Marcos 11
stw (STW) vs NTLH
1 Igiwe ra aerepato Jerusalem, oaron aepinoamw kkewe Bethphage me Bethany, reen rhugun Olives. Jesus a fangenoa riiurhai rhooan kkayeo kkewe naiun,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 nge a aengaeniir pwe, “Oawnoa noan pwugos mwu mmwaemi. Nge igine oawpwe toonong, nge oawpwe weri erhai donkey mwittig e feotaeg ina esaaen yor mwo erhai ne e waawa. Oaw pwaeisi oawwa pwigito igeei.
2 com a seguinte ordem:
3 Nge aere eyor ne e aeiyegigaemi aere meeta oawfeeori minna reen, oaw aengaeni pwe Soamwoon e mwerhaen waawa mwo nge ennaen aesefaaenito.”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Iwe ra noa nge ra noa weri erhai donkey mwittig e iu wooan ennap, nge e feotaeg ngaeni iuraen aesemaen eew iimw. Nge igiwe re pweppwaeisi,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 nge aaemweoi aeremas kkewe reno igiwe ra aeiineeor pwe, “Meeta mwu oawfeeori imwu oawwa pwaeisi noa donkey na?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Iir ra paniuwaeniir taeppen rhag ititin kkepas kkewe Jesus e aengaeniir, iwe aeremas kkewe ra nigitiir noa. |alt=". . ." src="LB00315B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="11.6-10"
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Ra pwigito donkey we reen Jesus nge ra iseni tae mengaagiiur wooan, nge Jesus a teeotae wooan.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Aeremas towunap kkewe ra mmeraeg tiw mengaagiiur wooan aan we, nge aaemweoi ra gopogop tiw paeiniu me wooan aar maat pwe enenaen wooan aan we.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Aeremas kkewe regommw me rhooawe re tapweto mwirin ra aekkepwas, “Aepingepinga Deus! Deus epwe aewenepwuwa aeremas na epwe itto faaen itaen Soamwoon!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Deus epwe aewenepwuwa minna mweoiun king David, na semarh ina epwene itto. Aepingepinga Deus na oarosaen taegias!”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Igiwe Jesus a toorito Jerusalem nge a toonong noan Temple we, nge a fanefetaen reen oanongaen meeta. Nge pwonno igiwe a mwirin oanowas iwe a noa Bethany iiy me rhooan kkewe seig me riiurhai.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Mmasetaen raaenin we eew, igiwe ra sefaaen to me Bethany, nge Jesus a pecchai.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 A wori noa me itaaw efoarh waniwan we fig pwe a pwanipwan noa faaen rheon, iwe a faaeraeg ngaeni pwe epwe pipiiy aere e uwa. Nge igiwe a toori fig we, a weri pwe rheon rhag, pwe esaaen toori mwo oaton aan epwe uwa.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Jesus a kkepas ngaeni fig we pwe, “Esooar erhai ne epwe rhiuwen mwongo uwoamw.”
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Igiwe ra toorito Jerusalem, Jesus a toonong noan Temple we nge a rhaepetae aan asiiur wow rhooawe re chuwaai me ameomeo pisaeg me igiwe. A aerheppa noa table kkewe aar rhooan ssiuwen senaapiy me nenien mooat kkewe aar rhooan chuwaai pigeons,
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 ese fang ngaeni mwo nge erhai epwe pweipwog fetaen aegiaeg noan Temple we.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Iwe a fenaiiur aeremas kkewe pwe: “E foatofoat noan Pwapwior we e Santus pwe Deus e aepesa pwe, ‘Temple e aaei nge epwe ffai pwe imwaen maeipin faaen iteer oanongeer aeremesaen faniuw.’ Nge aaemi oawwa ssiuweniy ngaeni eew nenien wopoor rhooa mwoarho.”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Igiwe soamwoonin patere kkewe me sinsein anniug kkewe ra rongorong kkepas kkewe, a rhaepetae aar giutta meeta repwe niiy noa Jesus reen. Nge iir re mesagiu, pwe igiwe pwuwaen aeremas kkewe remwaar reen aan fenai.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Igiwe a nee oatofaaef noa, Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra siusaengi aepinoamw we.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Nee oatosoraen raaenin we eraaen, igiwe ra faaeraeg noa wooan aan we, ra weri fig we. A ppwass noa oanongaen waniwan we tooritiw minikkewe waeran.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Peter a maengiy miniwe a wen iwe a aengaeni Jesus pwe, “Sinsei, pipiiy, fig we wosoong ngaeni ina a ppwass noa.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oawpwe niugiuniug ngaeni Deus.
22 Jesus respondeu:
23 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe aere erhai epwe aengaeni rhug een pwe, ‘Wopwe mwagiut wa noa oatoranoa oanongoamw nee metaw,’ nge ese tip mwaramwar noan pwunnon, pwe e niugiuniug pwe meeta rhag e aepesa pwe epwe wen, ina nge epwe mmwen ngaeni.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Ina faan minne ipwe aengaenigaemi pwe: Ngaere oaw maeipin nge oawwa tingoar eew meeta, oaw niugiuw pwe oawwa pwigi, ina nge epwe toorigaemi ese tiwegin meeta oaw tingoar.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Ngaere oaw iun maeipin, oaw saeneti oanongaen soong kena aaemi wooan erhai, pwe ina nge Semaemi wooai naaeng epwe pwan saeneti noa oanongaen meeta mini aenneew kka aaemi oawpwan feeori.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Ngaere oawse saenetiir noa aaemweoi, Semaemi wooai naaeng esoapw pwan saeneti noa mini aenneew kena oawpwan feeori.]”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Iwe ra pwan sefaaen to Jerusalem. Nge igiwe Jesus a faaeraeg fetaen noan Temple we, nge soamwoonin patere me sinsein anniug me mwaaen kkewe aar ra itto reen
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 nge ra aeiineow pwe, “Meeta nemaenioamw pwe wopwe feeori minikkeei? Iyo a ngaenneog oamw nemenem?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Jesus a aengaeniir pwe, “Ngaang ipwe aeiineogaemi eew kkepas aeiineo, nge aere oawpwe aengaeniaei paniuwaen, ngaang ipwe pwan aengaenigaemi iya iga i pwigi aaei nemenem me ee pwe ipwe feeori minikkeei.
29 Jesus respondeu:
30 Oaw aengaeniaei iya e itto aaen John nemenem pwe epwe paptismus fetaen: saengi Deus aere saengi aeremas?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Ra rhaepetae aar aengimaw fengaen wooar: “Meeta sipwe iura? Aere sipwe iura pwe, ‘Saengi Deus,’ nge iiy epwe aeiineogirh pwe, ‘Nge meeta rhag oawse niugiuniug ngaeni John reen?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Nge aere sipwe iura pwe, ‘Saengi aeremas…’ ” (Re mesagiiur aeremas, pwe igiwe oanongeer nge re niugiuw pwe John nge ennetaen erhai profeta.)
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Iwe ra paniuwaeni Jesus pwe, “Aeise giuneei.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.