Marcos 1
stw (STW) vs NAA
1 Ieei iiy Kkepas Mwamwaai we iwe kkepesaen Jesus Kristus iwe Naiun Deus.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Erhaepetae reen miniwe profeta Isaiah a foatogitiw pwe,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Erhai a iyaekkepwas me noan desert we pwe,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 John a no noan desert we, a paptismus me epwan fenai. A aengaeniir aeremas kkewe pwe, “Oawpwe toagun saengi monofitimi nge oawwa paptismus. Ina nge, Deus epwe saeneti noa aaemi monofit.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Rhooanap we re itto saengi faniuwaen Judea me taeninimwen Jerusalem ra noa reen John. Ra pwuwafayiuw noa aar monofit, nge John a paptismusaar noan pwupwu we Jordan.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 John e memmengaag mengaag effeeor saengi iunaen camel, nge pwaanto na aan effeeor saengi ginin maan, nge anan mwongo ina manni neeiin waniwan ina nirhiugiunpweon me honey.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Iwe, a aengaeniir aeremas pwe, “Mwaaen ee epwe wareto me mwiriy ina e taegias saengiaei, ngaang mwo nge ese fin ipwe ppwoarotiw pwe ipwe pwaeisi geeogeeon nokkaan.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ngaang i paptismus aeginigaemi reen rhaan, nge iiy epwe paptismus aeginigaemi reen Espritu Santus.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Ese pwongiy noa mwo nge Jesus a itto me Nazareth noan Galilee pwe epwe paptismus reen John noan rhan pwupwu we Jordan.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Igiwe rhag Jesus a teeotae me noan rhan we, a weri pwe a susu noa naaeng, iwe nge Espritu santus a ittiw wooan nge eweei rhag erhai dove.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Iwe nge eew mangiungiu a ittiw me naaeng a aepesa pwe, “Een naeyi mwaaen aerhaengerhaeng, iye efin tipaei reen.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Iwe rhag nge Espritu Santus a fangenoa Jesus noan desert we.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 A no igiwe noan iugiugiun faaeig raaen nge Saetan a aegina aan soatoni. Iwe a no neeiir maan mwoarho, iwe nge angkenus ra itto tipaengi.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Mwirin aaen John toonong noan kanepwus, Jesus a noa Galilee a noa fenaiuw Kkepas Mwamwaai we e itto me reen Deus.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 A aepesa pwe, “A itto oatowe, Mweoiun Deus a arapeto. Oawpwe toagun saengi aaemi monofit nge oawwa niugiuw Kkepas Mwamwaai een.”
15 Ele dizia:
16 Igiwe Jesus a faaeraeg oaroi meoneoiniuniun Galilee nge a weriir riiurhai pwipwi, Simon me Andrew, iir rhooan fita, rewuug fetaen noan meoneoiniun we.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Iwe, Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw itto tapweaei pwe ipwe kapwiung ngaenigaemi wunuunun aaemi oawpwe fita aeremas.”
17 Jesus lhes disse:
18 Iwe rhag nge ra siusaengi wuug kkewe aar nge ra tapweei noa mwirin Jesus.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ese pwan taaw noa aan faaeraeg nge a pwan weriir riiurhai pwipwi, James me John, ikkiwe naiun Zebedee. Reno wooan pwoot we waar nge refeeori naiiur wuug.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Nge igiwe rhag Jesus a giuneer, a faingiir. Ra siusaengi Zebedee we semeer wooan pwoot we waar me rhooan engaang kkewe nge ra tapweei noa mwirin Jesus.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra toori taeninimwen Capernaum. Nge igiwe a toori raaenin Sabbath, Jesus a toonong noan eew wutteer Jews nge a rhaepetae aan fenai.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Iir aeremas kkewe re rongorong ra riutae reen aan fenai, pwe aan fenai ese weei taeppen aar fenai sinsein anniug kkewe, pwe a taeppen erhai eyor maemaewan.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Reen rhag oatowe erhai mwaaen a yor erhai aniu aenneew wooan a toonong noan wutteer Jews we nge a itinong aekkepwas,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Meeta oamw mwerhaen ngaenigemaem, Jesus re Nazareth? Wa itto pwe wopwe oatoaropagemaem? Ngaang i giuneei een iyo: een mwaaenessoar we rhooan pweipwogin kkepas we aaen Deus!”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Iwe, Jesus a anniugiu ngaeni aniuwe pwe, “Wopwe anniug noa nge wa siunoa me wooan mwaaen na.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Iwe nge iiy aniu aenneew we a feeori mwaaen we pwe epwe ngoong fetaen, nge a aekkepwas nge a tiwtiw me wooan.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Iwe aeremas towunap ra riutae nge ra rhaepetae aar kkepas nee fineer, “Meeta eei? Pwan eew taeppen fenai ffeo minneei? Mwaaen een eyor maemaewan pwe e iura rhag eew nge aniu aenneew re tapweei.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Iwe miniwe kkepesaen Jesus a rheeoi mwetekkaei noa wooan Galilee.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Mwirin, Jesus me James me John me rhooan kkayeo kkewe ra noa saengi wutteer Jews we nge ra noa noan imwaen Simon me Andrew.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Iwe niewe inaen pwiuniuwaen Simon e wonon semwaai reen pwerhikkeraen ginin. Etonong rhag Jesus nge ra aengaeni wunuunun niewe.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Iwe, Jesus a toonong reen, a ammwarhiu paiun nge a tipaengitae. Iwe, a saer noa pwerhin niewe iwe a ittae engaang ngaeniir.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Mwirin tupwunoan aenet pwe a nee oatofaaef noa, aeremas ra pweipwog to rhooa semwaai reen Jesus, pwan rhooawe eyor aniu aenneew wooar.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Iwe oanongeer rhooan aepinoamw we ra itto mweoiu noa mesaen iimw we.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Iwe Jesus a aecchipwaar tae towunepeer rhooa semwaai kkewe saengi mesemesaen aar semwaai. A asiiur noa towunepaen aniu aenneew, nge ese fang ngaeniir mwo nge epat pwe repwe aepesa, pwe ra fasiun giuneei iiy iyo.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Weni mmwaei raaenin we eraaen, igiwe aenet esaaen teeotae, Jesus a mmasetae nge a toowow me reen iimw we. A noa eew pwiuneoi ne iiy noa rhag nge a noa maeipin e.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Nge Simon me rhooawe rhinan ra noa giutta Jesus.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Oatowe ra weri, ra aengaeni pwe, “Oanongeer aeremas ra giuttoag.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Nge Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw sipwe pwan noa noan aekkaew soapw, pwe ipwe noa fenai e, pwe ina faan aaei itto.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Iwe a noa noan oanongaen Galilee, a noa fenai noan wutteer Jews we nge a asiiur wow aniu aenneew.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Iwe, erhai mwaaen kaenepaai a itto reen Jesus, a foatotiw me mmwan nge a aeffaenipirhe ngaeni pwe epwe tipaengi. A aepesa pwe, “Aere wo mwerhaen, wa aecchipwanoa aaei semwaai.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Iwe Jesus a igin faayeow, e angenoa nge a geotteopa mwaaen we, nge a paniuwaeni pwe, “Ngaang i mwerhaen, wone cchipw noa!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Reen rhag oatowe nge kaenepaai we a rhiuw saengi mwaaen we, iwe a nimegacch noa.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Mwirin, Jesus a igin feneow mwaaen we nge a mwetekkaein aefenganoa,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 moannon aan aengaeni pwe, “Pipiiy, wosoapw aengaeni mwo nge erhai minneei, nge wa faaeraeg uwen noa reen patere pwe epwe weriug. Iwe nge a feeori oasoar we Moses e akkiuneo, pwe epwe pwaeri ngaeniir aeremas pwe wa nimegacch noa.”
44 E lhe disse:
45 Nge mwaaen we a noa nge a noa aepesa faaeraegiy wunuunun miniwe a wen ngaeni. Ina faaen Jesus esa mmwenen noa no fenai noan taeninimw kkewe reen. Nge a noa rhag no noan pwiuneoi ne iiy noa rhag. Iwe, aeremas saengi oanongaen pwiuneoi ra itto reen.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.