Marcos 2

stw (STW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fitowu noa raaen me mwirin nge Jesus a sefaaeniti Capernaum, iwe nge kkepas we a rheeoi noa pwe a no nee iimw.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Iwe a igin towunap aeremas maegeto, iwe esa rhiuwen yor no neniy. Pwan paen asam we mwo nge epwan sseog noa. Iwe nge Jesus a fenai ngaeniir.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Faaman mwaaen ra pwigito reen, erhai mwaaen e maemerhoar.|alt=". . ." src="LB00305B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="Mark 2.3"
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Nge pwonno igiwe ra igin towunap aeremas esa mmwen no pwe repwe pwigito mwaaen we reen Jesus. Iwe ra ngetaeni wooan oason iimw we wenewenen igiwe Jesus eno ee. Iwe ra atairaetiw mwaaen maemerhoar we ewon noan giegiy.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Igiwe Jesus a weri nepaen aar niugiuniug, a aengaeni mwaaen we e maemerhoar pwe, “Naeyi, monofitimw a mwusunoa.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Nge aaemweoi sinsein anniug kkewe remooat igiwe ra niuwaennei nong nee tipeer pwe,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Meeta mwaaeneei a ieei wunuunun aan kkepas reen? Pwe ina nge a aepesa aenneewa Deus. Deus rhag minne emmwen epwe oamwusa noa monofit!”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Reen rhag oatowe nge Jesus a giuneei niunniuwaen kkewe aar, iwe a aengaeniir pwe, “Meeta oaw niuwaennei minikkena e aenneew reen?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Ifa minna e mererhaeg, aaei ipwe aengaeni mwaaen ee e maemerhoar pwe, ‘Monofitimw a mwusunoa,’ aere aaei ipwe aengaeni pwe, ‘Wopwe iutae, pwigi giemw nge wa faaeraeg noa?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Ngaang ipwe pwaeri ngaenigaemi, pwe mwaaen we Naiun Aeremas eyor maemaewan wooan soanop pwe epwe oamwusa noa monofit.” Iwe a aengaeni mwaaen maemerhoar pwe,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Ipwe aengaeniug, iutae, pwigi giemw nge wa noa noan imwoamw.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Igiwe oanongeer nge re maegin emwaamw, mwaaen we a iutae, a pwigi gien iwe a noa. Iwe ra igin riutae reen feoffeeor we, nge ra aepingepinga Deus, nge ra aepesa pwe, “Esaaen yor mwo aemaem giuneei taeppen minneei.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Iwe Jesus a sefaaeniti miniwe meoneoiniuniun Galilee. Iwe aeremas towunap ra maegeto reen, iwe, a rhaepetae aan fenai ngaeniir.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Nge igiwe a feffaaeraeg noa, a weri Levi iwe naiun Alphaeus, erhai rhooan iyoiyon tax, emooat noan aan office. Jesus a aengaeni pwe, “Itto tapweaei.” Iwe Levi a iutae nge a tapweei noa mwirin.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Mwirin noa nge Jesus a noa mwongo noan imwaen Levi. Towunepaen rhooan iyoiyon tax me rhooa monofit ra ttapw noa mwirin Jesus. Iwe towunepeer ra mwongo reen Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun reen table we.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Iwe aaemweoi sinsein anniug, iwe iir pwan Pharisees, ra giuneei pwe Jesus me rhooa monofit kkewe me rhooan iyoiyon tax ra mwongo fengaen, iwe ra aeiineeor rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Meeta faan naimi sinsei a mwongo ngaeniir rhooan iyoiyon tax me rhooa monofit kena reen?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Jesus a rongorong aar kkepas nge a aengaeniir pwe, “Rhooakka rese semwaai rese noa reer toagota, pwe rhooakka refaer semwaai. Ngaang ise itto pwe ipwe faingiir rhooa mwamwaai, pwe faer rhooa monofit.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Reen eew oat nge rhooan kkayeo kkewe naiun John Baptist me Pharisees kkewe ra aecchigipin. Iwe, aaemweoi aeremas ra itto reen Jesus ra aeiineow pwe, “Meeta naiun John rhooan kkayeo me naiiur Pharisees rhooan kkayeo ra aecchigipin, nge rhooan kkayeo kkomwu noawumw rese aecchigipin reen?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oaw niuwaennei pwe rhooa itto ngaeni gupwunon appwiuniupai eei repwe aecchigipin? Aapw, pwe iga bridegroom een eno reer nge resoapw aecchigipin.
19 Jesus respondeu:
20 Nge epwe itto raaenin na repwe pwigi saengiir bridegroom we, nge ina oatona repwene aecchigipin noa.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Esooar erhai epwe aeyae mengaag ffeo aan epwe pinisa tae wooan erheo mengaag maerhiy, nge aere epwe feeori taeppen eei, iwe mengaag ffeo we epwe fereei noa mengaag maerhiy we, nge miniwe taeringen epwene faer gin temoag noa.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Esooar erhai epwe aenianong wine ffeo noan nenien wine maerhiy, pwe wine ffeo we epwe taeringatiw nenien wine maerhiy we, iwe wine we epwe niytiw ne ppweon. Ina minne wine ffeo epwe pwan aekikki nong rhag noan nenien wine ffeo.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Jesus e feffaaeraeg noa noan aekkaew maetaen wheat wooan raaenin Sabbath. Nge rhooan kkayeo kkewe naiun ra rhaepetae ne ferhiy iuwoapwon wheat kkewe.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Iwe Pharisees kkewe ra aengaeni Jesus pwe, “Pipiiy, ese gacch ngaeni aarh anniug pwe rhooan kkayeo kkomwu noawumw repwe feeori minna wooan raaenin Sabbath!”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oawsaaen aeraegi meeta we David efeeori noan oaton we e tipaeni epwe mwongo? Iiy me rhooawe rhoaniuwan ra igin pecchai,
25 Jesus respondeu:
26 iwe a toonong noan imwaen Deus a itinong angi fenoawa kkewe ra aeni oasoar ngaeni Deus. Minneen ewen reen oatowe Abiathar minne Soamwoonin Patere. Noan aarh anniug nge rhooawe patere rhag minne repwe mmwenen angi — nge David e angi nge a pwan ngaenneer mwaaen kkewe rhoaniuwan.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Iwe Jesus a soapwei noa pwe, “Sabbath effeeor pwe faan ngaeniir aeremas, nge aeremas rese ffeeor pwe faan ngaeni Sabbath.
27 E Jesus terminou:
28 Iwe mwaaen we Naiun Aeremas ina pwan iiy Soamwoonin Sabbath.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.