Marcos 3

stw (STW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iwe Jesus a sefaaeniti wutteer Jews we, eno erhai mwaaen e maemerhoar paiun ee.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Iwe nge aaemweoi aeremas ra pwan no igiwe, pwe re giutta aekkaew rhaepin minikka repwe oaturu Jesus wooan; ina faan ra pipiiy gacchiuw Jesus aere epwe aecchipwa mwaaen we wooan raaenin Sabbath we.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Iwe, Jesus a aengaeni mwaaen we e maemerhoar paiun pwe, “Itto weni mmweer aeremas kaan.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Iwe a aeiineeor aeremas kkewe pwe, “Meeta aarh anniug e aengaenigirh sipwe mmwenen feeori noan raaenin Sabbath? Sipwe tipaengiir, aere sipwe oawoasuur? Sipwe aemenewa erhai, aere sipwe niiy noa?”
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Jesus a igin soong igiwe e wegitaeg fetaen wooar, nge pwan reen oatowe rhag nge a pwan igin faayeeor, pwe igiwe e cchemaw nee tipeer nge ese pwiung reer. Iwe a aengaeni mwaaen we pwe, “Aeitiwow poawumw.” Iwe a aeitiwow paiun, iwe a mamaaw sefaaen.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Iwe Pharisees kkewe ra siusaengi wutteer Jews we nge ra noa rhu fengaen me aaemweoi rhinaen Erotes, iwe ra noa pwiungiuw wunuunun aar repwe niiy noa Jesus.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Jesus me rhooan kkayeo kkewe ra noa ppaei meoneoiniuniun Galilee, nge eew pwuwaen aeremas a ttapw noa mwiriir. Ra itto saengi Galilee me Judea,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 me Jerusalem, me Idumea, me eew faniuwaen eotiwen Jordan me ikkiwe faniuwaen oaron taeninimwen Tyre me Sidon. Oanongeer aeremas kaan nge ra itto reen Jesus, pwe re rongorong meeta kkewe efeeori.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Reen aan igin towunap aeremas, iwe Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe repwe oamoannatae efoarh pwoot faaen itan, pwe aeremas kkewe rete aepettanoa.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 A aecchipwaar tae pwuwaen aeremas, nge rhooawe re semwaai ra pwan aetietiy rhag pwe repwe geotteopa.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Nge igiwe aeremas kkewe eyor aniu aenneew wooar ra weri Jesus, nge ra gaen ppiungtiw me mmwan nge ra aepwesaegini pwe, “Een Naiun Deus!”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Nge Jesus a kkepas sseor ngaeniir aniu aenneew kkewe pwe resoapw pwaeri ngaeni mwo nge erhai aere iiy iyo.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Iwe Jesus a faaeraeg tae wooan eew rhug nge a faingiir to mwaaen kkewe iiy e tipaeniir. Iwe ra itto reen,
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 nge a finiir seig me riiurhai, ikkiwe a pwan aeita ngaeniir pwe oapostonus. A aengaeniir pwe, “Iya finigaemi pwe oawpwe no reei, ipwene aefengaegaemi noa pwe oawpwe noa fenai,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 nge epwe pwan yor maemaewaemi pwe oawpwe asiiur wow aniu aenneew.”
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Ikkaan iir rhooawe seig me riiurhai a finiir tae: Simon, (Jesus a aeita ngaeni pwe Peter,)
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 James me John iwe re pwipwi, iir naiun Zebedee, (Jesus a aeita ngaeniir “Boanerges” wewen nge “Mwaaenin Pacch”),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James naiun Alphaeus, Thaddaeus, Simon, iwe erhai man menat,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 me Judas Iscariot, iwe e fangenoa tinnimaen Jesus.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Iwe Jesus a sefaaen noa nee iimw. Iwe pwuwaen aeremas kkewe repwan sefaaeneto, nge ra igin aetietiy aeremas iwe Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun resa taween mwongo no.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Igiwe rhooawe aeremesan ra rongorong miniwe, ra noa pwe repwe noa aemmwena, pwe aeremas ra aepesa pwe, “A pwurhunoa!”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Iwe aaemweoi sinsein anniug re itto saengi Jerusalem ra aepesa pwe, “A wartae aniuwe Beelzebul wooan. Soamwoonin aniu aenneew minne efang maemaewan pwe epwe asiiur noa aniu aenneew.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Iwe Jesus a faingiir to reen nge a fioang ngaeniir noan fioangon awewe: “Ifa wusun Saetan epwe pwan asiuw noa Saetan?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Aere eew faniuw a ginigin fesaeng nge ra fiiow fengaen, faniuw een epwe toarop noa.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Aere eew famini e ginigin fesaeng nge regaen fiiow fengaen, famini een epwe toarop noa.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Iwe aere mweoiun Saetan a ginigin fesaeng, esoapw tongaeni ssiunaei noa, nge epwe ffeir noa aere rhiuw noa.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “Esooar erhai epwe tongaeni toonong noan imwaen erhai mwaaen mamaaw pwe epwe pwigi noa pisaegin; aere epwe mmwaen geoni noa mwo mwaaen we, ina nge epwapw mmwenen piraf me noan iimw we.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe oanongaen monofitiir aeremas epwe mmwenen mwusunoa, pwan kkepas aenneew kkewe re aepesa.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Nge aere erhai e aepesa aenneewa Espritu Santus, esoapw tongaeni mwusunoa, pwe a feeori eew monofit kkewe esooar iaenin.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 (Jesus a aepesa taeppen kkepas kkeei pwe iga aaemweoi aeremas ra aepesa pwe, “Erhai aniu aenneew a no wooan.”)
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Iwe rhooawe inaen Jesus me pwiin ra wareto. Ra iu niugiun iimw we nge ra tengaeg nong pwe epwe itiwow.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Iwe rhooanap we oaron Jesus ra aengaeni pwe, “Pipiiy, inoamw me rhooawe pwiimw me rhooapwutomw ra no niugiun, nge ra mwerhaen rhuungiug.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Iyo inaei me iyo pwiiy?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 A wegitaeg ngaeniir aeremas kkewe remooat oaron nge a aengaeniir pwe, “Oaw wonoa, ikkaan iir inaei me pwiiy!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Pwe iyo na a feeori nee tipaen Deus, nge iiy pwiiy, me mwengeaei me inaei.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.