Marcos 13

stw (STW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Igiwe Jesus a siusaengi Temple we, erhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe naiun a iura pwe, “Sinsei, pipiiy nningen faai me iimw kaan!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Jesus a paniuwaeni pwe, “Woweri iimw faeregit kaan? Esooar efai faai kaan ne epwe notiw nenien; oanongan noa nge repwene toaropotiw.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Jesus emooat wooan miniwe rhugun Olives peiginoan Temple we, igiwe Peter, James, John me Andrew renoa reen nge iir noa rhag.
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 Ra aeiineow pwe, “Aengaenigemaem ineeta minikkeei epwe wen, me aengaenigemaem meeta minne epwe pwaeri noa pwe oaton minikkeei nge epwene wen.”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw aefaennigaemi, pwe esoapw yor erhai epwe oatupwugaemi.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Towunepeer aeremas repwene itto faaen itaei nge repwe aepesa pwe, ‘Ngaang iiy!’ Iwe nge pwuwaen aeremas repwe tupw noa reer.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Oawsoapw mesag igine oaw rongorong oacchorongon moawun arapeto aere kkepesaen moawun taaw noa. Oanongaen minikkeei nge repwe mmwaen wen, nge saapw reen a arapeto ne soapwonoan.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Faniuw me faniuw repwe fiiow fengaen nge mweoi me mweoi repwe pwan moawun fengaen. Epwe yor fanemwar oanongaen pwiuneoi me naengeta. Minikkaan nge eweei pweoneotaen metaegin erhai rhooapwut iga epwe nainai.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Aaemi wooan oanongaemi oawpwe sipegin aefaennigaemi. Repwe torofigaemi nge re pwigigaemi nong noan nenien apwiung. Repwe wirhigaemi me noan wutteer Jews; oawpwe iutae mmweer soamwoonin anniug me king kkewe faaen itaei, pwe oawpwe aengaeniir Kkepas Mwamwaai we.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Nge weni mmwaen epwe tooto minna nee soapwonoan, nge Kkepas Mwamwaai een epwe gommwaen fenai ngaeniir oanongeer aeremesaen feoniufan wunus.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Aere ra torofigaemi nge re isenigaemi nong noan nenien apwiung, oawsoapw pireiir reen meeta oawpwe aepesa; pwe oatona epwe noa toori oatonaan, nge oawpwe aepesa meeta na eno reemw. Pwe petenaen kkepas kena oaw aepesa nge saapw mwaeniaemi, pwe e itto me reen Espritu Santus.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Aeremas repwene afangmaei noa pwiir ngaeni maenoa, nge saam repwe pwan feeori taeppen minneen ngaeni naiiur. Nge naiiur repwene pwan appaniuwaeni semeer me ineer nge re fangenoa iir repwe noa niir noa.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Oanongeer aeremas nge repwene oapwutaegaemi faaen itaei. Nge iyo e aetemaegin toori nee soapwonoan nge epwe menaw.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Aaemi oawpwe weri eew Min Oarosaen Aemmesagsag epwe iu eew pwiuneoi saapw fasiun nenien. (Ngaeni rhooan aeraegraeg: metefaaegini minneen!) Iwe rhooawe reno Judea repwe fattapwetae weei rhug.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Erhai ne eno wooan wungaen iimw, esoapw teeotiw noan imwan pwe epwe ittiw pweipwog meeta me ee.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Nge erhai ne eno noan maat, esoapw sefaaen ngaeni imwan pwe epwe pweipwog mengaagiun.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Epwe ifa mwo aar affayeo rhooapwut pwoopwo me ikka re nayigit noan oaton naan!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Oawpwe maeipin ngaeni Deus pwe minikkeei nge esoapw wen noan oaton patapat.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Pwe waeiraesin noan raaenin kkewe epwe faer igin waeiraes saengi me mmwaen ikkiwe rhaepetaen igiwe Deus a feeori feoniufan toorito igina. Nge esoapw rhiuwen yor taeppen epwe rhiuwen itto.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Pwe Soamwoon a oamworhomworha nepaen raaen; ngaere ese feeori, nge esooar ne epwe menaw. Nge pwonno faaen iteer rhooawe a finiir tae a oamworhomworhanoa nepaen raaen.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Iwe ngaere erhai e aepesa ngaenigaemi pwe, ‘Pipiiy, ieei iiy Kristus!’ aere ‘Pipiiy, inaan iiy!’ oawsoapw niugiuniug ngaeni.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Pwe aaemweoi aeremas repwene oatupwutupw pwe iir Kristus, aere erhai profeta, nge repwene feeori min amwaraar me manaman, pwe repwe oatupwu rhooawe Deus a finiir tae aere repwe mmwenen feeori.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Oawpwe aefaennigaemi! Ngaang iya pwaeri ngaenigaemi minikkeei mmwaen aar repwe wen.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Noan raaenin kkewe mwirin oaton waeiraes, aenet epwene rorhonoa, meram esoapw rhiuwen ttin,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 nge fiiu repwene ppiungiutiw me noan naaeng, nge minikkiwe maemaewaen noan naaeng repwene mwagiut saengi nenieer.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Iwe nge miniwe Naiun Aeremas epwene pwaeto me neeiin toapw reen maemaewan me nningen.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Epwene fangenoa angkenus reen oanongaen pwaeisiisin faeinaengiy pwe repwe ioni fengaenniy rhooawe Deus a finiir me reen esoapw feoniufan toori esoapw.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Oaw kapwiung saengi waniwan e fig. Oate minikkena raaen ra arawaraw me mechecchoar noa nge a pwiugiuw wow rheon, oawwa giuneei pwe a arapeto neraeg.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Epwan taeppen rhag, igine oawweri minikkeei pwe a wen, oawpwene giuneei pwe oatowe ina a arapeto, oamoannatae pwe epwene rhaep.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe oanongaen minikkeei nge epwe wen weni mmwaen iga aeremesaen igina repwe maenoa.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Naaeng me soanop repwe soapwonoa, nge aaei kkepas esoapw soapwonoa.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Esooar erhai e giuneei raaenin aere awa na epwe wen minikkeei reen, angkenusun naaeng mwo nge resoapw giuneei, aere miniwe Naiun, pwe aaen Saam rhag.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Oaw mmas nge atapeonneogiugaemi, pwe oawse giuneei ineet oatona epwe itto noan.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Epwe taeppen rhag aaen erhai mwaaen saei saengi pwugusan nge a siusaengi naiun rhooan engaang pwe repwe nemaeni oanongaen, mwirin a fang ngaeni erhai me erhai aan engaang, nge a anneogiu ngaeni poosun asam we pwe epwe pippipiir.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Iwe ina minne oawpwe atapeonneogiugaemi reen, pwe oawse giuneei ineet mwaaen we imwan epwe war, aere epwe war nee oatofaaef, aere nugaenipwoong, aere weni mmwaei raaen, aere nee oatosor.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Aere epwe mwetekkaein itto, ese gacch aan epwe werigaemi pwe oaw maiur.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Meeta iya aengaenigaemi, iya pwan aengaeniir oanongeer: Oaw atapeonneogiugaemi.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.