Marcos 11
stw (STW) vs ARA
1 Igiwe ra aerepato Jerusalem, oaron aepinoamw kkewe Bethphage me Bethany, reen rhugun Olives. Jesus a fangenoa riiurhai rhooan kkayeo kkewe naiun,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 nge a aengaeniir pwe, “Oawnoa noan pwugos mwu mmwaemi. Nge igine oawpwe toonong, nge oawpwe weri erhai donkey mwittig e feotaeg ina esaaen yor mwo erhai ne e waawa. Oaw pwaeisi oawwa pwigito igeei.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Nge aere eyor ne e aeiyegigaemi aere meeta oawfeeori minna reen, oaw aengaeni pwe Soamwoon e mwerhaen waawa mwo nge ennaen aesefaaenito.”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Iwe ra noa nge ra noa weri erhai donkey mwittig e iu wooan ennap, nge e feotaeg ngaeni iuraen aesemaen eew iimw. Nge igiwe re pweppwaeisi,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 nge aaemweoi aeremas kkewe reno igiwe ra aeiineeor pwe, “Meeta mwu oawfeeori imwu oawwa pwaeisi noa donkey na?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Iir ra paniuwaeniir taeppen rhag ititin kkepas kkewe Jesus e aengaeniir, iwe aeremas kkewe ra nigitiir noa. |alt=". . ." src="LB00315B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="11.6-10"
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ra pwigito donkey we reen Jesus nge ra iseni tae mengaagiiur wooan, nge Jesus a teeotae wooan.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Aeremas towunap kkewe ra mmeraeg tiw mengaagiiur wooan aan we, nge aaemweoi ra gopogop tiw paeiniu me wooan aar maat pwe enenaen wooan aan we.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Aeremas kkewe regommw me rhooawe re tapweto mwirin ra aekkepwas, “Aepingepinga Deus! Deus epwe aewenepwuwa aeremas na epwe itto faaen itaen Soamwoon!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Deus epwe aewenepwuwa minna mweoiun king David, na semarh ina epwene itto. Aepingepinga Deus na oarosaen taegias!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Igiwe Jesus a toorito Jerusalem nge a toonong noan Temple we, nge a fanefetaen reen oanongaen meeta. Nge pwonno igiwe a mwirin oanowas iwe a noa Bethany iiy me rhooan kkewe seig me riiurhai.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mmasetaen raaenin we eew, igiwe ra sefaaen to me Bethany, nge Jesus a pecchai.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 A wori noa me itaaw efoarh waniwan we fig pwe a pwanipwan noa faaen rheon, iwe a faaeraeg ngaeni pwe epwe pipiiy aere e uwa. Nge igiwe a toori fig we, a weri pwe rheon rhag, pwe esaaen toori mwo oaton aan epwe uwa.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Jesus a kkepas ngaeni fig we pwe, “Esooar erhai ne epwe rhiuwen mwongo uwoamw.”
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Igiwe ra toorito Jerusalem, Jesus a toonong noan Temple we nge a rhaepetae aan asiiur wow rhooawe re chuwaai me ameomeo pisaeg me igiwe. A aerheppa noa table kkewe aar rhooan ssiuwen senaapiy me nenien mooat kkewe aar rhooan chuwaai pigeons,
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 ese fang ngaeni mwo nge erhai epwe pweipwog fetaen aegiaeg noan Temple we.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Iwe a fenaiiur aeremas kkewe pwe: “E foatofoat noan Pwapwior we e Santus pwe Deus e aepesa pwe, ‘Temple e aaei nge epwe ffai pwe imwaen maeipin faaen iteer oanongeer aeremesaen faniuw.’ Nge aaemi oawwa ssiuweniy ngaeni eew nenien wopoor rhooa mwoarho.”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Igiwe soamwoonin patere kkewe me sinsein anniug kkewe ra rongorong kkepas kkewe, a rhaepetae aar giutta meeta repwe niiy noa Jesus reen. Nge iir re mesagiu, pwe igiwe pwuwaen aeremas kkewe remwaar reen aan fenai.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Igiwe a nee oatofaaef noa, Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra siusaengi aepinoamw we.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Nee oatosoraen raaenin we eraaen, igiwe ra faaeraeg noa wooan aan we, ra weri fig we. A ppwass noa oanongaen waniwan we tooritiw minikkewe waeran.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Peter a maengiy miniwe a wen iwe a aengaeni Jesus pwe, “Sinsei, pipiiy, fig we wosoong ngaeni ina a ppwass noa.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oawpwe niugiuniug ngaeni Deus.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe aere erhai epwe aengaeni rhug een pwe, ‘Wopwe mwagiut wa noa oatoranoa oanongoamw nee metaw,’ nge ese tip mwaramwar noan pwunnon, pwe e niugiuniug pwe meeta rhag e aepesa pwe epwe wen, ina nge epwe mmwen ngaeni.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ina faan minne ipwe aengaenigaemi pwe: Ngaere oaw maeipin nge oawwa tingoar eew meeta, oaw niugiuw pwe oawwa pwigi, ina nge epwe toorigaemi ese tiwegin meeta oaw tingoar.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Ngaere oaw iun maeipin, oaw saeneti oanongaen soong kena aaemi wooan erhai, pwe ina nge Semaemi wooai naaeng epwe pwan saeneti noa oanongaen meeta mini aenneew kka aaemi oawpwan feeori.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Ngaere oawse saenetiir noa aaemweoi, Semaemi wooai naaeng esoapw pwan saeneti noa mini aenneew kena oawpwan feeori.]”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Iwe ra pwan sefaaen to Jerusalem. Nge igiwe Jesus a faaeraeg fetaen noan Temple we, nge soamwoonin patere me sinsein anniug me mwaaen kkewe aar ra itto reen
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 nge ra aeiineow pwe, “Meeta nemaenioamw pwe wopwe feeori minikkeei? Iyo a ngaenneog oamw nemenem?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Jesus a aengaeniir pwe, “Ngaang ipwe aeiineogaemi eew kkepas aeiineo, nge aere oawpwe aengaeniaei paniuwaen, ngaang ipwe pwan aengaenigaemi iya iga i pwigi aaei nemenem me ee pwe ipwe feeori minikkeei.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Oaw aengaeniaei iya e itto aaen John nemenem pwe epwe paptismus fetaen: saengi Deus aere saengi aeremas?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Ra rhaepetae aar aengimaw fengaen wooar: “Meeta sipwe iura? Aere sipwe iura pwe, ‘Saengi Deus,’ nge iiy epwe aeiineogirh pwe, ‘Nge meeta rhag oawse niugiuniug ngaeni John reen?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Nge aere sipwe iura pwe, ‘Saengi aeremas…’ ” (Re mesagiiur aeremas, pwe igiwe oanongeer nge re niugiuw pwe John nge ennetaen erhai profeta.)
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Iwe ra paniuwaeni Jesus pwe, “Aeise giuneei.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.