Marcos 13
stw (STW) vs NVI
1 Igiwe Jesus a siusaengi Temple we, erhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe naiun a iura pwe, “Sinsei, pipiiy nningen faai me iimw kaan!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Jesus a paniuwaeni pwe, “Woweri iimw faeregit kaan? Esooar efai faai kaan ne epwe notiw nenien; oanongan noa nge repwene toaropotiw.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Jesus emooat wooan miniwe rhugun Olives peiginoan Temple we, igiwe Peter, James, John me Andrew renoa reen nge iir noa rhag.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Ra aeiineow pwe, “Aengaenigemaem ineeta minikkeei epwe wen, me aengaenigemaem meeta minne epwe pwaeri noa pwe oaton minikkeei nge epwene wen.”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw aefaennigaemi, pwe esoapw yor erhai epwe oatupwugaemi.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Towunepeer aeremas repwene itto faaen itaei nge repwe aepesa pwe, ‘Ngaang iiy!’ Iwe nge pwuwaen aeremas repwe tupw noa reer.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Oawsoapw mesag igine oaw rongorong oacchorongon moawun arapeto aere kkepesaen moawun taaw noa. Oanongaen minikkeei nge repwe mmwaen wen, nge saapw reen a arapeto ne soapwonoan.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Faniuw me faniuw repwe fiiow fengaen nge mweoi me mweoi repwe pwan moawun fengaen. Epwe yor fanemwar oanongaen pwiuneoi me naengeta. Minikkaan nge eweei pweoneotaen metaegin erhai rhooapwut iga epwe nainai.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Aaemi wooan oanongaemi oawpwe sipegin aefaennigaemi. Repwe torofigaemi nge re pwigigaemi nong noan nenien apwiung. Repwe wirhigaemi me noan wutteer Jews; oawpwe iutae mmweer soamwoonin anniug me king kkewe faaen itaei, pwe oawpwe aengaeniir Kkepas Mwamwaai we.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Nge weni mmwaen epwe tooto minna nee soapwonoan, nge Kkepas Mwamwaai een epwe gommwaen fenai ngaeniir oanongeer aeremesaen feoniufan wunus.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Aere ra torofigaemi nge re isenigaemi nong noan nenien apwiung, oawsoapw pireiir reen meeta oawpwe aepesa; pwe oatona epwe noa toori oatonaan, nge oawpwe aepesa meeta na eno reemw. Pwe petenaen kkepas kena oaw aepesa nge saapw mwaeniaemi, pwe e itto me reen Espritu Santus.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Aeremas repwene afangmaei noa pwiir ngaeni maenoa, nge saam repwe pwan feeori taeppen minneen ngaeni naiiur. Nge naiiur repwene pwan appaniuwaeni semeer me ineer nge re fangenoa iir repwe noa niir noa.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Oanongeer aeremas nge repwene oapwutaegaemi faaen itaei. Nge iyo e aetemaegin toori nee soapwonoan nge epwe menaw.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Aaemi oawpwe weri eew Min Oarosaen Aemmesagsag epwe iu eew pwiuneoi saapw fasiun nenien. (Ngaeni rhooan aeraegraeg: metefaaegini minneen!) Iwe rhooawe reno Judea repwe fattapwetae weei rhug.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Erhai ne eno wooan wungaen iimw, esoapw teeotiw noan imwan pwe epwe ittiw pweipwog meeta me ee.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Nge erhai ne eno noan maat, esoapw sefaaen ngaeni imwan pwe epwe pweipwog mengaagiun.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Epwe ifa mwo aar affayeo rhooapwut pwoopwo me ikka re nayigit noan oaton naan!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Oawpwe maeipin ngaeni Deus pwe minikkeei nge esoapw wen noan oaton patapat.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Pwe waeiraesin noan raaenin kkewe epwe faer igin waeiraes saengi me mmwaen ikkiwe rhaepetaen igiwe Deus a feeori feoniufan toorito igina. Nge esoapw rhiuwen yor taeppen epwe rhiuwen itto.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Pwe Soamwoon a oamworhomworha nepaen raaen; ngaere ese feeori, nge esooar ne epwe menaw. Nge pwonno faaen iteer rhooawe a finiir tae a oamworhomworhanoa nepaen raaen.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Iwe ngaere erhai e aepesa ngaenigaemi pwe, ‘Pipiiy, ieei iiy Kristus!’ aere ‘Pipiiy, inaan iiy!’ oawsoapw niugiuniug ngaeni.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Pwe aaemweoi aeremas repwene oatupwutupw pwe iir Kristus, aere erhai profeta, nge repwene feeori min amwaraar me manaman, pwe repwe oatupwu rhooawe Deus a finiir tae aere repwe mmwenen feeori.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Oawpwe aefaennigaemi! Ngaang iya pwaeri ngaenigaemi minikkeei mmwaen aar repwe wen.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Noan raaenin kkewe mwirin oaton waeiraes, aenet epwene rorhonoa, meram esoapw rhiuwen ttin,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 nge fiiu repwene ppiungiutiw me noan naaeng, nge minikkiwe maemaewaen noan naaeng repwene mwagiut saengi nenieer.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Iwe nge miniwe Naiun Aeremas epwene pwaeto me neeiin toapw reen maemaewan me nningen.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Epwene fangenoa angkenus reen oanongaen pwaeisiisin faeinaengiy pwe repwe ioni fengaenniy rhooawe Deus a finiir me reen esoapw feoniufan toori esoapw.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Oaw kapwiung saengi waniwan e fig. Oate minikkena raaen ra arawaraw me mechecchoar noa nge a pwiugiuw wow rheon, oawwa giuneei pwe a arapeto neraeg.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Epwan taeppen rhag, igine oawweri minikkeei pwe a wen, oawpwene giuneei pwe oatowe ina a arapeto, oamoannatae pwe epwene rhaep.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe oanongaen minikkeei nge epwe wen weni mmwaen iga aeremesaen igina repwe maenoa.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Naaeng me soanop repwe soapwonoa, nge aaei kkepas esoapw soapwonoa.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Esooar erhai e giuneei raaenin aere awa na epwe wen minikkeei reen, angkenusun naaeng mwo nge resoapw giuneei, aere miniwe Naiun, pwe aaen Saam rhag.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Oaw mmas nge atapeonneogiugaemi, pwe oawse giuneei ineet oatona epwe itto noan.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Epwe taeppen rhag aaen erhai mwaaen saei saengi pwugusan nge a siusaengi naiun rhooan engaang pwe repwe nemaeni oanongaen, mwirin a fang ngaeni erhai me erhai aan engaang, nge a anneogiu ngaeni poosun asam we pwe epwe pippipiir.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Iwe ina minne oawpwe atapeonneogiugaemi reen, pwe oawse giuneei ineet mwaaen we imwan epwe war, aere epwe war nee oatofaaef, aere nugaenipwoong, aere weni mmwaei raaen, aere nee oatosor.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Aere epwe mwetekkaein itto, ese gacch aan epwe werigaemi pwe oaw maiur.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Meeta iya aengaenigaemi, iya pwan aengaeniir oanongeer: Oaw atapeonneogiugaemi.”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.