Marcos 14

stw (STW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Igina nge a no rhag ruwowu raaen mmwaen miniwe gupwunon Passover me gupwunon fenoawa we esooar yeast reen. Nge soamwooniir patere me sinsein anniug kkewe ra pwiungiuw noan mwoanomwoan wunuunun aar repwe torofi Jesus, pwe repwe noa niiy noa.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Ra iura pwe, “Sisoapw feeori minneei oaton gupwunon Passover pwe aeremas rete aefitigogo tae.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesus eno noan Bethany noan imwaen Simon, erhai mwaaen kaenepaai mwo igiwe. Oaton we Jesus a mwongo, erhai rhooapwut a toonong faaen eew neo effeeor saengi alabaster nge e oawut ngaeni neoningas e igin cchoaw paniuwan effeeor saengi eew irae itan nard. Rhooapwut we a ripiy neo we iwe a aeniatiw wooan rhimwen Jesus.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Aaemweoi aeremas kkewe reno reer ra soong iwe ra kkepas fengaen nee fineer, “Meeta ipitan aan oasonopa noa neoningas naan?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Aere efaer chuwaiuw noa nge epwe nigiti eniupwiugiuw senaapiy we silver nge ra ngaenneer man affayeo!” Iwe iir ra igin aepesa aenneewa rhooapwut we.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Nge Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw siusaengi rhooapwut na! Meeta oaw amwagiutiu reen? Egin mwamwaai minne a feeori ngaeniaei.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Pwe rhooa affayeo repwe fasiun yor reemi oanongaen oat, nge oatona rhag oaw tipaeni oawpwe tipaengiir iwe oawwa feeori. Nge ngaang isoapw no rhag reemi oanongaen oat.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 A feeori iugiugiun meeta a mmwen ngaeni; a aeniatiw neo we wooan oanongaei pwe epwe oamoann ngaeni oaton aaei nipwaenipw.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe ese tiwegin iga repwe fenaiuw Kkepas Mwamwaai een me ee, nge minne nieei a feeori nge aeremas repwene fioangei pwe aemaengimaengin faaen itan.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Iwe Judas Iscariot, erhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai, a noa reer soamwoonin patere kkewe faaen itaen aan epwene fangenoa tinnimaen Jesus.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ra igin kker reen meeta we a aengaeniir, nge ra ppwon ngaeni pwe repwe ngaenneei naiun senaapiy. Iwe Judas a giutta eew oaton ne egacch pwe epwe fang ngaeniir Jesus.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Noan aeyewaen raaenin gupwunon fenoawa we esooar Yeast reen, noan raaenin we ra niir noa lambs kkewe pwe mwongoon Passover we, rhooan kkayeo kkewe naiun ra aeiineow pwe, “Iya iga wo mwerhaen pwe aeipwe noa oamoannatae mwongoon Passover me ee?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Iwe Jesus a fangenoa riiurhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe naiun nge a aengaeniir pwe, “Oawpwe noa noan aepinoamw na, nge oawpwe rhuungi erhai mwaaen e pwigi eew ruumen rhaan. Oawwa tapweei noa
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 noan iimw na epwe noa toonong noan, nge oawwa aengaeni mwaaen na imwan iimw naan pwe: ‘Sinsei e iura pwe: Ifa sengkin na rhooan kkayeo kena naeyi me ngaang aeipwe mwongoon Passover me ee?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ina epwene pwaeri ngaenigaemi eew sengkin faeregit ina wooan tae, ina a fasiun moannotae noan, nge ina igina oawpwene noa oamoannatae me ee.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra noa noan aepinoamw we, ra noa weri oanongaen meeta we Jesus e aengaeniir; iwe ra oamoannatae mwongoon Passover we.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Igiwe a pwoongtiw, Jesus me rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai ra itto.|alt=". . ." src="LB00320B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="14.17-25"
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Igiwe remooat reen table we pwe re mwongo, Jesus a iura pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, erhai me neeimi epwene fangenoa tinnimaei, mwaaen naan nge e tapweaei reen mwongo igina.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Rhooan kkayeo kkewe a aenneew noa nee tipeer reen kkepas kkewe, nge erhai me erhai a rhaepetae aan aeiineo ngaeni Jesus, “Saapw ngaang?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Epwe erhai me neeimi rhooamwu seig me riiurhai, iiy e tapweaei reen rhirinong anan fenoawa noan saepiy een.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Minna Naiun Aeremas epwe maenoa taeppen rhag meeta we Pwapwior we e Santus e aepesa; nge epwe ifa mwo aenneewaen mwaaen na iiy e afangmaei noa mwaaen we Naiun Aeremas! Egacch rhag igine rese nainitiw mwaaen een!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Igiwe re rhiuwen mwongo, Jesus a pwigi fenoawa we, a fang aan maeipinen aerhigerhig, iwe a giniiy nge a ngaenneer rhooan kkayeo kkewe naiun nge a iura pwe, “Oaw pwigi, pwe ieen minne oanongaei.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Mwirin a pwigi eew kkap, a fang aan maeipinen aerhigerhig, nge a fang ngaeniir; iwe oanongeer ra iun me reen.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Jesus a aepesa pwe, “Ieen minne cchaei epwe nipinoa pwe faaen iteer towunepeer aeremas, minne cchaei epwene no pwe tiweginin ppwon we aaen Deus ngaenigaemi.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe isoapw rhiuwen iuniumi wine een toori raaenin na ipwe iuniumi wine na effeo me noan minna Mweoiun Deus.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Mwirin ra aeni erheo keoniun aerhigerhig, nge ra toowow ngaeni miniwe rhugun Olives.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus a aengaeniir pwe, “Oanongaemi nge oawpwe nigitiaei noa, pwe Pwapwior we e Santus e aepesa pwe, ‘Deus epwe niiy noa rhooan neginegin sheep we, nge sheep kkewe repwene toaropas fetaen.’
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Nge mwirin aaei menaw sefaaen, ipwe gommwonoa Galilee me mmwaemi.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Peter a paniuwaeni pwe, “Ngaang isoapw nigitiug noa, inamwo me oanongeer nge re nigitiug noa!”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jesus a aengaeni Peter pwe, “Ennetaen, ipwe aengaeniug, pwe nee pwongiy mmwaen aaen maniug we epwe keokkeok faaen ruwowu, nge epwe faaen enuuw oamw iura pwe wose giuneaei.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Peter a egius mwo nge e aengimaaw ngaeni, “Esooar faaen eew ipwe aepesa minna, inamwo aere ipwe tapweog reen maenoa!”
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Iwe ra itto reen eew pwiuneoi itan Gethsemane, nge Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Oawmooat igeei iga ngaang ipwe maeipin.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 A paeniir noa Peter, James me John. Waeiraes me nee tip cchoaw a itto reen,
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 nge a aengaeniir pwe, “Waeiraesin noan minne nee tipaei egin temoag, arapakkaan rhag epwe niaei noa. Oawno igeei nge oawwa mmas.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 A sooar mwet saengiir egius, a oatoratiw nee ppweon nge a maeipin, aere emmwen pwe esoapw toonong noan oaton waeiraes.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Iwe a maeipin, “Saam, Semaei! Oanongaen meeta nge emmwen ngaeniug. Pwigi saengiaei kkepaen waeiraes een. Nge soapw minna ngaang i tipaeni, pwe minna een wo tipaeni.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Iwe a sefaaen nge a rhuungiir rhooawe eoniurhai pwe ra maiur. Iwe a aengaeni Peter pwe, “Simon, wa maiur? Ese mmwen mwo nge wopwe mmas noan eew rhag awa?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Oaw mmas nge oawwa maeipin pwe oawte ppiungiunong noan sessoat. Ngeon a mwerhaen, nge oanong a apwangapwang.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 A pwan sefaaen noa maeipin nge epwan aeni rhag taeppen kkepas kkewe e aeni mmwan.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Iwe a sefaaenitiir rhooan kkayeo kkewe nge a pwan giuneer pwe ra pwan maiur; pwe ra igin cchoaw. Nge rese giuneei meeta repwe aengaeni.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Enoa aeinuwaen aan sefaaeneto, a aengaeniir pwe, “Oaw rhiuwen maiur me aseoseo? A gacch nepan! Awa we ina a tooto! Pipiiy, miniwe Naiun Aeremas ina repwene fangenoa nee paiiur rhooa monofit.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Oaw rhimwitae, oaw sia noa. Pipiiy, ieei iiy mwaaen we e fangenoa menewaei!”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesus e rhiuwen kekkepas, nge Judas iwe erhai me neeiir rhooawe seig me riiurhai a war. Pwuwaen aeremas kkewe re tapweei faaen naiiur saeitan me soapwon irae. Nge re itto faaen iteer soamwoonin patere me sinsein anniug me mwaaen kkewe aar.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Rhooan afangmaei noa we a fang aeginn ngaeniir pwuwa we: “Mwaaen na ipwe faeisongei ina mwaaen na oaw tipaeni. Oaw torofi nge oawwa paeninoa nge oawwa posuw.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Igiwe rhag Judas a tooto, a faaeraeg wenewen ngaeni Jesus nge a aengaeni pwe, “Sinsei!”, nge a faeisongei.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Iwe ra torofi Jesus nge ra ammwarhiu neogiuw.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Nge erhai me neeiir rhooawe re iu a waeitiwow naiun saeitan, nge a fena rhooan akkiuneo we naiun Soamwoonin Patere iwe gopiy noa eew saeningan.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesus a kkepas tae nge a aengaeniir pwe, “Meeta oawnoa itto faaen naimi saeitan me soapwon irae pwe oawpwe torofiaei, pwe iga aetae ngaang erhai man mwoarho?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Raaen me raaen nge ngaang ino reemi i fenai noan Temple we, nge aaemi oawse torofiaei. Nge ina nigiti pwe meeta we e foatofoat noan Pwapwior we e Santus epwe nnet noa.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Iwe rhag nge oanongeer rhooan kkayeo kkewe naiun ra siusaengi nge ra fattapw noa.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Erhai anian e memmengaag eew mini mmis, e tettapw noa mwirin Jesus. Igiwe ra menaen pwe repwe torofi,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 a fattapw noa wooan aan esooar mengaagiun, pwe a siusaengi tiw.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Iwe ra paeninoa Jesus noan imwaen Soamwoonin Patere we. Iwe soamwoonin patere kkewe, me mwaaen kkewe aar me sinsein anniug ra mwiirh fengaen.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Peter e tapweei noa mwirin Jesus me taaw noa nge a noa toonong noan wororaen iimw we imwaen Soamwoonin Patere we. A mooat tiw reer rhooan poos kkewe nge a raengiy reen aengaet we.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Soamwooniir patere me oanongeer rhooan council kkewe re giutta meeta eew teren Jesus, pwe repwe niiy noa, nge esooar meeta ne reweri.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Towunap rhooa oatupwutupw tae kkepas wooan Jesus, nge aar kkepesaen oatupwutupw nge ese aeffitaeg fengaen.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Aaemweoi mwaaen ra iutae nge ra oatupwutupw tae kkepas wooan Jesus, nge ra iura pwe,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Aemaem aeiya rongorong aan aepesa pwe, ‘Ngaang ipwe fereei Temple eei feeorieer aeremas, nge mwirin enuuw raaen ipwe aiusefaaeniy tae pwan eew nge soapw feeorieer aeremas.’ ”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Pwan iir mwo nge ese aeffitaeg fengaen mwaenieer.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Soamwoonin Patere we a iutae memmweer oanongeer nge aeiineow Jesus, “Esooar minne wopwe paniuwaeni ngaeni kkepas kka mwaaen kaan ra tipi ngaeniug?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Nge Jesus a anniug noa rhag nge esooar no eew kkepas ne e iura. Iwe Soamwoonin Patere we a pwan aeiineo sefaaeniy, “Een minne Kristus, Naiun Deus na Esooar?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesus a paniuwaeni pwe, “Ooa ngaang. Aaemi oawpwene giuneei Naiun Aeremas epwene mooat mwaaenen firhin iwe e oarosaen Mamaaw nge epwe ittiw me weei naaeng wooan toapw.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Iwe Soamwoonin Patere we a fereeitiw mengaagiun nge a iura pwe, “Meeta si rhiuwen pwigiir to rhooan oatuttur reen?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Oawwa sipegin rongorong aan aepesa aenneewa Deus. Meeta aaemi mwerhaen?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Aaemweoi me neeiir a rhaepetae aar oattuffa, nge re pwaniuw noa mesan nge re peosepa. “Iura iyo e peosepoag!” aar aepesa. Nge poos kkewe ra noa peosepa.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Peter eno rhag noan wororaen iimw we nge erhai rhooapwut naiun Soamwoonin Patere we rhooan engaang a itto reen.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Igiwe a weri Peter pwe a raengiy oanongan, a fan wenewen ngaeni nge a iura pwe, “Een pwan rhoaniuwaen Jesus rhooan Nazareth we.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Nge iiy a iura pwe, “Aapw, ise giuneei aere metefaaegini meeta mwu wo aepesa,” iwe a toowow niugiun. Iwe rhag nge e keokkeok noa maniug we.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Rhooapwut we rhooan engaang a pwan weri sefaaeniy Peter me igiwe nge a pwan aepini ngaeniir rhooawe oaron pwe, “Iiy erhai rhoaniuwaar!”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Nge Peter a pwan aepesa pwe ese nnet.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Nge Peter a iura pwe, “Iya aekkepan pwe ngaang i aepesa minne ennet! Deus epwe apwiungiuwaei aere i oatupwutupw! Ise giuneei mwaaen mwu oaw iyaepesa.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Iwe rhag nge a keokkeok maniug we oaruwowwan, nge Peter a maengiy meeta we Jesus e aengaeni, “Weni mmwaen epwe keokkeok maniug, nge een wopwe aepesa faaen enuuw pwe wose giuneaei.” Eppwoar tiw rhag nge esaeng.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.