Marcos 12

stw (STW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iwe Jesus a kkepas ngaeniir noan fioangon awewe: “Eno erhai mwaaen a foatogi eew maetaen grape, a feeori gurun niugiun, a genengi eew niipw pwe nenien wongowongin uwaen grape, iwe a aiuwtae eew imwaen poos taegias me noan. Mwirin a ngaenneer aaemweoi rhooan maat pwe repwe aefaenniy. Iwe rhag nge a saei taaw noa.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Nge igiwe a toori oaton gin, a fangenoa erhai rhooan akkiuneo reer rhooan maat kkewe, pwe epwe noa pwigi wiwiin me reen uwaen maat we.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Iwe rhooan maat ra torofi rhooan akkiuneo we, ra wirhiy nge ra aefengafeta noa, esooar meeta e pwigi.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Mwirin wonowe aan maat we a fangenoa pwan erhai naiun rhooan akkiuneo; iwe rhooan maat kkewe ra wirhiy rhimwen nge ra feeori ngaeni aekkaew wegitaeg aessaew.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Iwe wonowe a pwan fangenoa erhai rhooan akkiuneo, nge iir ra niiy noa. Nge pwan ina rhag minne refeeori ngaeniir rhooa kkewe aaemweoi, aaemweoi ra wirhiir, aaemweoi ra niir noa.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Iwe nge a noa notiw erhai, iwe sipegin naiun mwaaen aecchaeng. Oarosan nge a fangenoa mwaaen we sipegin naiun, nge a iura pwe, ‘I niugiuw, nge repwe aesirowu mwaaen e naeyi.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Nge rhooan maat kkewe ra iura fengaenniy wooar pwe, ‘Ieei mwaaen we naiun mwaaen we aan maat eei iwe epwe pwugusaeni minneei. Oaw itto sipwe niiy noa, pwe sipwe pwigi minne pwugusaen pwe pwugusarh!.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Iwe ra torofi mwaaen we naiun, ra niiy noa nge ra oatorawow niugiun maat we.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Iwe Jesus a aeiineeor pwe, “Meeta mwaaen we aan maat we epwene feeori? Epwene itto nge a niir noa rhooawe, nge a ngaenneer aaemweoi maat we.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Oawsaaen aeraegi mwo kkepas e noan Pwapwior we e Santus?
10 Vocês não leram o que as
11 Minneen nge feeoriaen Soamwoon,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Iwe, rhooawe soamwooniir Jews aetae repwe torofi Jesus, pwe igiwe re giuneei pwe fioangoor miniwe a aengaeniir. Nge ra mesag reer rhooa towunap we iwe ra nigiti Jesus iwe ra noa.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Iwe ra fangenoa aaemweoi Pharisees me aaemweoi rhinaen Erotes, pwe repwe oatupwu Jesus noan aan kkepas.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Iwe, ra itto reen Jesus nge ra aengaeni pwe, “Sinsei, aemaem aei giuneei pwe e wenewen oamw kkepas, nge wose niuwaennei minikka aeremas ra aeni niunniuwaen. Wose aefaenniy wunuunun erhai me erhai, nge wa fenaiuw wenewenen nee tipaen Deus ngaeniir aeremas. Aengaenigemaem, e mwamwaai aarh sipwe fang tax ngaeni Soamwoonin Rome, aere aapw? Ifa wusun, sipwe fang tax aere aapw?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Nge Jesus a giuneei wunuunun aar niunniuwaen iwe a paniuwaeniir pwe, “Meeta menaen oawpwe soatoniaei reen? Oaw pwigito efai senaapiy silver, pwe ipwe pipiiy.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Iwe ra pwigito efai senaapiy reen nge a aeiineeor pwe, “Mesaen iyo me itaen iyo een?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Iwe Jesus a aengaeniir pwe, “Iwe nge oaw ngaenneei Soamwoonin Rome meeta aaen Soamwoonin Rome, nge oaw ngaenneei Deus meeta aaen Deus.”
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Aaemweoi Sadducees kkewe, iwe re aepesa pwe esooar menaw sefaaen me reen mae, ra itto reen Jesus nge ra aengaeni pwe,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Sinsei, Moses minne e foatogi anniug eei pwe aemaem: ‘Aere erhai mwaaen a mae nge esooar naiun wooan rhooapwut we pwiuniuwan, ina nge mwaaen we pwiin epwe pwiuniuwaeni rhooapwut we pwe epwe yor naiun pwe epwe ffai pwe naiun mwaaen we a mae.’
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Reno fiusiuman pwipwi. Iwe mwaaen we e tugufaeyi a pwiuniuwaeni erhai rhooapwut, nge a maenoa nge esaaen yor naiun.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Mwirin iwe ariiurhaiun a pwiuniuwaeni rhooapwut we, iwe a pwan maenoa nge ese pwan yor naiun. Ieei rhag taeppen minne epwan wen ngaeni iwe aeiniurhaiun,
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 pwan ina rhag miniwe ewen ngaeniir oanongeer noa: Rhooawe fiusiuman re pwiuniuwaeni rhooapwut we nge ra pwan maenoa oanongeer nge esooar naiiur wooan niewe. Mwirin noan, nge rhooapwut we a maenoa.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Igina, noan raaenin na manimae repwene menaw sefaaen, iyo me neeiir epwe pwiuniuwaeni rhooapwut we? Pwe igiwe rhooawe fiusiuman nge re pwiuniuwaeni niewe.”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Aaemi oaw mwaerhei me igeei! Nge oaw giuneei faaen? Pwe iga oawse giuneei Pwapwior we e Santus aere aaen Deus mamaaw.
24 Jesus respondeu:
25 Pwe oate rhooa mae repwe menaw sefaaen, nge repwene aeffitaeg ngaeniir rhag angkenusun naaeng, pwe resoapw pwiuppwiuniuw no.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Igina, reen manimae aar repwe menaw sefaaen: oawsaaen aeraegi mwo me noan Pwapwior kkewe foatogiaen Moses wunuunun waniwan we e ppwunuwow aengaet me noan? Iginaan minne e foatogi me ee aaen Deus aengaeni Moses pwe, ‘Ngaang aaen Abraham Deus, aaen Isaac Deus me aaen Jacob Deus.’
26 Vocês nunca leram no
27 Iiy aar Deus rhooawe re menaw, nge saapw aar rhooawe ra maenoa. Aaemi oawwa igin mwaerhei me igeei.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Erhai sinsein anniug eno igiwe nge e rongorong meeta kkewe re iyaekkepesa. E giuneei pwe egacch paniuwaen kkepas aeiineo we aar me reen Jesus, iwe a itto reen pwe epwe aeiineow: “Ifa anniug e oarosaen taegias meneiin oanongaen?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Jesus a paniuwaeni pwe, “Ieen minne oarosaen taegias me neeiin, ‘Wopwe aiussaening Israel! Soamwoon na aarh Deus ina iiy rhag minne aarh Soamwoon.
29 Jesus respondeu:
30 Wopwe aerhaengi Soamwoon na oamw Deus reen oanongaen nee tipoamw, reen oanongaen ngeoniumw, reen oanongaen oamw niunniuwaen pwan reen oanongaen maemaewoamw.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Nge oaruwowwaen anniug epwan igin taegias nge, ‘Wopwe aerhaengiir rhooan weni oaromw taeppen rhag oamw sipegin aerhaengi oanongoamw.’ Esooar eew anniug e e taegias saengi ikka ruwowu.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Sinsein anniug we a aengaeni Jesus pwe, “E mwamwaai, sinsei! Egin nnet meeta mwu wa faer aepesa, pwe Soamwoon rhag minne Deus, nge esooar erhai Deus me peig noan.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Nge een wopwe aerhaengi Deus reen oanongaen nee tipoamw, reen oanongaen oamw niunniuwaennen me oanongaen maemaewoamw, me wopwe pwan aerhaengi rhooan weni oaromw taeppen rhag oamw sipegin aerhaengi oanongoamw. E igin yor ipitan aaen erhai epwe aiussaening firhiy anniug kka ruwowu, mmwaen aan epwe aeni oasoar maan wooan antar me mesemesaen oasoar ngaeni Deus.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Jesus e meyaefi gacchiun paniuwaenin kkepas kkewe aan, iwe a aengaeni pwe, “Een wose taaw saengi miniwe Mweoiun Deus.”
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Igiwe Jesus e fenai noan Temple we, a aeiineo eew kkepas, “Epwe ifa wusun nge sinsein anniug kkewe repwe aepesa pwe Kristus nge iiy teoteeon David?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Espritu Santus minne e aemeyaefi ngaeni David pwe epwe aepesa:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 David wooan oanongan e sipegin faingi Kristus pwe iiy ‘Soamwoon’, iwe epwe ifa wusun nge Kristus epwe no pwe teoteeon David?”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Igiwe e fenaiuw ngaeniir pwe, “Oawpwe aefaennigaemi reer sinsein anniug kkewe re aerhaengi aar faaeraeg fetaen faaen mengaagiiur min enaenaei, nge re aerhaengi aar aeremas repwe aewenimmwaar me aesirowuur me noan imwaen chuwaai,
38 Ele dizia ao povo:
39 nge re fini rhag neniy kkena nenieer rhooa taegias me noan wutteer Jews me pwiuneoi mwamwaai me noan gupwun.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Re oapwurhaar rhooapwut kka ra mae pwiuniuweer nge ra pirifa saengiir pwuguseer, nge re oangona ngaeni aeremas aar maeipin enaei. Iwe nge aegaeregaeriir ina epwene igin waeiraes!”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Igiwe Jesus emooat oaron nenien maenigaech we me noan Temple we, a pippipiir aeremas kkewe re iseis nong aar maenigaech. Towunepeer aeremas kkewe re naiwiis re iseis nong towunepaen naiiur senaapiy;
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 nge erhai rhooapwut mwaenene pwe a mae pwiuniuwan a itto iseis nong riiufai manfaifai, ina epwe aeffitaeg ngaeni oawton efai checcha.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Jesus a faingiir rhooan kkayeo kkewe naiun nge a aengaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe miniwe rhooapwut mwaenene we efang nge e temoag saengi aar oanongeer aeremas towunap kkewe.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Pwe oanongeer nge re iseni nong nusegin wiineer, nge rhooapwut een inamwo iga e igin affayeo nge a fangenoa oanongaen meeta eno reen — a fangenoa oanongaen minikka epwe menaw wooan.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.