Marcos 2
stw (STW) vs NAA
1 Fitowu noa raaen me mwirin nge Jesus a sefaaeniti Capernaum, iwe nge kkepas we a rheeoi noa pwe a no nee iimw.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Iwe a igin towunap aeremas maegeto, iwe esa rhiuwen yor no neniy. Pwan paen asam we mwo nge epwan sseog noa. Iwe nge Jesus a fenai ngaeniir.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Faaman mwaaen ra pwigito reen, erhai mwaaen e maemerhoar.|alt=". . ." src="LB00305B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="Mark 2.3"
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Nge pwonno igiwe ra igin towunap aeremas esa mmwen no pwe repwe pwigito mwaaen we reen Jesus. Iwe ra ngetaeni wooan oason iimw we wenewenen igiwe Jesus eno ee. Iwe ra atairaetiw mwaaen maemerhoar we ewon noan giegiy.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Igiwe Jesus a weri nepaen aar niugiuniug, a aengaeni mwaaen we e maemerhoar pwe, “Naeyi, monofitimw a mwusunoa.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Nge aaemweoi sinsein anniug kkewe remooat igiwe ra niuwaennei nong nee tipeer pwe,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Meeta mwaaeneei a ieei wunuunun aan kkepas reen? Pwe ina nge a aepesa aenneewa Deus. Deus rhag minne emmwen epwe oamwusa noa monofit!”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Reen rhag oatowe nge Jesus a giuneei niunniuwaen kkewe aar, iwe a aengaeniir pwe, “Meeta oaw niuwaennei minikkena e aenneew reen?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Ifa minna e mererhaeg, aaei ipwe aengaeni mwaaen ee e maemerhoar pwe, ‘Monofitimw a mwusunoa,’ aere aaei ipwe aengaeni pwe, ‘Wopwe iutae, pwigi giemw nge wa faaeraeg noa?’
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Ngaang ipwe pwaeri ngaenigaemi, pwe mwaaen we Naiun Aeremas eyor maemaewan wooan soanop pwe epwe oamwusa noa monofit.” Iwe a aengaeni mwaaen maemerhoar pwe,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Ipwe aengaeniug, iutae, pwigi giemw nge wa noa noan imwoamw.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Igiwe oanongeer nge re maegin emwaamw, mwaaen we a iutae, a pwigi gien iwe a noa. Iwe ra igin riutae reen feoffeeor we, nge ra aepingepinga Deus, nge ra aepesa pwe, “Esaaen yor mwo aemaem giuneei taeppen minneei.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Iwe Jesus a sefaaeniti miniwe meoneoiniuniun Galilee. Iwe aeremas towunap ra maegeto reen, iwe, a rhaepetae aan fenai ngaeniir.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Nge igiwe a feffaaeraeg noa, a weri Levi iwe naiun Alphaeus, erhai rhooan iyoiyon tax, emooat noan aan office. Jesus a aengaeni pwe, “Itto tapweaei.” Iwe Levi a iutae nge a tapweei noa mwirin.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Mwirin noa nge Jesus a noa mwongo noan imwaen Levi. Towunepaen rhooan iyoiyon tax me rhooa monofit ra ttapw noa mwirin Jesus. Iwe towunepeer ra mwongo reen Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun reen table we.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Iwe aaemweoi sinsein anniug, iwe iir pwan Pharisees, ra giuneei pwe Jesus me rhooa monofit kkewe me rhooan iyoiyon tax ra mwongo fengaen, iwe ra aeiineeor rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Meeta faan naimi sinsei a mwongo ngaeniir rhooan iyoiyon tax me rhooa monofit kena reen?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Jesus a rongorong aar kkepas nge a aengaeniir pwe, “Rhooakka rese semwaai rese noa reer toagota, pwe rhooakka refaer semwaai. Ngaang ise itto pwe ipwe faingiir rhooa mwamwaai, pwe faer rhooa monofit.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Reen eew oat nge rhooan kkayeo kkewe naiun John Baptist me Pharisees kkewe ra aecchigipin. Iwe, aaemweoi aeremas ra itto reen Jesus ra aeiineow pwe, “Meeta naiun John rhooan kkayeo me naiiur Pharisees rhooan kkayeo ra aecchigipin, nge rhooan kkayeo kkomwu noawumw rese aecchigipin reen?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oaw niuwaennei pwe rhooa itto ngaeni gupwunon appwiuniupai eei repwe aecchigipin? Aapw, pwe iga bridegroom een eno reer nge resoapw aecchigipin.
19 Jesus respondeu:
20 Nge epwe itto raaenin na repwe pwigi saengiir bridegroom we, nge ina oatona repwene aecchigipin noa.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Esooar erhai epwe aeyae mengaag ffeo aan epwe pinisa tae wooan erheo mengaag maerhiy, nge aere epwe feeori taeppen eei, iwe mengaag ffeo we epwe fereei noa mengaag maerhiy we, nge miniwe taeringen epwene faer gin temoag noa.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Esooar erhai epwe aenianong wine ffeo noan nenien wine maerhiy, pwe wine ffeo we epwe taeringatiw nenien wine maerhiy we, iwe wine we epwe niytiw ne ppweon. Ina minne wine ffeo epwe pwan aekikki nong rhag noan nenien wine ffeo.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Jesus e feffaaeraeg noa noan aekkaew maetaen wheat wooan raaenin Sabbath. Nge rhooan kkayeo kkewe naiun ra rhaepetae ne ferhiy iuwoapwon wheat kkewe.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Iwe Pharisees kkewe ra aengaeni Jesus pwe, “Pipiiy, ese gacch ngaeni aarh anniug pwe rhooan kkayeo kkomwu noawumw repwe feeori minna wooan raaenin Sabbath!”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oawsaaen aeraegi meeta we David efeeori noan oaton we e tipaeni epwe mwongo? Iiy me rhooawe rhoaniuwan ra igin pecchai,
25 Ele lhes respondeu:
26 iwe a toonong noan imwaen Deus a itinong angi fenoawa kkewe ra aeni oasoar ngaeni Deus. Minneen ewen reen oatowe Abiathar minne Soamwoonin Patere. Noan aarh anniug nge rhooawe patere rhag minne repwe mmwenen angi — nge David e angi nge a pwan ngaenneer mwaaen kkewe rhoaniuwan.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Iwe Jesus a soapwei noa pwe, “Sabbath effeeor pwe faan ngaeniir aeremas, nge aeremas rese ffeeor pwe faan ngaeni Sabbath.
27 E Jesus acrescentou:
28 Iwe mwaaen we Naiun Aeremas ina pwan iiy Soamwoonin Sabbath.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.