Marcos 14
stw (STW) vs NVI
1 Igina nge a no rhag ruwowu raaen mmwaen miniwe gupwunon Passover me gupwunon fenoawa we esooar yeast reen. Nge soamwooniir patere me sinsein anniug kkewe ra pwiungiuw noan mwoanomwoan wunuunun aar repwe torofi Jesus, pwe repwe noa niiy noa.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Ra iura pwe, “Sisoapw feeori minneei oaton gupwunon Passover pwe aeremas rete aefitigogo tae.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jesus eno noan Bethany noan imwaen Simon, erhai mwaaen kaenepaai mwo igiwe. Oaton we Jesus a mwongo, erhai rhooapwut a toonong faaen eew neo effeeor saengi alabaster nge e oawut ngaeni neoningas e igin cchoaw paniuwan effeeor saengi eew irae itan nard. Rhooapwut we a ripiy neo we iwe a aeniatiw wooan rhimwen Jesus.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Aaemweoi aeremas kkewe reno reer ra soong iwe ra kkepas fengaen nee fineer, “Meeta ipitan aan oasonopa noa neoningas naan?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Aere efaer chuwaiuw noa nge epwe nigiti eniupwiugiuw senaapiy we silver nge ra ngaenneer man affayeo!” Iwe iir ra igin aepesa aenneewa rhooapwut we.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Nge Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw siusaengi rhooapwut na! Meeta oaw amwagiutiu reen? Egin mwamwaai minne a feeori ngaeniaei.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Pwe rhooa affayeo repwe fasiun yor reemi oanongaen oat, nge oatona rhag oaw tipaeni oawpwe tipaengiir iwe oawwa feeori. Nge ngaang isoapw no rhag reemi oanongaen oat.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 A feeori iugiugiun meeta a mmwen ngaeni; a aeniatiw neo we wooan oanongaei pwe epwe oamoann ngaeni oaton aaei nipwaenipw.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe ese tiwegin iga repwe fenaiuw Kkepas Mwamwaai een me ee, nge minne nieei a feeori nge aeremas repwene fioangei pwe aemaengimaengin faaen itan.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Iwe Judas Iscariot, erhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai, a noa reer soamwoonin patere kkewe faaen itaen aan epwene fangenoa tinnimaen Jesus.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Ra igin kker reen meeta we a aengaeniir, nge ra ppwon ngaeni pwe repwe ngaenneei naiun senaapiy. Iwe Judas a giutta eew oaton ne egacch pwe epwe fang ngaeniir Jesus.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Noan aeyewaen raaenin gupwunon fenoawa we esooar Yeast reen, noan raaenin we ra niir noa lambs kkewe pwe mwongoon Passover we, rhooan kkayeo kkewe naiun ra aeiineow pwe, “Iya iga wo mwerhaen pwe aeipwe noa oamoannatae mwongoon Passover me ee?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Iwe Jesus a fangenoa riiurhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe naiun nge a aengaeniir pwe, “Oawpwe noa noan aepinoamw na, nge oawpwe rhuungi erhai mwaaen e pwigi eew ruumen rhaan. Oawwa tapweei noa
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 noan iimw na epwe noa toonong noan, nge oawwa aengaeni mwaaen na imwan iimw naan pwe: ‘Sinsei e iura pwe: Ifa sengkin na rhooan kkayeo kena naeyi me ngaang aeipwe mwongoon Passover me ee?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Ina epwene pwaeri ngaenigaemi eew sengkin faeregit ina wooan tae, ina a fasiun moannotae noan, nge ina igina oawpwene noa oamoannatae me ee.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra noa noan aepinoamw we, ra noa weri oanongaen meeta we Jesus e aengaeniir; iwe ra oamoannatae mwongoon Passover we.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Igiwe a pwoongtiw, Jesus me rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai ra itto.|alt=". . ." src="LB00320B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="14.17-25"
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Igiwe remooat reen table we pwe re mwongo, Jesus a iura pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, erhai me neeimi epwene fangenoa tinnimaei, mwaaen naan nge e tapweaei reen mwongo igina.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Rhooan kkayeo kkewe a aenneew noa nee tipeer reen kkepas kkewe, nge erhai me erhai a rhaepetae aan aeiineo ngaeni Jesus, “Saapw ngaang?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Epwe erhai me neeimi rhooamwu seig me riiurhai, iiy e tapweaei reen rhirinong anan fenoawa noan saepiy een.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Minna Naiun Aeremas epwe maenoa taeppen rhag meeta we Pwapwior we e Santus e aepesa; nge epwe ifa mwo aenneewaen mwaaen na iiy e afangmaei noa mwaaen we Naiun Aeremas! Egacch rhag igine rese nainitiw mwaaen een!”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Igiwe re rhiuwen mwongo, Jesus a pwigi fenoawa we, a fang aan maeipinen aerhigerhig, iwe a giniiy nge a ngaenneer rhooan kkayeo kkewe naiun nge a iura pwe, “Oaw pwigi, pwe ieen minne oanongaei.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Mwirin a pwigi eew kkap, a fang aan maeipinen aerhigerhig, nge a fang ngaeniir; iwe oanongeer ra iun me reen.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Jesus a aepesa pwe, “Ieen minne cchaei epwe nipinoa pwe faaen iteer towunepeer aeremas, minne cchaei epwene no pwe tiweginin ppwon we aaen Deus ngaenigaemi.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe isoapw rhiuwen iuniumi wine een toori raaenin na ipwe iuniumi wine na effeo me noan minna Mweoiun Deus.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Mwirin ra aeni erheo keoniun aerhigerhig, nge ra toowow ngaeni miniwe rhugun Olives.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus a aengaeniir pwe, “Oanongaemi nge oawpwe nigitiaei noa, pwe Pwapwior we e Santus e aepesa pwe, ‘Deus epwe niiy noa rhooan neginegin sheep we, nge sheep kkewe repwene toaropas fetaen.’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Nge mwirin aaei menaw sefaaen, ipwe gommwonoa Galilee me mmwaemi.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Peter a paniuwaeni pwe, “Ngaang isoapw nigitiug noa, inamwo me oanongeer nge re nigitiug noa!”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jesus a aengaeni Peter pwe, “Ennetaen, ipwe aengaeniug, pwe nee pwongiy mmwaen aaen maniug we epwe keokkeok faaen ruwowu, nge epwe faaen enuuw oamw iura pwe wose giuneaei.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Peter a egius mwo nge e aengimaaw ngaeni, “Esooar faaen eew ipwe aepesa minna, inamwo aere ipwe tapweog reen maenoa!”
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Iwe ra itto reen eew pwiuneoi itan Gethsemane, nge Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Oawmooat igeei iga ngaang ipwe maeipin.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 A paeniir noa Peter, James me John. Waeiraes me nee tip cchoaw a itto reen,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 nge a aengaeniir pwe, “Waeiraesin noan minne nee tipaei egin temoag, arapakkaan rhag epwe niaei noa. Oawno igeei nge oawwa mmas.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 A sooar mwet saengiir egius, a oatoratiw nee ppweon nge a maeipin, aere emmwen pwe esoapw toonong noan oaton waeiraes.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Iwe a maeipin, “Saam, Semaei! Oanongaen meeta nge emmwen ngaeniug. Pwigi saengiaei kkepaen waeiraes een. Nge soapw minna ngaang i tipaeni, pwe minna een wo tipaeni.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Iwe a sefaaen nge a rhuungiir rhooawe eoniurhai pwe ra maiur. Iwe a aengaeni Peter pwe, “Simon, wa maiur? Ese mmwen mwo nge wopwe mmas noan eew rhag awa?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Oaw mmas nge oawwa maeipin pwe oawte ppiungiunong noan sessoat. Ngeon a mwerhaen, nge oanong a apwangapwang.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 A pwan sefaaen noa maeipin nge epwan aeni rhag taeppen kkepas kkewe e aeni mmwan.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Iwe a sefaaenitiir rhooan kkayeo kkewe nge a pwan giuneer pwe ra pwan maiur; pwe ra igin cchoaw. Nge rese giuneei meeta repwe aengaeni.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Enoa aeinuwaen aan sefaaeneto, a aengaeniir pwe, “Oaw rhiuwen maiur me aseoseo? A gacch nepan! Awa we ina a tooto! Pipiiy, miniwe Naiun Aeremas ina repwene fangenoa nee paiiur rhooa monofit.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Oaw rhimwitae, oaw sia noa. Pipiiy, ieei iiy mwaaen we e fangenoa menewaei!”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Jesus e rhiuwen kekkepas, nge Judas iwe erhai me neeiir rhooawe seig me riiurhai a war. Pwuwaen aeremas kkewe re tapweei faaen naiiur saeitan me soapwon irae. Nge re itto faaen iteer soamwoonin patere me sinsein anniug me mwaaen kkewe aar.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Rhooan afangmaei noa we a fang aeginn ngaeniir pwuwa we: “Mwaaen na ipwe faeisongei ina mwaaen na oaw tipaeni. Oaw torofi nge oawwa paeninoa nge oawwa posuw.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Igiwe rhag Judas a tooto, a faaeraeg wenewen ngaeni Jesus nge a aengaeni pwe, “Sinsei!”, nge a faeisongei.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Iwe ra torofi Jesus nge ra ammwarhiu neogiuw.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Nge erhai me neeiir rhooawe re iu a waeitiwow naiun saeitan, nge a fena rhooan akkiuneo we naiun Soamwoonin Patere iwe gopiy noa eew saeningan.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Jesus a kkepas tae nge a aengaeniir pwe, “Meeta oawnoa itto faaen naimi saeitan me soapwon irae pwe oawpwe torofiaei, pwe iga aetae ngaang erhai man mwoarho?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Raaen me raaen nge ngaang ino reemi i fenai noan Temple we, nge aaemi oawse torofiaei. Nge ina nigiti pwe meeta we e foatofoat noan Pwapwior we e Santus epwe nnet noa.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Iwe rhag nge oanongeer rhooan kkayeo kkewe naiun ra siusaengi nge ra fattapw noa.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Erhai anian e memmengaag eew mini mmis, e tettapw noa mwirin Jesus. Igiwe ra menaen pwe repwe torofi,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 a fattapw noa wooan aan esooar mengaagiun, pwe a siusaengi tiw.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Iwe ra paeninoa Jesus noan imwaen Soamwoonin Patere we. Iwe soamwoonin patere kkewe, me mwaaen kkewe aar me sinsein anniug ra mwiirh fengaen.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Peter e tapweei noa mwirin Jesus me taaw noa nge a noa toonong noan wororaen iimw we imwaen Soamwoonin Patere we. A mooat tiw reer rhooan poos kkewe nge a raengiy reen aengaet we.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Soamwooniir patere me oanongeer rhooan council kkewe re giutta meeta eew teren Jesus, pwe repwe niiy noa, nge esooar meeta ne reweri.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Towunap rhooa oatupwutupw tae kkepas wooan Jesus, nge aar kkepesaen oatupwutupw nge ese aeffitaeg fengaen.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Aaemweoi mwaaen ra iutae nge ra oatupwutupw tae kkepas wooan Jesus, nge ra iura pwe,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Aemaem aeiya rongorong aan aepesa pwe, ‘Ngaang ipwe fereei Temple eei feeorieer aeremas, nge mwirin enuuw raaen ipwe aiusefaaeniy tae pwan eew nge soapw feeorieer aeremas.’ ”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Pwan iir mwo nge ese aeffitaeg fengaen mwaenieer.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Soamwoonin Patere we a iutae memmweer oanongeer nge aeiineow Jesus, “Esooar minne wopwe paniuwaeni ngaeni kkepas kka mwaaen kaan ra tipi ngaeniug?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Nge Jesus a anniug noa rhag nge esooar no eew kkepas ne e iura. Iwe Soamwoonin Patere we a pwan aeiineo sefaaeniy, “Een minne Kristus, Naiun Deus na Esooar?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jesus a paniuwaeni pwe, “Ooa ngaang. Aaemi oawpwene giuneei Naiun Aeremas epwene mooat mwaaenen firhin iwe e oarosaen Mamaaw nge epwe ittiw me weei naaeng wooan toapw.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Iwe Soamwoonin Patere we a fereeitiw mengaagiun nge a iura pwe, “Meeta si rhiuwen pwigiir to rhooan oatuttur reen?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Oawwa sipegin rongorong aan aepesa aenneewa Deus. Meeta aaemi mwerhaen?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Aaemweoi me neeiir a rhaepetae aar oattuffa, nge re pwaniuw noa mesan nge re peosepa. “Iura iyo e peosepoag!” aar aepesa. Nge poos kkewe ra noa peosepa.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Peter eno rhag noan wororaen iimw we nge erhai rhooapwut naiun Soamwoonin Patere we rhooan engaang a itto reen.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Igiwe a weri Peter pwe a raengiy oanongan, a fan wenewen ngaeni nge a iura pwe, “Een pwan rhoaniuwaen Jesus rhooan Nazareth we.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Nge iiy a iura pwe, “Aapw, ise giuneei aere metefaaegini meeta mwu wo aepesa,” iwe a toowow niugiun. Iwe rhag nge e keokkeok noa maniug we.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Rhooapwut we rhooan engaang a pwan weri sefaaeniy Peter me igiwe nge a pwan aepini ngaeniir rhooawe oaron pwe, “Iiy erhai rhoaniuwaar!”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Nge Peter a pwan aepesa pwe ese nnet.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Nge Peter a iura pwe, “Iya aekkepan pwe ngaang i aepesa minne ennet! Deus epwe apwiungiuwaei aere i oatupwutupw! Ise giuneei mwaaen mwu oaw iyaepesa.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Iwe rhag nge a keokkeok maniug we oaruwowwan, nge Peter a maengiy meeta we Jesus e aengaeni, “Weni mmwaen epwe keokkeok maniug, nge een wopwe aepesa faaen enuuw pwe wose giuneaei.” Eppwoar tiw rhag nge esaeng.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.