Marcos 1

stw (STW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ieei iiy Kkepas Mwamwaai we iwe kkepesaen Jesus Kristus iwe Naiun Deus.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Erhaepetae reen miniwe profeta Isaiah a foatogitiw pwe,
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Erhai a iyaekkepwas me noan desert we pwe,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 John a no noan desert we, a paptismus me epwan fenai. A aengaeniir aeremas kkewe pwe, “Oawpwe toagun saengi monofitimi nge oawwa paptismus. Ina nge, Deus epwe saeneti noa aaemi monofit.”
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Rhooanap we re itto saengi faniuwaen Judea me taeninimwen Jerusalem ra noa reen John. Ra pwuwafayiuw noa aar monofit, nge John a paptismusaar noan pwupwu we Jordan.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 John e memmengaag mengaag effeeor saengi iunaen camel, nge pwaanto na aan effeeor saengi ginin maan, nge anan mwongo ina manni neeiin waniwan ina nirhiugiunpweon me honey.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Iwe, a aengaeniir aeremas pwe, “Mwaaen ee epwe wareto me mwiriy ina e taegias saengiaei, ngaang mwo nge ese fin ipwe ppwoarotiw pwe ipwe pwaeisi geeogeeon nokkaan.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Ngaang i paptismus aeginigaemi reen rhaan, nge iiy epwe paptismus aeginigaemi reen Espritu Santus.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ese pwongiy noa mwo nge Jesus a itto me Nazareth noan Galilee pwe epwe paptismus reen John noan rhan pwupwu we Jordan.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Igiwe rhag Jesus a teeotae me noan rhan we, a weri pwe a susu noa naaeng, iwe nge Espritu santus a ittiw wooan nge eweei rhag erhai dove.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Iwe nge eew mangiungiu a ittiw me naaeng a aepesa pwe, “Een naeyi mwaaen aerhaengerhaeng, iye efin tipaei reen.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Iwe rhag nge Espritu Santus a fangenoa Jesus noan desert we.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 A no igiwe noan iugiugiun faaeig raaen nge Saetan a aegina aan soatoni. Iwe a no neeiir maan mwoarho, iwe nge angkenus ra itto tipaengi.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Mwirin aaen John toonong noan kanepwus, Jesus a noa Galilee a noa fenaiuw Kkepas Mwamwaai we e itto me reen Deus.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 A aepesa pwe, “A itto oatowe, Mweoiun Deus a arapeto. Oawpwe toagun saengi aaemi monofit nge oawwa niugiuw Kkepas Mwamwaai een.”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Igiwe Jesus a faaeraeg oaroi meoneoiniuniun Galilee nge a weriir riiurhai pwipwi, Simon me Andrew, iir rhooan fita, rewuug fetaen noan meoneoiniun we.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Iwe, Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw itto tapweaei pwe ipwe kapwiung ngaenigaemi wunuunun aaemi oawpwe fita aeremas.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Iwe rhag nge ra siusaengi wuug kkewe aar nge ra tapweei noa mwirin Jesus.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Ese pwan taaw noa aan faaeraeg nge a pwan weriir riiurhai pwipwi, James me John, ikkiwe naiun Zebedee. Reno wooan pwoot we waar nge refeeori naiiur wuug.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Nge igiwe rhag Jesus a giuneer, a faingiir. Ra siusaengi Zebedee we semeer wooan pwoot we waar me rhooan engaang kkewe nge ra tapweei noa mwirin Jesus.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra toori taeninimwen Capernaum. Nge igiwe a toori raaenin Sabbath, Jesus a toonong noan eew wutteer Jews nge a rhaepetae aan fenai.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Iir aeremas kkewe re rongorong ra riutae reen aan fenai, pwe aan fenai ese weei taeppen aar fenai sinsein anniug kkewe, pwe a taeppen erhai eyor maemaewan.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Reen rhag oatowe erhai mwaaen a yor erhai aniu aenneew wooan a toonong noan wutteer Jews we nge a itinong aekkepwas,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 “Meeta oamw mwerhaen ngaenigemaem, Jesus re Nazareth? Wa itto pwe wopwe oatoaropagemaem? Ngaang i giuneei een iyo: een mwaaenessoar we rhooan pweipwogin kkepas we aaen Deus!”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Iwe, Jesus a anniugiu ngaeni aniuwe pwe, “Wopwe anniug noa nge wa siunoa me wooan mwaaen na.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Iwe nge iiy aniu aenneew we a feeori mwaaen we pwe epwe ngoong fetaen, nge a aekkepwas nge a tiwtiw me wooan.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Iwe aeremas towunap ra riutae nge ra rhaepetae aar kkepas nee fineer, “Meeta eei? Pwan eew taeppen fenai ffeo minneei? Mwaaen een eyor maemaewan pwe e iura rhag eew nge aniu aenneew re tapweei.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Iwe miniwe kkepesaen Jesus a rheeoi mwetekkaei noa wooan Galilee.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Mwirin, Jesus me James me John me rhooan kkayeo kkewe ra noa saengi wutteer Jews we nge ra noa noan imwaen Simon me Andrew.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Iwe niewe inaen pwiuniuwaen Simon e wonon semwaai reen pwerhikkeraen ginin. Etonong rhag Jesus nge ra aengaeni wunuunun niewe.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Iwe, Jesus a toonong reen, a ammwarhiu paiun nge a tipaengitae. Iwe, a saer noa pwerhin niewe iwe a ittae engaang ngaeniir.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Mwirin tupwunoan aenet pwe a nee oatofaaef noa, aeremas ra pweipwog to rhooa semwaai reen Jesus, pwan rhooawe eyor aniu aenneew wooar.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Iwe oanongeer rhooan aepinoamw we ra itto mweoiu noa mesaen iimw we.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Iwe Jesus a aecchipwaar tae towunepeer rhooa semwaai kkewe saengi mesemesaen aar semwaai. A asiiur noa towunepaen aniu aenneew, nge ese fang ngaeniir mwo nge epat pwe repwe aepesa, pwe ra fasiun giuneei iiy iyo.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Weni mmwaei raaenin we eraaen, igiwe aenet esaaen teeotae, Jesus a mmasetae nge a toowow me reen iimw we. A noa eew pwiuneoi ne iiy noa rhag nge a noa maeipin e.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Nge Simon me rhooawe rhinan ra noa giutta Jesus.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Oatowe ra weri, ra aengaeni pwe, “Oanongeer aeremas ra giuttoag.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Nge Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw sipwe pwan noa noan aekkaew soapw, pwe ipwe noa fenai e, pwe ina faan aaei itto.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Iwe a noa noan oanongaen Galilee, a noa fenai noan wutteer Jews we nge a asiiur wow aniu aenneew.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Iwe, erhai mwaaen kaenepaai a itto reen Jesus, a foatotiw me mmwan nge a aeffaenipirhe ngaeni pwe epwe tipaengi. A aepesa pwe, “Aere wo mwerhaen, wa aecchipwanoa aaei semwaai.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Iwe Jesus a igin faayeow, e angenoa nge a geotteopa mwaaen we, nge a paniuwaeni pwe, “Ngaang i mwerhaen, wone cchipw noa!”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Reen rhag oatowe nge kaenepaai we a rhiuw saengi mwaaen we, iwe a nimegacch noa.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Mwirin, Jesus a igin feneow mwaaen we nge a mwetekkaein aefenganoa,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 moannon aan aengaeni pwe, “Pipiiy, wosoapw aengaeni mwo nge erhai minneei, nge wa faaeraeg uwen noa reen patere pwe epwe weriug. Iwe nge a feeori oasoar we Moses e akkiuneo, pwe epwe pwaeri ngaeniir aeremas pwe wa nimegacch noa.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Nge mwaaen we a noa nge a noa aepesa faaeraegiy wunuunun miniwe a wen ngaeni. Ina faaen Jesus esa mmwenen noa no fenai noan taeninimw kkewe reen. Nge a noa rhag no noan pwiuneoi ne iiy noa rhag. Iwe, aeremas saengi oanongaen pwiuneoi ra itto reen.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.