Marcos 1

stw (STW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ieei iiy Kkepas Mwamwaai we iwe kkepesaen Jesus Kristus iwe Naiun Deus.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Erhaepetae reen miniwe profeta Isaiah a foatogitiw pwe,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Erhai a iyaekkepwas me noan desert we pwe,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 John a no noan desert we, a paptismus me epwan fenai. A aengaeniir aeremas kkewe pwe, “Oawpwe toagun saengi monofitimi nge oawwa paptismus. Ina nge, Deus epwe saeneti noa aaemi monofit.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Rhooanap we re itto saengi faniuwaen Judea me taeninimwen Jerusalem ra noa reen John. Ra pwuwafayiuw noa aar monofit, nge John a paptismusaar noan pwupwu we Jordan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 John e memmengaag mengaag effeeor saengi iunaen camel, nge pwaanto na aan effeeor saengi ginin maan, nge anan mwongo ina manni neeiin waniwan ina nirhiugiunpweon me honey.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Iwe, a aengaeniir aeremas pwe, “Mwaaen ee epwe wareto me mwiriy ina e taegias saengiaei, ngaang mwo nge ese fin ipwe ppwoarotiw pwe ipwe pwaeisi geeogeeon nokkaan.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ngaang i paptismus aeginigaemi reen rhaan, nge iiy epwe paptismus aeginigaemi reen Espritu Santus.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Ese pwongiy noa mwo nge Jesus a itto me Nazareth noan Galilee pwe epwe paptismus reen John noan rhan pwupwu we Jordan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Igiwe rhag Jesus a teeotae me noan rhan we, a weri pwe a susu noa naaeng, iwe nge Espritu santus a ittiw wooan nge eweei rhag erhai dove.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Iwe nge eew mangiungiu a ittiw me naaeng a aepesa pwe, “Een naeyi mwaaen aerhaengerhaeng, iye efin tipaei reen.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Iwe rhag nge Espritu Santus a fangenoa Jesus noan desert we.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 A no igiwe noan iugiugiun faaeig raaen nge Saetan a aegina aan soatoni. Iwe a no neeiir maan mwoarho, iwe nge angkenus ra itto tipaengi.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Mwirin aaen John toonong noan kanepwus, Jesus a noa Galilee a noa fenaiuw Kkepas Mwamwaai we e itto me reen Deus.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 A aepesa pwe, “A itto oatowe, Mweoiun Deus a arapeto. Oawpwe toagun saengi aaemi monofit nge oawwa niugiuw Kkepas Mwamwaai een.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Igiwe Jesus a faaeraeg oaroi meoneoiniuniun Galilee nge a weriir riiurhai pwipwi, Simon me Andrew, iir rhooan fita, rewuug fetaen noan meoneoiniun we.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Iwe, Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw itto tapweaei pwe ipwe kapwiung ngaenigaemi wunuunun aaemi oawpwe fita aeremas.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Iwe rhag nge ra siusaengi wuug kkewe aar nge ra tapweei noa mwirin Jesus.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ese pwan taaw noa aan faaeraeg nge a pwan weriir riiurhai pwipwi, James me John, ikkiwe naiun Zebedee. Reno wooan pwoot we waar nge refeeori naiiur wuug.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Nge igiwe rhag Jesus a giuneer, a faingiir. Ra siusaengi Zebedee we semeer wooan pwoot we waar me rhooan engaang kkewe nge ra tapweei noa mwirin Jesus.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra toori taeninimwen Capernaum. Nge igiwe a toori raaenin Sabbath, Jesus a toonong noan eew wutteer Jews nge a rhaepetae aan fenai.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Iir aeremas kkewe re rongorong ra riutae reen aan fenai, pwe aan fenai ese weei taeppen aar fenai sinsein anniug kkewe, pwe a taeppen erhai eyor maemaewan.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Reen rhag oatowe erhai mwaaen a yor erhai aniu aenneew wooan a toonong noan wutteer Jews we nge a itinong aekkepwas,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Meeta oamw mwerhaen ngaenigemaem, Jesus re Nazareth? Wa itto pwe wopwe oatoaropagemaem? Ngaang i giuneei een iyo: een mwaaenessoar we rhooan pweipwogin kkepas we aaen Deus!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Iwe, Jesus a anniugiu ngaeni aniuwe pwe, “Wopwe anniug noa nge wa siunoa me wooan mwaaen na.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Iwe nge iiy aniu aenneew we a feeori mwaaen we pwe epwe ngoong fetaen, nge a aekkepwas nge a tiwtiw me wooan.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Iwe aeremas towunap ra riutae nge ra rhaepetae aar kkepas nee fineer, “Meeta eei? Pwan eew taeppen fenai ffeo minneei? Mwaaen een eyor maemaewan pwe e iura rhag eew nge aniu aenneew re tapweei.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Iwe miniwe kkepesaen Jesus a rheeoi mwetekkaei noa wooan Galilee.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Mwirin, Jesus me James me John me rhooan kkayeo kkewe ra noa saengi wutteer Jews we nge ra noa noan imwaen Simon me Andrew.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Iwe niewe inaen pwiuniuwaen Simon e wonon semwaai reen pwerhikkeraen ginin. Etonong rhag Jesus nge ra aengaeni wunuunun niewe.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Iwe, Jesus a toonong reen, a ammwarhiu paiun nge a tipaengitae. Iwe, a saer noa pwerhin niewe iwe a ittae engaang ngaeniir.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Mwirin tupwunoan aenet pwe a nee oatofaaef noa, aeremas ra pweipwog to rhooa semwaai reen Jesus, pwan rhooawe eyor aniu aenneew wooar.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Iwe oanongeer rhooan aepinoamw we ra itto mweoiu noa mesaen iimw we.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Iwe Jesus a aecchipwaar tae towunepeer rhooa semwaai kkewe saengi mesemesaen aar semwaai. A asiiur noa towunepaen aniu aenneew, nge ese fang ngaeniir mwo nge epat pwe repwe aepesa, pwe ra fasiun giuneei iiy iyo.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Weni mmwaei raaenin we eraaen, igiwe aenet esaaen teeotae, Jesus a mmasetae nge a toowow me reen iimw we. A noa eew pwiuneoi ne iiy noa rhag nge a noa maeipin e.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Nge Simon me rhooawe rhinan ra noa giutta Jesus.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Oatowe ra weri, ra aengaeni pwe, “Oanongeer aeremas ra giuttoag.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Nge Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw sipwe pwan noa noan aekkaew soapw, pwe ipwe noa fenai e, pwe ina faan aaei itto.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Iwe a noa noan oanongaen Galilee, a noa fenai noan wutteer Jews we nge a asiiur wow aniu aenneew.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Iwe, erhai mwaaen kaenepaai a itto reen Jesus, a foatotiw me mmwan nge a aeffaenipirhe ngaeni pwe epwe tipaengi. A aepesa pwe, “Aere wo mwerhaen, wa aecchipwanoa aaei semwaai.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Iwe Jesus a igin faayeow, e angenoa nge a geotteopa mwaaen we, nge a paniuwaeni pwe, “Ngaang i mwerhaen, wone cchipw noa!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Reen rhag oatowe nge kaenepaai we a rhiuw saengi mwaaen we, iwe a nimegacch noa.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Mwirin, Jesus a igin feneow mwaaen we nge a mwetekkaein aefenganoa,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 moannon aan aengaeni pwe, “Pipiiy, wosoapw aengaeni mwo nge erhai minneei, nge wa faaeraeg uwen noa reen patere pwe epwe weriug. Iwe nge a feeori oasoar we Moses e akkiuneo, pwe epwe pwaeri ngaeniir aeremas pwe wa nimegacch noa.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Nge mwaaen we a noa nge a noa aepesa faaeraegiy wunuunun miniwe a wen ngaeni. Ina faaen Jesus esa mmwenen noa no fenai noan taeninimw kkewe reen. Nge a noa rhag no noan pwiuneoi ne iiy noa rhag. Iwe, aeremas saengi oanongaen pwiuneoi ra itto reen.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.