Marcos 14

stw (STW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Igina nge a no rhag ruwowu raaen mmwaen miniwe gupwunon Passover me gupwunon fenoawa we esooar yeast reen. Nge soamwooniir patere me sinsein anniug kkewe ra pwiungiuw noan mwoanomwoan wunuunun aar repwe torofi Jesus, pwe repwe noa niiy noa.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ra iura pwe, “Sisoapw feeori minneei oaton gupwunon Passover pwe aeremas rete aefitigogo tae.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Jesus eno noan Bethany noan imwaen Simon, erhai mwaaen kaenepaai mwo igiwe. Oaton we Jesus a mwongo, erhai rhooapwut a toonong faaen eew neo effeeor saengi alabaster nge e oawut ngaeni neoningas e igin cchoaw paniuwan effeeor saengi eew irae itan nard. Rhooapwut we a ripiy neo we iwe a aeniatiw wooan rhimwen Jesus.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Aaemweoi aeremas kkewe reno reer ra soong iwe ra kkepas fengaen nee fineer, “Meeta ipitan aan oasonopa noa neoningas naan?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Aere efaer chuwaiuw noa nge epwe nigiti eniupwiugiuw senaapiy we silver nge ra ngaenneer man affayeo!” Iwe iir ra igin aepesa aenneewa rhooapwut we.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Nge Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw siusaengi rhooapwut na! Meeta oaw amwagiutiu reen? Egin mwamwaai minne a feeori ngaeniaei.
6 mas Jesus disse:
7 Pwe rhooa affayeo repwe fasiun yor reemi oanongaen oat, nge oatona rhag oaw tipaeni oawpwe tipaengiir iwe oawwa feeori. Nge ngaang isoapw no rhag reemi oanongaen oat.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 A feeori iugiugiun meeta a mmwen ngaeni; a aeniatiw neo we wooan oanongaei pwe epwe oamoann ngaeni oaton aaei nipwaenipw.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe ese tiwegin iga repwe fenaiuw Kkepas Mwamwaai een me ee, nge minne nieei a feeori nge aeremas repwene fioangei pwe aemaengimaengin faaen itan.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Iwe Judas Iscariot, erhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai, a noa reer soamwoonin patere kkewe faaen itaen aan epwene fangenoa tinnimaen Jesus.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Ra igin kker reen meeta we a aengaeniir, nge ra ppwon ngaeni pwe repwe ngaenneei naiun senaapiy. Iwe Judas a giutta eew oaton ne egacch pwe epwe fang ngaeniir Jesus.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Noan aeyewaen raaenin gupwunon fenoawa we esooar Yeast reen, noan raaenin we ra niir noa lambs kkewe pwe mwongoon Passover we, rhooan kkayeo kkewe naiun ra aeiineow pwe, “Iya iga wo mwerhaen pwe aeipwe noa oamoannatae mwongoon Passover me ee?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Iwe Jesus a fangenoa riiurhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe naiun nge a aengaeniir pwe, “Oawpwe noa noan aepinoamw na, nge oawpwe rhuungi erhai mwaaen e pwigi eew ruumen rhaan. Oawwa tapweei noa
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 noan iimw na epwe noa toonong noan, nge oawwa aengaeni mwaaen na imwan iimw naan pwe: ‘Sinsei e iura pwe: Ifa sengkin na rhooan kkayeo kena naeyi me ngaang aeipwe mwongoon Passover me ee?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Ina epwene pwaeri ngaenigaemi eew sengkin faeregit ina wooan tae, ina a fasiun moannotae noan, nge ina igina oawpwene noa oamoannatae me ee.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra noa noan aepinoamw we, ra noa weri oanongaen meeta we Jesus e aengaeniir; iwe ra oamoannatae mwongoon Passover we.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Igiwe a pwoongtiw, Jesus me rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai ra itto.|alt=". . ." src="LB00320B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="14.17-25"
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Igiwe remooat reen table we pwe re mwongo, Jesus a iura pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, erhai me neeimi epwene fangenoa tinnimaei, mwaaen naan nge e tapweaei reen mwongo igina.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Rhooan kkayeo kkewe a aenneew noa nee tipeer reen kkepas kkewe, nge erhai me erhai a rhaepetae aan aeiineo ngaeni Jesus, “Saapw ngaang?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Epwe erhai me neeimi rhooamwu seig me riiurhai, iiy e tapweaei reen rhirinong anan fenoawa noan saepiy een.
20 Jesus respondeu:
21 Minna Naiun Aeremas epwe maenoa taeppen rhag meeta we Pwapwior we e Santus e aepesa; nge epwe ifa mwo aenneewaen mwaaen na iiy e afangmaei noa mwaaen we Naiun Aeremas! Egacch rhag igine rese nainitiw mwaaen een!”
21 Pois o
22 Igiwe re rhiuwen mwongo, Jesus a pwigi fenoawa we, a fang aan maeipinen aerhigerhig, iwe a giniiy nge a ngaenneer rhooan kkayeo kkewe naiun nge a iura pwe, “Oaw pwigi, pwe ieen minne oanongaei.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Mwirin a pwigi eew kkap, a fang aan maeipinen aerhigerhig, nge a fang ngaeniir; iwe oanongeer ra iun me reen.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Jesus a aepesa pwe, “Ieen minne cchaei epwe nipinoa pwe faaen iteer towunepeer aeremas, minne cchaei epwene no pwe tiweginin ppwon we aaen Deus ngaenigaemi.
24 Então Jesus disse:
25 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe isoapw rhiuwen iuniumi wine een toori raaenin na ipwe iuniumi wine na effeo me noan minna Mweoiun Deus.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Mwirin ra aeni erheo keoniun aerhigerhig, nge ra toowow ngaeni miniwe rhugun Olives.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus a aengaeniir pwe, “Oanongaemi nge oawpwe nigitiaei noa, pwe Pwapwior we e Santus e aepesa pwe, ‘Deus epwe niiy noa rhooan neginegin sheep we, nge sheep kkewe repwene toaropas fetaen.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Nge mwirin aaei menaw sefaaen, ipwe gommwonoa Galilee me mmwaemi.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Peter a paniuwaeni pwe, “Ngaang isoapw nigitiug noa, inamwo me oanongeer nge re nigitiug noa!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Jesus a aengaeni Peter pwe, “Ennetaen, ipwe aengaeniug, pwe nee pwongiy mmwaen aaen maniug we epwe keokkeok faaen ruwowu, nge epwe faaen enuuw oamw iura pwe wose giuneaei.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Peter a egius mwo nge e aengimaaw ngaeni, “Esooar faaen eew ipwe aepesa minna, inamwo aere ipwe tapweog reen maenoa!”
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Iwe ra itto reen eew pwiuneoi itan Gethsemane, nge Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Oawmooat igeei iga ngaang ipwe maeipin.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 A paeniir noa Peter, James me John. Waeiraes me nee tip cchoaw a itto reen,
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 nge a aengaeniir pwe, “Waeiraesin noan minne nee tipaei egin temoag, arapakkaan rhag epwe niaei noa. Oawno igeei nge oawwa mmas.”
34 e disse a eles:
35 A sooar mwet saengiir egius, a oatoratiw nee ppweon nge a maeipin, aere emmwen pwe esoapw toonong noan oaton waeiraes.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Iwe a maeipin, “Saam, Semaei! Oanongaen meeta nge emmwen ngaeniug. Pwigi saengiaei kkepaen waeiraes een. Nge soapw minna ngaang i tipaeni, pwe minna een wo tipaeni.”
36 Ele orava assim:
37 Iwe a sefaaen nge a rhuungiir rhooawe eoniurhai pwe ra maiur. Iwe a aengaeni Peter pwe, “Simon, wa maiur? Ese mmwen mwo nge wopwe mmas noan eew rhag awa?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Oaw mmas nge oawwa maeipin pwe oawte ppiungiunong noan sessoat. Ngeon a mwerhaen, nge oanong a apwangapwang.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 A pwan sefaaen noa maeipin nge epwan aeni rhag taeppen kkepas kkewe e aeni mmwan.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Iwe a sefaaenitiir rhooan kkayeo kkewe nge a pwan giuneer pwe ra pwan maiur; pwe ra igin cchoaw. Nge rese giuneei meeta repwe aengaeni.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Enoa aeinuwaen aan sefaaeneto, a aengaeniir pwe, “Oaw rhiuwen maiur me aseoseo? A gacch nepan! Awa we ina a tooto! Pipiiy, miniwe Naiun Aeremas ina repwene fangenoa nee paiiur rhooa monofit.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Oaw rhimwitae, oaw sia noa. Pipiiy, ieei iiy mwaaen we e fangenoa menewaei!”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Jesus e rhiuwen kekkepas, nge Judas iwe erhai me neeiir rhooawe seig me riiurhai a war. Pwuwaen aeremas kkewe re tapweei faaen naiiur saeitan me soapwon irae. Nge re itto faaen iteer soamwoonin patere me sinsein anniug me mwaaen kkewe aar.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Rhooan afangmaei noa we a fang aeginn ngaeniir pwuwa we: “Mwaaen na ipwe faeisongei ina mwaaen na oaw tipaeni. Oaw torofi nge oawwa paeninoa nge oawwa posuw.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Igiwe rhag Judas a tooto, a faaeraeg wenewen ngaeni Jesus nge a aengaeni pwe, “Sinsei!”, nge a faeisongei.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Iwe ra torofi Jesus nge ra ammwarhiu neogiuw.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Nge erhai me neeiir rhooawe re iu a waeitiwow naiun saeitan, nge a fena rhooan akkiuneo we naiun Soamwoonin Patere iwe gopiy noa eew saeningan.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Jesus a kkepas tae nge a aengaeniir pwe, “Meeta oawnoa itto faaen naimi saeitan me soapwon irae pwe oawpwe torofiaei, pwe iga aetae ngaang erhai man mwoarho?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Raaen me raaen nge ngaang ino reemi i fenai noan Temple we, nge aaemi oawse torofiaei. Nge ina nigiti pwe meeta we e foatofoat noan Pwapwior we e Santus epwe nnet noa.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Iwe rhag nge oanongeer rhooan kkayeo kkewe naiun ra siusaengi nge ra fattapw noa.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Erhai anian e memmengaag eew mini mmis, e tettapw noa mwirin Jesus. Igiwe ra menaen pwe repwe torofi,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 a fattapw noa wooan aan esooar mengaagiun, pwe a siusaengi tiw.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Iwe ra paeninoa Jesus noan imwaen Soamwoonin Patere we. Iwe soamwoonin patere kkewe, me mwaaen kkewe aar me sinsein anniug ra mwiirh fengaen.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Peter e tapweei noa mwirin Jesus me taaw noa nge a noa toonong noan wororaen iimw we imwaen Soamwoonin Patere we. A mooat tiw reer rhooan poos kkewe nge a raengiy reen aengaet we.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Soamwooniir patere me oanongeer rhooan council kkewe re giutta meeta eew teren Jesus, pwe repwe niiy noa, nge esooar meeta ne reweri.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Towunap rhooa oatupwutupw tae kkepas wooan Jesus, nge aar kkepesaen oatupwutupw nge ese aeffitaeg fengaen.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Aaemweoi mwaaen ra iutae nge ra oatupwutupw tae kkepas wooan Jesus, nge ra iura pwe,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Aemaem aeiya rongorong aan aepesa pwe, ‘Ngaang ipwe fereei Temple eei feeorieer aeremas, nge mwirin enuuw raaen ipwe aiusefaaeniy tae pwan eew nge soapw feeorieer aeremas.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Pwan iir mwo nge ese aeffitaeg fengaen mwaenieer.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Soamwoonin Patere we a iutae memmweer oanongeer nge aeiineow Jesus, “Esooar minne wopwe paniuwaeni ngaeni kkepas kka mwaaen kaan ra tipi ngaeniug?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Nge Jesus a anniug noa rhag nge esooar no eew kkepas ne e iura. Iwe Soamwoonin Patere we a pwan aeiineo sefaaeniy, “Een minne Kristus, Naiun Deus na Esooar?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Jesus a paniuwaeni pwe, “Ooa ngaang. Aaemi oawpwene giuneei Naiun Aeremas epwene mooat mwaaenen firhin iwe e oarosaen Mamaaw nge epwe ittiw me weei naaeng wooan toapw.”
62 Jesus respondeu:
63 Iwe Soamwoonin Patere we a fereeitiw mengaagiun nge a iura pwe, “Meeta si rhiuwen pwigiir to rhooan oatuttur reen?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Oawwa sipegin rongorong aan aepesa aenneewa Deus. Meeta aaemi mwerhaen?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Aaemweoi me neeiir a rhaepetae aar oattuffa, nge re pwaniuw noa mesan nge re peosepa. “Iura iyo e peosepoag!” aar aepesa. Nge poos kkewe ra noa peosepa.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Peter eno rhag noan wororaen iimw we nge erhai rhooapwut naiun Soamwoonin Patere we rhooan engaang a itto reen.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Igiwe a weri Peter pwe a raengiy oanongan, a fan wenewen ngaeni nge a iura pwe, “Een pwan rhoaniuwaen Jesus rhooan Nazareth we.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Nge iiy a iura pwe, “Aapw, ise giuneei aere metefaaegini meeta mwu wo aepesa,” iwe a toowow niugiun. Iwe rhag nge e keokkeok noa maniug we.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Rhooapwut we rhooan engaang a pwan weri sefaaeniy Peter me igiwe nge a pwan aepini ngaeniir rhooawe oaron pwe, “Iiy erhai rhoaniuwaar!”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Nge Peter a pwan aepesa pwe ese nnet.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Nge Peter a iura pwe, “Iya aekkepan pwe ngaang i aepesa minne ennet! Deus epwe apwiungiuwaei aere i oatupwutupw! Ise giuneei mwaaen mwu oaw iyaepesa.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Iwe rhag nge a keokkeok maniug we oaruwowwan, nge Peter a maengiy meeta we Jesus e aengaeni, “Weni mmwaen epwe keokkeok maniug, nge een wopwe aepesa faaen enuuw pwe wose giuneaei.” Eppwoar tiw rhag nge esaeng.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.