Marcos 14

stw (STW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Igina nge a no rhag ruwowu raaen mmwaen miniwe gupwunon Passover me gupwunon fenoawa we esooar yeast reen. Nge soamwooniir patere me sinsein anniug kkewe ra pwiungiuw noan mwoanomwoan wunuunun aar repwe torofi Jesus, pwe repwe noa niiy noa.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Ra iura pwe, “Sisoapw feeori minneei oaton gupwunon Passover pwe aeremas rete aefitigogo tae.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Jesus eno noan Bethany noan imwaen Simon, erhai mwaaen kaenepaai mwo igiwe. Oaton we Jesus a mwongo, erhai rhooapwut a toonong faaen eew neo effeeor saengi alabaster nge e oawut ngaeni neoningas e igin cchoaw paniuwan effeeor saengi eew irae itan nard. Rhooapwut we a ripiy neo we iwe a aeniatiw wooan rhimwen Jesus.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Aaemweoi aeremas kkewe reno reer ra soong iwe ra kkepas fengaen nee fineer, “Meeta ipitan aan oasonopa noa neoningas naan?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Aere efaer chuwaiuw noa nge epwe nigiti eniupwiugiuw senaapiy we silver nge ra ngaenneer man affayeo!” Iwe iir ra igin aepesa aenneewa rhooapwut we.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Nge Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw siusaengi rhooapwut na! Meeta oaw amwagiutiu reen? Egin mwamwaai minne a feeori ngaeniaei.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Pwe rhooa affayeo repwe fasiun yor reemi oanongaen oat, nge oatona rhag oaw tipaeni oawpwe tipaengiir iwe oawwa feeori. Nge ngaang isoapw no rhag reemi oanongaen oat.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 A feeori iugiugiun meeta a mmwen ngaeni; a aeniatiw neo we wooan oanongaei pwe epwe oamoann ngaeni oaton aaei nipwaenipw.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe ese tiwegin iga repwe fenaiuw Kkepas Mwamwaai een me ee, nge minne nieei a feeori nge aeremas repwene fioangei pwe aemaengimaengin faaen itan.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Iwe Judas Iscariot, erhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai, a noa reer soamwoonin patere kkewe faaen itaen aan epwene fangenoa tinnimaen Jesus.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Ra igin kker reen meeta we a aengaeniir, nge ra ppwon ngaeni pwe repwe ngaenneei naiun senaapiy. Iwe Judas a giutta eew oaton ne egacch pwe epwe fang ngaeniir Jesus.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Noan aeyewaen raaenin gupwunon fenoawa we esooar Yeast reen, noan raaenin we ra niir noa lambs kkewe pwe mwongoon Passover we, rhooan kkayeo kkewe naiun ra aeiineow pwe, “Iya iga wo mwerhaen pwe aeipwe noa oamoannatae mwongoon Passover me ee?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Iwe Jesus a fangenoa riiurhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe naiun nge a aengaeniir pwe, “Oawpwe noa noan aepinoamw na, nge oawpwe rhuungi erhai mwaaen e pwigi eew ruumen rhaan. Oawwa tapweei noa
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 noan iimw na epwe noa toonong noan, nge oawwa aengaeni mwaaen na imwan iimw naan pwe: ‘Sinsei e iura pwe: Ifa sengkin na rhooan kkayeo kena naeyi me ngaang aeipwe mwongoon Passover me ee?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ina epwene pwaeri ngaenigaemi eew sengkin faeregit ina wooan tae, ina a fasiun moannotae noan, nge ina igina oawpwene noa oamoannatae me ee.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra noa noan aepinoamw we, ra noa weri oanongaen meeta we Jesus e aengaeniir; iwe ra oamoannatae mwongoon Passover we.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Igiwe a pwoongtiw, Jesus me rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai ra itto.|alt=". . ." src="LB00320B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="14.17-25"
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Igiwe remooat reen table we pwe re mwongo, Jesus a iura pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, erhai me neeimi epwene fangenoa tinnimaei, mwaaen naan nge e tapweaei reen mwongo igina.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Rhooan kkayeo kkewe a aenneew noa nee tipeer reen kkepas kkewe, nge erhai me erhai a rhaepetae aan aeiineo ngaeni Jesus, “Saapw ngaang?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Epwe erhai me neeimi rhooamwu seig me riiurhai, iiy e tapweaei reen rhirinong anan fenoawa noan saepiy een.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Minna Naiun Aeremas epwe maenoa taeppen rhag meeta we Pwapwior we e Santus e aepesa; nge epwe ifa mwo aenneewaen mwaaen na iiy e afangmaei noa mwaaen we Naiun Aeremas! Egacch rhag igine rese nainitiw mwaaen een!”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Igiwe re rhiuwen mwongo, Jesus a pwigi fenoawa we, a fang aan maeipinen aerhigerhig, iwe a giniiy nge a ngaenneer rhooan kkayeo kkewe naiun nge a iura pwe, “Oaw pwigi, pwe ieen minne oanongaei.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Mwirin a pwigi eew kkap, a fang aan maeipinen aerhigerhig, nge a fang ngaeniir; iwe oanongeer ra iun me reen.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Jesus a aepesa pwe, “Ieen minne cchaei epwe nipinoa pwe faaen iteer towunepeer aeremas, minne cchaei epwene no pwe tiweginin ppwon we aaen Deus ngaenigaemi.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe isoapw rhiuwen iuniumi wine een toori raaenin na ipwe iuniumi wine na effeo me noan minna Mweoiun Deus.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Mwirin ra aeni erheo keoniun aerhigerhig, nge ra toowow ngaeni miniwe rhugun Olives.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus a aengaeniir pwe, “Oanongaemi nge oawpwe nigitiaei noa, pwe Pwapwior we e Santus e aepesa pwe, ‘Deus epwe niiy noa rhooan neginegin sheep we, nge sheep kkewe repwene toaropas fetaen.’
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Nge mwirin aaei menaw sefaaen, ipwe gommwonoa Galilee me mmwaemi.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Peter a paniuwaeni pwe, “Ngaang isoapw nigitiug noa, inamwo me oanongeer nge re nigitiug noa!”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Jesus a aengaeni Peter pwe, “Ennetaen, ipwe aengaeniug, pwe nee pwongiy mmwaen aaen maniug we epwe keokkeok faaen ruwowu, nge epwe faaen enuuw oamw iura pwe wose giuneaei.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Peter a egius mwo nge e aengimaaw ngaeni, “Esooar faaen eew ipwe aepesa minna, inamwo aere ipwe tapweog reen maenoa!”
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Iwe ra itto reen eew pwiuneoi itan Gethsemane, nge Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Oawmooat igeei iga ngaang ipwe maeipin.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 A paeniir noa Peter, James me John. Waeiraes me nee tip cchoaw a itto reen,
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 nge a aengaeniir pwe, “Waeiraesin noan minne nee tipaei egin temoag, arapakkaan rhag epwe niaei noa. Oawno igeei nge oawwa mmas.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 A sooar mwet saengiir egius, a oatoratiw nee ppweon nge a maeipin, aere emmwen pwe esoapw toonong noan oaton waeiraes.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Iwe a maeipin, “Saam, Semaei! Oanongaen meeta nge emmwen ngaeniug. Pwigi saengiaei kkepaen waeiraes een. Nge soapw minna ngaang i tipaeni, pwe minna een wo tipaeni.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Iwe a sefaaen nge a rhuungiir rhooawe eoniurhai pwe ra maiur. Iwe a aengaeni Peter pwe, “Simon, wa maiur? Ese mmwen mwo nge wopwe mmas noan eew rhag awa?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Oaw mmas nge oawwa maeipin pwe oawte ppiungiunong noan sessoat. Ngeon a mwerhaen, nge oanong a apwangapwang.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 A pwan sefaaen noa maeipin nge epwan aeni rhag taeppen kkepas kkewe e aeni mmwan.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Iwe a sefaaenitiir rhooan kkayeo kkewe nge a pwan giuneer pwe ra pwan maiur; pwe ra igin cchoaw. Nge rese giuneei meeta repwe aengaeni.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Enoa aeinuwaen aan sefaaeneto, a aengaeniir pwe, “Oaw rhiuwen maiur me aseoseo? A gacch nepan! Awa we ina a tooto! Pipiiy, miniwe Naiun Aeremas ina repwene fangenoa nee paiiur rhooa monofit.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Oaw rhimwitae, oaw sia noa. Pipiiy, ieei iiy mwaaen we e fangenoa menewaei!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jesus e rhiuwen kekkepas, nge Judas iwe erhai me neeiir rhooawe seig me riiurhai a war. Pwuwaen aeremas kkewe re tapweei faaen naiiur saeitan me soapwon irae. Nge re itto faaen iteer soamwoonin patere me sinsein anniug me mwaaen kkewe aar.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Rhooan afangmaei noa we a fang aeginn ngaeniir pwuwa we: “Mwaaen na ipwe faeisongei ina mwaaen na oaw tipaeni. Oaw torofi nge oawwa paeninoa nge oawwa posuw.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Igiwe rhag Judas a tooto, a faaeraeg wenewen ngaeni Jesus nge a aengaeni pwe, “Sinsei!”, nge a faeisongei.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Iwe ra torofi Jesus nge ra ammwarhiu neogiuw.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Nge erhai me neeiir rhooawe re iu a waeitiwow naiun saeitan, nge a fena rhooan akkiuneo we naiun Soamwoonin Patere iwe gopiy noa eew saeningan.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Jesus a kkepas tae nge a aengaeniir pwe, “Meeta oawnoa itto faaen naimi saeitan me soapwon irae pwe oawpwe torofiaei, pwe iga aetae ngaang erhai man mwoarho?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Raaen me raaen nge ngaang ino reemi i fenai noan Temple we, nge aaemi oawse torofiaei. Nge ina nigiti pwe meeta we e foatofoat noan Pwapwior we e Santus epwe nnet noa.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Iwe rhag nge oanongeer rhooan kkayeo kkewe naiun ra siusaengi nge ra fattapw noa.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Erhai anian e memmengaag eew mini mmis, e tettapw noa mwirin Jesus. Igiwe ra menaen pwe repwe torofi,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 a fattapw noa wooan aan esooar mengaagiun, pwe a siusaengi tiw.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Iwe ra paeninoa Jesus noan imwaen Soamwoonin Patere we. Iwe soamwoonin patere kkewe, me mwaaen kkewe aar me sinsein anniug ra mwiirh fengaen.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Peter e tapweei noa mwirin Jesus me taaw noa nge a noa toonong noan wororaen iimw we imwaen Soamwoonin Patere we. A mooat tiw reer rhooan poos kkewe nge a raengiy reen aengaet we.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Soamwooniir patere me oanongeer rhooan council kkewe re giutta meeta eew teren Jesus, pwe repwe niiy noa, nge esooar meeta ne reweri.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Towunap rhooa oatupwutupw tae kkepas wooan Jesus, nge aar kkepesaen oatupwutupw nge ese aeffitaeg fengaen.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Aaemweoi mwaaen ra iutae nge ra oatupwutupw tae kkepas wooan Jesus, nge ra iura pwe,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Aemaem aeiya rongorong aan aepesa pwe, ‘Ngaang ipwe fereei Temple eei feeorieer aeremas, nge mwirin enuuw raaen ipwe aiusefaaeniy tae pwan eew nge soapw feeorieer aeremas.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Pwan iir mwo nge ese aeffitaeg fengaen mwaenieer.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Soamwoonin Patere we a iutae memmweer oanongeer nge aeiineow Jesus, “Esooar minne wopwe paniuwaeni ngaeni kkepas kka mwaaen kaan ra tipi ngaeniug?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Nge Jesus a anniug noa rhag nge esooar no eew kkepas ne e iura. Iwe Soamwoonin Patere we a pwan aeiineo sefaaeniy, “Een minne Kristus, Naiun Deus na Esooar?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Jesus a paniuwaeni pwe, “Ooa ngaang. Aaemi oawpwene giuneei Naiun Aeremas epwene mooat mwaaenen firhin iwe e oarosaen Mamaaw nge epwe ittiw me weei naaeng wooan toapw.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Iwe Soamwoonin Patere we a fereeitiw mengaagiun nge a iura pwe, “Meeta si rhiuwen pwigiir to rhooan oatuttur reen?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Oawwa sipegin rongorong aan aepesa aenneewa Deus. Meeta aaemi mwerhaen?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Aaemweoi me neeiir a rhaepetae aar oattuffa, nge re pwaniuw noa mesan nge re peosepa. “Iura iyo e peosepoag!” aar aepesa. Nge poos kkewe ra noa peosepa.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Peter eno rhag noan wororaen iimw we nge erhai rhooapwut naiun Soamwoonin Patere we rhooan engaang a itto reen.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Igiwe a weri Peter pwe a raengiy oanongan, a fan wenewen ngaeni nge a iura pwe, “Een pwan rhoaniuwaen Jesus rhooan Nazareth we.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Nge iiy a iura pwe, “Aapw, ise giuneei aere metefaaegini meeta mwu wo aepesa,” iwe a toowow niugiun. Iwe rhag nge e keokkeok noa maniug we.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Rhooapwut we rhooan engaang a pwan weri sefaaeniy Peter me igiwe nge a pwan aepini ngaeniir rhooawe oaron pwe, “Iiy erhai rhoaniuwaar!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Nge Peter a pwan aepesa pwe ese nnet.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Nge Peter a iura pwe, “Iya aekkepan pwe ngaang i aepesa minne ennet! Deus epwe apwiungiuwaei aere i oatupwutupw! Ise giuneei mwaaen mwu oaw iyaepesa.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Iwe rhag nge a keokkeok maniug we oaruwowwan, nge Peter a maengiy meeta we Jesus e aengaeni, “Weni mmwaen epwe keokkeok maniug, nge een wopwe aepesa faaen enuuw pwe wose giuneaei.” Eppwoar tiw rhag nge esaeng.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.