Marcos 1
stw (STW) vs NVT
1 Ieei iiy Kkepas Mwamwaai we iwe kkepesaen Jesus Kristus iwe Naiun Deus.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Erhaepetae reen miniwe profeta Isaiah a foatogitiw pwe,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Erhai a iyaekkepwas me noan desert we pwe,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 John a no noan desert we, a paptismus me epwan fenai. A aengaeniir aeremas kkewe pwe, “Oawpwe toagun saengi monofitimi nge oawwa paptismus. Ina nge, Deus epwe saeneti noa aaemi monofit.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Rhooanap we re itto saengi faniuwaen Judea me taeninimwen Jerusalem ra noa reen John. Ra pwuwafayiuw noa aar monofit, nge John a paptismusaar noan pwupwu we Jordan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 John e memmengaag mengaag effeeor saengi iunaen camel, nge pwaanto na aan effeeor saengi ginin maan, nge anan mwongo ina manni neeiin waniwan ina nirhiugiunpweon me honey.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Iwe, a aengaeniir aeremas pwe, “Mwaaen ee epwe wareto me mwiriy ina e taegias saengiaei, ngaang mwo nge ese fin ipwe ppwoarotiw pwe ipwe pwaeisi geeogeeon nokkaan.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ngaang i paptismus aeginigaemi reen rhaan, nge iiy epwe paptismus aeginigaemi reen Espritu Santus.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ese pwongiy noa mwo nge Jesus a itto me Nazareth noan Galilee pwe epwe paptismus reen John noan rhan pwupwu we Jordan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Igiwe rhag Jesus a teeotae me noan rhan we, a weri pwe a susu noa naaeng, iwe nge Espritu santus a ittiw wooan nge eweei rhag erhai dove.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Iwe nge eew mangiungiu a ittiw me naaeng a aepesa pwe, “Een naeyi mwaaen aerhaengerhaeng, iye efin tipaei reen.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Iwe rhag nge Espritu Santus a fangenoa Jesus noan desert we.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 A no igiwe noan iugiugiun faaeig raaen nge Saetan a aegina aan soatoni. Iwe a no neeiir maan mwoarho, iwe nge angkenus ra itto tipaengi.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Mwirin aaen John toonong noan kanepwus, Jesus a noa Galilee a noa fenaiuw Kkepas Mwamwaai we e itto me reen Deus.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 A aepesa pwe, “A itto oatowe, Mweoiun Deus a arapeto. Oawpwe toagun saengi aaemi monofit nge oawwa niugiuw Kkepas Mwamwaai een.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Igiwe Jesus a faaeraeg oaroi meoneoiniuniun Galilee nge a weriir riiurhai pwipwi, Simon me Andrew, iir rhooan fita, rewuug fetaen noan meoneoiniun we.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Iwe, Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw itto tapweaei pwe ipwe kapwiung ngaenigaemi wunuunun aaemi oawpwe fita aeremas.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Iwe rhag nge ra siusaengi wuug kkewe aar nge ra tapweei noa mwirin Jesus.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ese pwan taaw noa aan faaeraeg nge a pwan weriir riiurhai pwipwi, James me John, ikkiwe naiun Zebedee. Reno wooan pwoot we waar nge refeeori naiiur wuug.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Nge igiwe rhag Jesus a giuneer, a faingiir. Ra siusaengi Zebedee we semeer wooan pwoot we waar me rhooan engaang kkewe nge ra tapweei noa mwirin Jesus.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra toori taeninimwen Capernaum. Nge igiwe a toori raaenin Sabbath, Jesus a toonong noan eew wutteer Jews nge a rhaepetae aan fenai.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Iir aeremas kkewe re rongorong ra riutae reen aan fenai, pwe aan fenai ese weei taeppen aar fenai sinsein anniug kkewe, pwe a taeppen erhai eyor maemaewan.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Reen rhag oatowe erhai mwaaen a yor erhai aniu aenneew wooan a toonong noan wutteer Jews we nge a itinong aekkepwas,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Meeta oamw mwerhaen ngaenigemaem, Jesus re Nazareth? Wa itto pwe wopwe oatoaropagemaem? Ngaang i giuneei een iyo: een mwaaenessoar we rhooan pweipwogin kkepas we aaen Deus!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Iwe, Jesus a anniugiu ngaeni aniuwe pwe, “Wopwe anniug noa nge wa siunoa me wooan mwaaen na.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Iwe nge iiy aniu aenneew we a feeori mwaaen we pwe epwe ngoong fetaen, nge a aekkepwas nge a tiwtiw me wooan.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Iwe aeremas towunap ra riutae nge ra rhaepetae aar kkepas nee fineer, “Meeta eei? Pwan eew taeppen fenai ffeo minneei? Mwaaen een eyor maemaewan pwe e iura rhag eew nge aniu aenneew re tapweei.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Iwe miniwe kkepesaen Jesus a rheeoi mwetekkaei noa wooan Galilee.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Mwirin, Jesus me James me John me rhooan kkayeo kkewe ra noa saengi wutteer Jews we nge ra noa noan imwaen Simon me Andrew.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Iwe niewe inaen pwiuniuwaen Simon e wonon semwaai reen pwerhikkeraen ginin. Etonong rhag Jesus nge ra aengaeni wunuunun niewe.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Iwe, Jesus a toonong reen, a ammwarhiu paiun nge a tipaengitae. Iwe, a saer noa pwerhin niewe iwe a ittae engaang ngaeniir.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Mwirin tupwunoan aenet pwe a nee oatofaaef noa, aeremas ra pweipwog to rhooa semwaai reen Jesus, pwan rhooawe eyor aniu aenneew wooar.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Iwe oanongeer rhooan aepinoamw we ra itto mweoiu noa mesaen iimw we.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Iwe Jesus a aecchipwaar tae towunepeer rhooa semwaai kkewe saengi mesemesaen aar semwaai. A asiiur noa towunepaen aniu aenneew, nge ese fang ngaeniir mwo nge epat pwe repwe aepesa, pwe ra fasiun giuneei iiy iyo.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Weni mmwaei raaenin we eraaen, igiwe aenet esaaen teeotae, Jesus a mmasetae nge a toowow me reen iimw we. A noa eew pwiuneoi ne iiy noa rhag nge a noa maeipin e.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Nge Simon me rhooawe rhinan ra noa giutta Jesus.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Oatowe ra weri, ra aengaeni pwe, “Oanongeer aeremas ra giuttoag.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Nge Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw sipwe pwan noa noan aekkaew soapw, pwe ipwe noa fenai e, pwe ina faan aaei itto.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Iwe a noa noan oanongaen Galilee, a noa fenai noan wutteer Jews we nge a asiiur wow aniu aenneew.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Iwe, erhai mwaaen kaenepaai a itto reen Jesus, a foatotiw me mmwan nge a aeffaenipirhe ngaeni pwe epwe tipaengi. A aepesa pwe, “Aere wo mwerhaen, wa aecchipwanoa aaei semwaai.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Iwe Jesus a igin faayeow, e angenoa nge a geotteopa mwaaen we, nge a paniuwaeni pwe, “Ngaang i mwerhaen, wone cchipw noa!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Reen rhag oatowe nge kaenepaai we a rhiuw saengi mwaaen we, iwe a nimegacch noa.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Mwirin, Jesus a igin feneow mwaaen we nge a mwetekkaein aefenganoa,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 moannon aan aengaeni pwe, “Pipiiy, wosoapw aengaeni mwo nge erhai minneei, nge wa faaeraeg uwen noa reen patere pwe epwe weriug. Iwe nge a feeori oasoar we Moses e akkiuneo, pwe epwe pwaeri ngaeniir aeremas pwe wa nimegacch noa.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Nge mwaaen we a noa nge a noa aepesa faaeraegiy wunuunun miniwe a wen ngaeni. Ina faaen Jesus esa mmwenen noa no fenai noan taeninimw kkewe reen. Nge a noa rhag no noan pwiuneoi ne iiy noa rhag. Iwe, aeremas saengi oanongaen pwiuneoi ra itto reen.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.