Marcos 12

stw (STW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iwe Jesus a kkepas ngaeniir noan fioangon awewe: “Eno erhai mwaaen a foatogi eew maetaen grape, a feeori gurun niugiun, a genengi eew niipw pwe nenien wongowongin uwaen grape, iwe a aiuwtae eew imwaen poos taegias me noan. Mwirin a ngaenneer aaemweoi rhooan maat pwe repwe aefaenniy. Iwe rhag nge a saei taaw noa.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Nge igiwe a toori oaton gin, a fangenoa erhai rhooan akkiuneo reer rhooan maat kkewe, pwe epwe noa pwigi wiwiin me reen uwaen maat we.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Iwe rhooan maat ra torofi rhooan akkiuneo we, ra wirhiy nge ra aefengafeta noa, esooar meeta e pwigi.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Mwirin wonowe aan maat we a fangenoa pwan erhai naiun rhooan akkiuneo; iwe rhooan maat kkewe ra wirhiy rhimwen nge ra feeori ngaeni aekkaew wegitaeg aessaew.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Iwe wonowe a pwan fangenoa erhai rhooan akkiuneo, nge iir ra niiy noa. Nge pwan ina rhag minne refeeori ngaeniir rhooa kkewe aaemweoi, aaemweoi ra wirhiir, aaemweoi ra niir noa.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Iwe nge a noa notiw erhai, iwe sipegin naiun mwaaen aecchaeng. Oarosan nge a fangenoa mwaaen we sipegin naiun, nge a iura pwe, ‘I niugiuw, nge repwe aesirowu mwaaen e naeyi.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Nge rhooan maat kkewe ra iura fengaenniy wooar pwe, ‘Ieei mwaaen we naiun mwaaen we aan maat eei iwe epwe pwugusaeni minneei. Oaw itto sipwe niiy noa, pwe sipwe pwigi minne pwugusaen pwe pwugusarh!.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Iwe ra torofi mwaaen we naiun, ra niiy noa nge ra oatorawow niugiun maat we.”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Iwe Jesus a aeiineeor pwe, “Meeta mwaaen we aan maat we epwene feeori? Epwene itto nge a niir noa rhooawe, nge a ngaenneer aaemweoi maat we.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Oawsaaen aeraegi mwo kkepas e noan Pwapwior we e Santus?
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Minneen nge feeoriaen Soamwoon,
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Iwe, rhooawe soamwooniir Jews aetae repwe torofi Jesus, pwe igiwe re giuneei pwe fioangoor miniwe a aengaeniir. Nge ra mesag reer rhooa towunap we iwe ra nigiti Jesus iwe ra noa.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Iwe ra fangenoa aaemweoi Pharisees me aaemweoi rhinaen Erotes, pwe repwe oatupwu Jesus noan aan kkepas.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Iwe, ra itto reen Jesus nge ra aengaeni pwe, “Sinsei, aemaem aei giuneei pwe e wenewen oamw kkepas, nge wose niuwaennei minikka aeremas ra aeni niunniuwaen. Wose aefaenniy wunuunun erhai me erhai, nge wa fenaiuw wenewenen nee tipaen Deus ngaeniir aeremas. Aengaenigemaem, e mwamwaai aarh sipwe fang tax ngaeni Soamwoonin Rome, aere aapw? Ifa wusun, sipwe fang tax aere aapw?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Nge Jesus a giuneei wunuunun aar niunniuwaen iwe a paniuwaeniir pwe, “Meeta menaen oawpwe soatoniaei reen? Oaw pwigito efai senaapiy silver, pwe ipwe pipiiy.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Iwe ra pwigito efai senaapiy reen nge a aeiineeor pwe, “Mesaen iyo me itaen iyo een?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Iwe Jesus a aengaeniir pwe, “Iwe nge oaw ngaenneei Soamwoonin Rome meeta aaen Soamwoonin Rome, nge oaw ngaenneei Deus meeta aaen Deus.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Aaemweoi Sadducees kkewe, iwe re aepesa pwe esooar menaw sefaaen me reen mae, ra itto reen Jesus nge ra aengaeni pwe,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Sinsei, Moses minne e foatogi anniug eei pwe aemaem: ‘Aere erhai mwaaen a mae nge esooar naiun wooan rhooapwut we pwiuniuwan, ina nge mwaaen we pwiin epwe pwiuniuwaeni rhooapwut we pwe epwe yor naiun pwe epwe ffai pwe naiun mwaaen we a mae.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Reno fiusiuman pwipwi. Iwe mwaaen we e tugufaeyi a pwiuniuwaeni erhai rhooapwut, nge a maenoa nge esaaen yor naiun.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Mwirin iwe ariiurhaiun a pwiuniuwaeni rhooapwut we, iwe a pwan maenoa nge ese pwan yor naiun. Ieei rhag taeppen minne epwan wen ngaeni iwe aeiniurhaiun,
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 pwan ina rhag miniwe ewen ngaeniir oanongeer noa: Rhooawe fiusiuman re pwiuniuwaeni rhooapwut we nge ra pwan maenoa oanongeer nge esooar naiiur wooan niewe. Mwirin noan, nge rhooapwut we a maenoa.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Igina, noan raaenin na manimae repwene menaw sefaaen, iyo me neeiir epwe pwiuniuwaeni rhooapwut we? Pwe igiwe rhooawe fiusiuman nge re pwiuniuwaeni niewe.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Aaemi oaw mwaerhei me igeei! Nge oaw giuneei faaen? Pwe iga oawse giuneei Pwapwior we e Santus aere aaen Deus mamaaw.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Pwe oate rhooa mae repwe menaw sefaaen, nge repwene aeffitaeg ngaeniir rhag angkenusun naaeng, pwe resoapw pwiuppwiuniuw no.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Igina, reen manimae aar repwe menaw sefaaen: oawsaaen aeraegi mwo me noan Pwapwior kkewe foatogiaen Moses wunuunun waniwan we e ppwunuwow aengaet me noan? Iginaan minne e foatogi me ee aaen Deus aengaeni Moses pwe, ‘Ngaang aaen Abraham Deus, aaen Isaac Deus me aaen Jacob Deus.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Iiy aar Deus rhooawe re menaw, nge saapw aar rhooawe ra maenoa. Aaemi oawwa igin mwaerhei me igeei.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Erhai sinsein anniug eno igiwe nge e rongorong meeta kkewe re iyaekkepesa. E giuneei pwe egacch paniuwaen kkepas aeiineo we aar me reen Jesus, iwe a itto reen pwe epwe aeiineow: “Ifa anniug e oarosaen taegias meneiin oanongaen?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesus a paniuwaeni pwe, “Ieen minne oarosaen taegias me neeiin, ‘Wopwe aiussaening Israel! Soamwoon na aarh Deus ina iiy rhag minne aarh Soamwoon.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Wopwe aerhaengi Soamwoon na oamw Deus reen oanongaen nee tipoamw, reen oanongaen ngeoniumw, reen oanongaen oamw niunniuwaen pwan reen oanongaen maemaewoamw.’
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Nge oaruwowwaen anniug epwan igin taegias nge, ‘Wopwe aerhaengiir rhooan weni oaromw taeppen rhag oamw sipegin aerhaengi oanongoamw.’ Esooar eew anniug e e taegias saengi ikka ruwowu.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Sinsein anniug we a aengaeni Jesus pwe, “E mwamwaai, sinsei! Egin nnet meeta mwu wa faer aepesa, pwe Soamwoon rhag minne Deus, nge esooar erhai Deus me peig noan.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Nge een wopwe aerhaengi Deus reen oanongaen nee tipoamw, reen oanongaen oamw niunniuwaennen me oanongaen maemaewoamw, me wopwe pwan aerhaengi rhooan weni oaromw taeppen rhag oamw sipegin aerhaengi oanongoamw. E igin yor ipitan aaen erhai epwe aiussaening firhiy anniug kka ruwowu, mmwaen aan epwe aeni oasoar maan wooan antar me mesemesaen oasoar ngaeni Deus.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Jesus e meyaefi gacchiun paniuwaenin kkepas kkewe aan, iwe a aengaeni pwe, “Een wose taaw saengi miniwe Mweoiun Deus.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Igiwe Jesus e fenai noan Temple we, a aeiineo eew kkepas, “Epwe ifa wusun nge sinsein anniug kkewe repwe aepesa pwe Kristus nge iiy teoteeon David?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Espritu Santus minne e aemeyaefi ngaeni David pwe epwe aepesa:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 David wooan oanongan e sipegin faingi Kristus pwe iiy ‘Soamwoon’, iwe epwe ifa wusun nge Kristus epwe no pwe teoteeon David?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Igiwe e fenaiuw ngaeniir pwe, “Oawpwe aefaennigaemi reer sinsein anniug kkewe re aerhaengi aar faaeraeg fetaen faaen mengaagiiur min enaenaei, nge re aerhaengi aar aeremas repwe aewenimmwaar me aesirowuur me noan imwaen chuwaai,
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 nge re fini rhag neniy kkena nenieer rhooa taegias me noan wutteer Jews me pwiuneoi mwamwaai me noan gupwun.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Re oapwurhaar rhooapwut kka ra mae pwiuniuweer nge ra pirifa saengiir pwuguseer, nge re oangona ngaeni aeremas aar maeipin enaei. Iwe nge aegaeregaeriir ina epwene igin waeiraes!”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Igiwe Jesus emooat oaron nenien maenigaech we me noan Temple we, a pippipiir aeremas kkewe re iseis nong aar maenigaech. Towunepeer aeremas kkewe re naiwiis re iseis nong towunepaen naiiur senaapiy;
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 nge erhai rhooapwut mwaenene pwe a mae pwiuniuwan a itto iseis nong riiufai manfaifai, ina epwe aeffitaeg ngaeni oawton efai checcha.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Jesus a faingiir rhooan kkayeo kkewe naiun nge a aengaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe miniwe rhooapwut mwaenene we efang nge e temoag saengi aar oanongeer aeremas towunap kkewe.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Pwe oanongeer nge re iseni nong nusegin wiineer, nge rhooapwut een inamwo iga e igin affayeo nge a fangenoa oanongaen meeta eno reen — a fangenoa oanongaen minikka epwe menaw wooan.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.