Marcos 3

stw (STW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iwe Jesus a sefaaeniti wutteer Jews we, eno erhai mwaaen e maemerhoar paiun ee.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Iwe nge aaemweoi aeremas ra pwan no igiwe, pwe re giutta aekkaew rhaepin minikka repwe oaturu Jesus wooan; ina faan ra pipiiy gacchiuw Jesus aere epwe aecchipwa mwaaen we wooan raaenin Sabbath we.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Iwe, Jesus a aengaeni mwaaen we e maemerhoar paiun pwe, “Itto weni mmweer aeremas kaan.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Iwe a aeiineeor aeremas kkewe pwe, “Meeta aarh anniug e aengaenigirh sipwe mmwenen feeori noan raaenin Sabbath? Sipwe tipaengiir, aere sipwe oawoasuur? Sipwe aemenewa erhai, aere sipwe niiy noa?”
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Jesus a igin soong igiwe e wegitaeg fetaen wooar, nge pwan reen oatowe rhag nge a pwan igin faayeeor, pwe igiwe e cchemaw nee tipeer nge ese pwiung reer. Iwe a aengaeni mwaaen we pwe, “Aeitiwow poawumw.” Iwe a aeitiwow paiun, iwe a mamaaw sefaaen.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Iwe Pharisees kkewe ra siusaengi wutteer Jews we nge ra noa rhu fengaen me aaemweoi rhinaen Erotes, iwe ra noa pwiungiuw wunuunun aar repwe niiy noa Jesus.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Jesus me rhooan kkayeo kkewe ra noa ppaei meoneoiniuniun Galilee, nge eew pwuwaen aeremas a ttapw noa mwiriir. Ra itto saengi Galilee me Judea,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 me Jerusalem, me Idumea, me eew faniuwaen eotiwen Jordan me ikkiwe faniuwaen oaron taeninimwen Tyre me Sidon. Oanongeer aeremas kaan nge ra itto reen Jesus, pwe re rongorong meeta kkewe efeeori.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Reen aan igin towunap aeremas, iwe Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe repwe oamoannatae efoarh pwoot faaen itan, pwe aeremas kkewe rete aepettanoa.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 A aecchipwaar tae pwuwaen aeremas, nge rhooawe re semwaai ra pwan aetietiy rhag pwe repwe geotteopa.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Nge igiwe aeremas kkewe eyor aniu aenneew wooar ra weri Jesus, nge ra gaen ppiungtiw me mmwan nge ra aepwesaegini pwe, “Een Naiun Deus!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Nge Jesus a kkepas sseor ngaeniir aniu aenneew kkewe pwe resoapw pwaeri ngaeni mwo nge erhai aere iiy iyo.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Iwe Jesus a faaeraeg tae wooan eew rhug nge a faingiir to mwaaen kkewe iiy e tipaeniir. Iwe ra itto reen,
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 nge a finiir seig me riiurhai, ikkiwe a pwan aeita ngaeniir pwe oapostonus. A aengaeniir pwe, “Iya finigaemi pwe oawpwe no reei, ipwene aefengaegaemi noa pwe oawpwe noa fenai,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 nge epwe pwan yor maemaewaemi pwe oawpwe asiiur wow aniu aenneew.”
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ikkaan iir rhooawe seig me riiurhai a finiir tae: Simon, (Jesus a aeita ngaeni pwe Peter,)
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 James me John iwe re pwipwi, iir naiun Zebedee, (Jesus a aeita ngaeniir “Boanerges” wewen nge “Mwaaenin Pacch”),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James naiun Alphaeus, Thaddaeus, Simon, iwe erhai man menat,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 me Judas Iscariot, iwe e fangenoa tinnimaen Jesus.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Iwe Jesus a sefaaen noa nee iimw. Iwe pwuwaen aeremas kkewe repwan sefaaeneto, nge ra igin aetietiy aeremas iwe Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun resa taween mwongo no.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Igiwe rhooawe aeremesan ra rongorong miniwe, ra noa pwe repwe noa aemmwena, pwe aeremas ra aepesa pwe, “A pwurhunoa!”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Iwe aaemweoi sinsein anniug re itto saengi Jerusalem ra aepesa pwe, “A wartae aniuwe Beelzebul wooan. Soamwoonin aniu aenneew minne efang maemaewan pwe epwe asiiur noa aniu aenneew.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Iwe Jesus a faingiir to reen nge a fioang ngaeniir noan fioangon awewe: “Ifa wusun Saetan epwe pwan asiuw noa Saetan?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Aere eew faniuw a ginigin fesaeng nge ra fiiow fengaen, faniuw een epwe toarop noa.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Aere eew famini e ginigin fesaeng nge regaen fiiow fengaen, famini een epwe toarop noa.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Iwe aere mweoiun Saetan a ginigin fesaeng, esoapw tongaeni ssiunaei noa, nge epwe ffeir noa aere rhiuw noa.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “Esooar erhai epwe tongaeni toonong noan imwaen erhai mwaaen mamaaw pwe epwe pwigi noa pisaegin; aere epwe mmwaen geoni noa mwo mwaaen we, ina nge epwapw mmwenen piraf me noan iimw we.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe oanongaen monofitiir aeremas epwe mmwenen mwusunoa, pwan kkepas aenneew kkewe re aepesa.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Nge aere erhai e aepesa aenneewa Espritu Santus, esoapw tongaeni mwusunoa, pwe a feeori eew monofit kkewe esooar iaenin.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 (Jesus a aepesa taeppen kkepas kkeei pwe iga aaemweoi aeremas ra aepesa pwe, “Erhai aniu aenneew a no wooan.”)
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Iwe rhooawe inaen Jesus me pwiin ra wareto. Ra iu niugiun iimw we nge ra tengaeg nong pwe epwe itiwow.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Iwe rhooanap we oaron Jesus ra aengaeni pwe, “Pipiiy, inoamw me rhooawe pwiimw me rhooapwutomw ra no niugiun, nge ra mwerhaen rhuungiug.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Iyo inaei me iyo pwiiy?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 A wegitaeg ngaeniir aeremas kkewe remooat oaron nge a aengaeniir pwe, “Oaw wonoa, ikkaan iir inaei me pwiiy!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Pwe iyo na a feeori nee tipaen Deus, nge iiy pwiiy, me mwengeaei me inaei.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.