Marcos 13
stw (STW) vs ARIB
1 Igiwe Jesus a siusaengi Temple we, erhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe naiun a iura pwe, “Sinsei, pipiiy nningen faai me iimw kaan!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Jesus a paniuwaeni pwe, “Woweri iimw faeregit kaan? Esooar efai faai kaan ne epwe notiw nenien; oanongan noa nge repwene toaropotiw.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jesus emooat wooan miniwe rhugun Olives peiginoan Temple we, igiwe Peter, James, John me Andrew renoa reen nge iir noa rhag.
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 Ra aeiineow pwe, “Aengaenigemaem ineeta minikkeei epwe wen, me aengaenigemaem meeta minne epwe pwaeri noa pwe oaton minikkeei nge epwene wen.”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw aefaennigaemi, pwe esoapw yor erhai epwe oatupwugaemi.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Towunepeer aeremas repwene itto faaen itaei nge repwe aepesa pwe, ‘Ngaang iiy!’ Iwe nge pwuwaen aeremas repwe tupw noa reer.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Oawsoapw mesag igine oaw rongorong oacchorongon moawun arapeto aere kkepesaen moawun taaw noa. Oanongaen minikkeei nge repwe mmwaen wen, nge saapw reen a arapeto ne soapwonoan.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Faniuw me faniuw repwe fiiow fengaen nge mweoi me mweoi repwe pwan moawun fengaen. Epwe yor fanemwar oanongaen pwiuneoi me naengeta. Minikkaan nge eweei pweoneotaen metaegin erhai rhooapwut iga epwe nainai.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Aaemi wooan oanongaemi oawpwe sipegin aefaennigaemi. Repwe torofigaemi nge re pwigigaemi nong noan nenien apwiung. Repwe wirhigaemi me noan wutteer Jews; oawpwe iutae mmweer soamwoonin anniug me king kkewe faaen itaei, pwe oawpwe aengaeniir Kkepas Mwamwaai we.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Nge weni mmwaen epwe tooto minna nee soapwonoan, nge Kkepas Mwamwaai een epwe gommwaen fenai ngaeniir oanongeer aeremesaen feoniufan wunus.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Aere ra torofigaemi nge re isenigaemi nong noan nenien apwiung, oawsoapw pireiir reen meeta oawpwe aepesa; pwe oatona epwe noa toori oatonaan, nge oawpwe aepesa meeta na eno reemw. Pwe petenaen kkepas kena oaw aepesa nge saapw mwaeniaemi, pwe e itto me reen Espritu Santus.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Aeremas repwene afangmaei noa pwiir ngaeni maenoa, nge saam repwe pwan feeori taeppen minneen ngaeni naiiur. Nge naiiur repwene pwan appaniuwaeni semeer me ineer nge re fangenoa iir repwe noa niir noa.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Oanongeer aeremas nge repwene oapwutaegaemi faaen itaei. Nge iyo e aetemaegin toori nee soapwonoan nge epwe menaw.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Aaemi oawpwe weri eew Min Oarosaen Aemmesagsag epwe iu eew pwiuneoi saapw fasiun nenien. (Ngaeni rhooan aeraegraeg: metefaaegini minneen!) Iwe rhooawe reno Judea repwe fattapwetae weei rhug.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Erhai ne eno wooan wungaen iimw, esoapw teeotiw noan imwan pwe epwe ittiw pweipwog meeta me ee.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Nge erhai ne eno noan maat, esoapw sefaaen ngaeni imwan pwe epwe pweipwog mengaagiun.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Epwe ifa mwo aar affayeo rhooapwut pwoopwo me ikka re nayigit noan oaton naan!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Oawpwe maeipin ngaeni Deus pwe minikkeei nge esoapw wen noan oaton patapat.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Pwe waeiraesin noan raaenin kkewe epwe faer igin waeiraes saengi me mmwaen ikkiwe rhaepetaen igiwe Deus a feeori feoniufan toorito igina. Nge esoapw rhiuwen yor taeppen epwe rhiuwen itto.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Pwe Soamwoon a oamworhomworha nepaen raaen; ngaere ese feeori, nge esooar ne epwe menaw. Nge pwonno faaen iteer rhooawe a finiir tae a oamworhomworhanoa nepaen raaen.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Iwe ngaere erhai e aepesa ngaenigaemi pwe, ‘Pipiiy, ieei iiy Kristus!’ aere ‘Pipiiy, inaan iiy!’ oawsoapw niugiuniug ngaeni.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Pwe aaemweoi aeremas repwene oatupwutupw pwe iir Kristus, aere erhai profeta, nge repwene feeori min amwaraar me manaman, pwe repwe oatupwu rhooawe Deus a finiir tae aere repwe mmwenen feeori.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Oawpwe aefaennigaemi! Ngaang iya pwaeri ngaenigaemi minikkeei mmwaen aar repwe wen.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Noan raaenin kkewe mwirin oaton waeiraes, aenet epwene rorhonoa, meram esoapw rhiuwen ttin,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 nge fiiu repwene ppiungiutiw me noan naaeng, nge minikkiwe maemaewaen noan naaeng repwene mwagiut saengi nenieer.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Iwe nge miniwe Naiun Aeremas epwene pwaeto me neeiin toapw reen maemaewan me nningen.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Epwene fangenoa angkenus reen oanongaen pwaeisiisin faeinaengiy pwe repwe ioni fengaenniy rhooawe Deus a finiir me reen esoapw feoniufan toori esoapw.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Oaw kapwiung saengi waniwan e fig. Oate minikkena raaen ra arawaraw me mechecchoar noa nge a pwiugiuw wow rheon, oawwa giuneei pwe a arapeto neraeg.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Epwan taeppen rhag, igine oawweri minikkeei pwe a wen, oawpwene giuneei pwe oatowe ina a arapeto, oamoannatae pwe epwene rhaep.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe oanongaen minikkeei nge epwe wen weni mmwaen iga aeremesaen igina repwe maenoa.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Naaeng me soanop repwe soapwonoa, nge aaei kkepas esoapw soapwonoa.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Esooar erhai e giuneei raaenin aere awa na epwe wen minikkeei reen, angkenusun naaeng mwo nge resoapw giuneei, aere miniwe Naiun, pwe aaen Saam rhag.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Oaw mmas nge atapeonneogiugaemi, pwe oawse giuneei ineet oatona epwe itto noan.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Epwe taeppen rhag aaen erhai mwaaen saei saengi pwugusan nge a siusaengi naiun rhooan engaang pwe repwe nemaeni oanongaen, mwirin a fang ngaeni erhai me erhai aan engaang, nge a anneogiu ngaeni poosun asam we pwe epwe pippipiir.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Iwe ina minne oawpwe atapeonneogiugaemi reen, pwe oawse giuneei ineet mwaaen we imwan epwe war, aere epwe war nee oatofaaef, aere nugaenipwoong, aere weni mmwaei raaen, aere nee oatosor.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Aere epwe mwetekkaein itto, ese gacch aan epwe werigaemi pwe oaw maiur.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Meeta iya aengaenigaemi, iya pwan aengaeniir oanongeer: Oaw atapeonneogiugaemi.”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.