Marcos 11

stw (STW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Igiwe ra aerepato Jerusalem, oaron aepinoamw kkewe Bethphage me Bethany, reen rhugun Olives. Jesus a fangenoa riiurhai rhooan kkayeo kkewe naiun,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 nge a aengaeniir pwe, “Oawnoa noan pwugos mwu mmwaemi. Nge igine oawpwe toonong, nge oawpwe weri erhai donkey mwittig e feotaeg ina esaaen yor mwo erhai ne e waawa. Oaw pwaeisi oawwa pwigito igeei.
2 e disse-lhes:
3 Nge aere eyor ne e aeiyegigaemi aere meeta oawfeeori minna reen, oaw aengaeni pwe Soamwoon e mwerhaen waawa mwo nge ennaen aesefaaenito.”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Iwe ra noa nge ra noa weri erhai donkey mwittig e iu wooan ennap, nge e feotaeg ngaeni iuraen aesemaen eew iimw. Nge igiwe re pweppwaeisi,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 nge aaemweoi aeremas kkewe reno igiwe ra aeiineeor pwe, “Meeta mwu oawfeeori imwu oawwa pwaeisi noa donkey na?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Iir ra paniuwaeniir taeppen rhag ititin kkepas kkewe Jesus e aengaeniir, iwe aeremas kkewe ra nigitiir noa. |alt=". . ." src="LB00315B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="11.6-10"
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ra pwigito donkey we reen Jesus nge ra iseni tae mengaagiiur wooan, nge Jesus a teeotae wooan.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Aeremas towunap kkewe ra mmeraeg tiw mengaagiiur wooan aan we, nge aaemweoi ra gopogop tiw paeiniu me wooan aar maat pwe enenaen wooan aan we.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Aeremas kkewe regommw me rhooawe re tapweto mwirin ra aekkepwas, “Aepingepinga Deus! Deus epwe aewenepwuwa aeremas na epwe itto faaen itaen Soamwoon!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Deus epwe aewenepwuwa minna mweoiun king David, na semarh ina epwene itto. Aepingepinga Deus na oarosaen taegias!”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Igiwe Jesus a toorito Jerusalem nge a toonong noan Temple we, nge a fanefetaen reen oanongaen meeta. Nge pwonno igiwe a mwirin oanowas iwe a noa Bethany iiy me rhooan kkewe seig me riiurhai.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mmasetaen raaenin we eew, igiwe ra sefaaen to me Bethany, nge Jesus a pecchai.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 A wori noa me itaaw efoarh waniwan we fig pwe a pwanipwan noa faaen rheon, iwe a faaeraeg ngaeni pwe epwe pipiiy aere e uwa. Nge igiwe a toori fig we, a weri pwe rheon rhag, pwe esaaen toori mwo oaton aan epwe uwa.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Jesus a kkepas ngaeni fig we pwe, “Esooar erhai ne epwe rhiuwen mwongo uwoamw.”
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Igiwe ra toorito Jerusalem, Jesus a toonong noan Temple we nge a rhaepetae aan asiiur wow rhooawe re chuwaai me ameomeo pisaeg me igiwe. A aerheppa noa table kkewe aar rhooan ssiuwen senaapiy me nenien mooat kkewe aar rhooan chuwaai pigeons,
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 ese fang ngaeni mwo nge erhai epwe pweipwog fetaen aegiaeg noan Temple we.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Iwe a fenaiiur aeremas kkewe pwe: “E foatofoat noan Pwapwior we e Santus pwe Deus e aepesa pwe, ‘Temple e aaei nge epwe ffai pwe imwaen maeipin faaen iteer oanongeer aeremesaen faniuw.’ Nge aaemi oawwa ssiuweniy ngaeni eew nenien wopoor rhooa mwoarho.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Igiwe soamwoonin patere kkewe me sinsein anniug kkewe ra rongorong kkepas kkewe, a rhaepetae aar giutta meeta repwe niiy noa Jesus reen. Nge iir re mesagiu, pwe igiwe pwuwaen aeremas kkewe remwaar reen aan fenai.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Igiwe a nee oatofaaef noa, Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra siusaengi aepinoamw we.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Nee oatosoraen raaenin we eraaen, igiwe ra faaeraeg noa wooan aan we, ra weri fig we. A ppwass noa oanongaen waniwan we tooritiw minikkewe waeran.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Peter a maengiy miniwe a wen iwe a aengaeni Jesus pwe, “Sinsei, pipiiy, fig we wosoong ngaeni ina a ppwass noa.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oawpwe niugiuniug ngaeni Deus.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe aere erhai epwe aengaeni rhug een pwe, ‘Wopwe mwagiut wa noa oatoranoa oanongoamw nee metaw,’ nge ese tip mwaramwar noan pwunnon, pwe e niugiuniug pwe meeta rhag e aepesa pwe epwe wen, ina nge epwe mmwen ngaeni.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ina faan minne ipwe aengaenigaemi pwe: Ngaere oaw maeipin nge oawwa tingoar eew meeta, oaw niugiuw pwe oawwa pwigi, ina nge epwe toorigaemi ese tiwegin meeta oaw tingoar.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Ngaere oaw iun maeipin, oaw saeneti oanongaen soong kena aaemi wooan erhai, pwe ina nge Semaemi wooai naaeng epwe pwan saeneti noa oanongaen meeta mini aenneew kka aaemi oawpwan feeori.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Ngaere oawse saenetiir noa aaemweoi, Semaemi wooai naaeng esoapw pwan saeneti noa mini aenneew kena oawpwan feeori.]”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Iwe ra pwan sefaaen to Jerusalem. Nge igiwe Jesus a faaeraeg fetaen noan Temple we, nge soamwoonin patere me sinsein anniug me mwaaen kkewe aar ra itto reen
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 nge ra aeiineow pwe, “Meeta nemaenioamw pwe wopwe feeori minikkeei? Iyo a ngaenneog oamw nemenem?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jesus a aengaeniir pwe, “Ngaang ipwe aeiineogaemi eew kkepas aeiineo, nge aere oawpwe aengaeniaei paniuwaen, ngaang ipwe pwan aengaenigaemi iya iga i pwigi aaei nemenem me ee pwe ipwe feeori minikkeei.
29 Jesus respondeu:
30 Oaw aengaeniaei iya e itto aaen John nemenem pwe epwe paptismus fetaen: saengi Deus aere saengi aeremas?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ra rhaepetae aar aengimaw fengaen wooar: “Meeta sipwe iura? Aere sipwe iura pwe, ‘Saengi Deus,’ nge iiy epwe aeiineogirh pwe, ‘Nge meeta rhag oawse niugiuniug ngaeni John reen?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Nge aere sipwe iura pwe, ‘Saengi aeremas…’ ” (Re mesagiiur aeremas, pwe igiwe oanongeer nge re niugiuw pwe John nge ennetaen erhai profeta.)
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Iwe ra paniuwaeni Jesus pwe, “Aeise giuneei.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.