Marcos 3
stw (STW) vs BKJ
1 Iwe Jesus a sefaaeniti wutteer Jews we, eno erhai mwaaen e maemerhoar paiun ee.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Iwe nge aaemweoi aeremas ra pwan no igiwe, pwe re giutta aekkaew rhaepin minikka repwe oaturu Jesus wooan; ina faan ra pipiiy gacchiuw Jesus aere epwe aecchipwa mwaaen we wooan raaenin Sabbath we.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Iwe, Jesus a aengaeni mwaaen we e maemerhoar paiun pwe, “Itto weni mmweer aeremas kaan.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Iwe a aeiineeor aeremas kkewe pwe, “Meeta aarh anniug e aengaenigirh sipwe mmwenen feeori noan raaenin Sabbath? Sipwe tipaengiir, aere sipwe oawoasuur? Sipwe aemenewa erhai, aere sipwe niiy noa?”
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jesus a igin soong igiwe e wegitaeg fetaen wooar, nge pwan reen oatowe rhag nge a pwan igin faayeeor, pwe igiwe e cchemaw nee tipeer nge ese pwiung reer. Iwe a aengaeni mwaaen we pwe, “Aeitiwow poawumw.” Iwe a aeitiwow paiun, iwe a mamaaw sefaaen.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Iwe Pharisees kkewe ra siusaengi wutteer Jews we nge ra noa rhu fengaen me aaemweoi rhinaen Erotes, iwe ra noa pwiungiuw wunuunun aar repwe niiy noa Jesus.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Jesus me rhooan kkayeo kkewe ra noa ppaei meoneoiniuniun Galilee, nge eew pwuwaen aeremas a ttapw noa mwiriir. Ra itto saengi Galilee me Judea,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 me Jerusalem, me Idumea, me eew faniuwaen eotiwen Jordan me ikkiwe faniuwaen oaron taeninimwen Tyre me Sidon. Oanongeer aeremas kaan nge ra itto reen Jesus, pwe re rongorong meeta kkewe efeeori.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Reen aan igin towunap aeremas, iwe Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe repwe oamoannatae efoarh pwoot faaen itan, pwe aeremas kkewe rete aepettanoa.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 A aecchipwaar tae pwuwaen aeremas, nge rhooawe re semwaai ra pwan aetietiy rhag pwe repwe geotteopa.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Nge igiwe aeremas kkewe eyor aniu aenneew wooar ra weri Jesus, nge ra gaen ppiungtiw me mmwan nge ra aepwesaegini pwe, “Een Naiun Deus!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Nge Jesus a kkepas sseor ngaeniir aniu aenneew kkewe pwe resoapw pwaeri ngaeni mwo nge erhai aere iiy iyo.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Iwe Jesus a faaeraeg tae wooan eew rhug nge a faingiir to mwaaen kkewe iiy e tipaeniir. Iwe ra itto reen,
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 nge a finiir seig me riiurhai, ikkiwe a pwan aeita ngaeniir pwe oapostonus. A aengaeniir pwe, “Iya finigaemi pwe oawpwe no reei, ipwene aefengaegaemi noa pwe oawpwe noa fenai,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 nge epwe pwan yor maemaewaemi pwe oawpwe asiiur wow aniu aenneew.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ikkaan iir rhooawe seig me riiurhai a finiir tae: Simon, (Jesus a aeita ngaeni pwe Peter,)
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 James me John iwe re pwipwi, iir naiun Zebedee, (Jesus a aeita ngaeniir “Boanerges” wewen nge “Mwaaenin Pacch”),
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James naiun Alphaeus, Thaddaeus, Simon, iwe erhai man menat,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 me Judas Iscariot, iwe e fangenoa tinnimaen Jesus.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Iwe Jesus a sefaaen noa nee iimw. Iwe pwuwaen aeremas kkewe repwan sefaaeneto, nge ra igin aetietiy aeremas iwe Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun resa taween mwongo no.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Igiwe rhooawe aeremesan ra rongorong miniwe, ra noa pwe repwe noa aemmwena, pwe aeremas ra aepesa pwe, “A pwurhunoa!”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Iwe aaemweoi sinsein anniug re itto saengi Jerusalem ra aepesa pwe, “A wartae aniuwe Beelzebul wooan. Soamwoonin aniu aenneew minne efang maemaewan pwe epwe asiiur noa aniu aenneew.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Iwe Jesus a faingiir to reen nge a fioang ngaeniir noan fioangon awewe: “Ifa wusun Saetan epwe pwan asiuw noa Saetan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Aere eew faniuw a ginigin fesaeng nge ra fiiow fengaen, faniuw een epwe toarop noa.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Aere eew famini e ginigin fesaeng nge regaen fiiow fengaen, famini een epwe toarop noa.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Iwe aere mweoiun Saetan a ginigin fesaeng, esoapw tongaeni ssiunaei noa, nge epwe ffeir noa aere rhiuw noa.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Esooar erhai epwe tongaeni toonong noan imwaen erhai mwaaen mamaaw pwe epwe pwigi noa pisaegin; aere epwe mmwaen geoni noa mwo mwaaen we, ina nge epwapw mmwenen piraf me noan iimw we.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe oanongaen monofitiir aeremas epwe mmwenen mwusunoa, pwan kkepas aenneew kkewe re aepesa.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Nge aere erhai e aepesa aenneewa Espritu Santus, esoapw tongaeni mwusunoa, pwe a feeori eew monofit kkewe esooar iaenin.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 (Jesus a aepesa taeppen kkepas kkeei pwe iga aaemweoi aeremas ra aepesa pwe, “Erhai aniu aenneew a no wooan.”)
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Iwe rhooawe inaen Jesus me pwiin ra wareto. Ra iu niugiun iimw we nge ra tengaeg nong pwe epwe itiwow.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Iwe rhooanap we oaron Jesus ra aengaeni pwe, “Pipiiy, inoamw me rhooawe pwiimw me rhooapwutomw ra no niugiun, nge ra mwerhaen rhuungiug.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Iyo inaei me iyo pwiiy?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 A wegitaeg ngaeniir aeremas kkewe remooat oaron nge a aengaeniir pwe, “Oaw wonoa, ikkaan iir inaei me pwiiy!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Pwe iyo na a feeori nee tipaen Deus, nge iiy pwiiy, me mwengeaei me inaei.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.