Lucas 9

stw (STW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus a faingi fengaenniir rhooawe seig me riiurhai a fang ngaeniir nemaenieer me aar manaman pwe repwe asiiur aniu aenneew me aecchipwaar rhooa semwaai.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Iwe a aefengaar noa pwe repwe noa fenaiuw minna Mweoiun Deus nge re aecchipwaar rhooa semwaai.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 A aengaeniir pwe, “Esooar minne oawpwe pwigi wooan aaemi saei: oawsoapw pwigi yomi, oawsoapw pweipwog aaemi pwetoaw, oawsoapw pweipwog mwongo, oawsoapw pweipwog senaapiy, oawsoapw pwan pweipwog ssiuwenin mengaagiumi.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ese tiwegin iya re aetiwaegaemi me ee, oawno noan iimw naan toori aaemi oawpwe siu me reen aepinoamw naan;
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 iwe nge pwiuneoi na aeremas rese aetiwaegaemi me ee, nge oawwa siusaengi pwiuneoi we nge oawwa iurhiugi noa ppweoniun me wooan pirhemi pwe eew atapeonneog ngaeniir.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Rhooan kkayeo kkewe ra noa fetaen noan aepinoamw kkewe, ra noa fenaiuw Kkepas Mwamwaai we nge re aecchipwaar aeremesaen oanongaen pwiuneoi.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Oatowe Erotes, we soamwoonin Galilee, e rongorong minikkewe a wen a igin pwurhopwurh fetaen, pwe aaemweoi re iura pwe John Baptist a menaw sefaaen.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Aaemweoi re iura pwe Elijah minne a pwaeto, iwe nge pwan aaemweoi re iura pwe erhai profeta kkewe mweoiwe minne a menaw sefaaen.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Erotes a iura pwe, “John iwe iya gopiy noa iiuwaen, nge iyo mwaaeneei i rongorong kkepesan?” Iwe a aekkaetemaegini fetaeneei aan epwe noa weri Jesus.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Iwe ra sefaaeneto oapostonus kkewe ra itto aengaeni Jesus meeta kkewe ra feeori. A wummwuur, iwe iir rhag ra noa reen eew aepinoamw itan Bethsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Igiwe pwuwaen aeremas we ra rongorong ra pwan ttapw noa mwirin. Jesus a aewenimmwaar, a fenaiuw ngaeniir wunuunun minna Mweoiun Deus iwe nge e aecchipwaar rhooakka re semwaai.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Noan faefin we nge rhooan kkayeo kkewe naiun ra itto reen nge ra aengaeni pwe, “E igin anug noa igeei nge a pwan pwoong. Aefengaar noa aeremas kaan nee aepinoamw pwe repwene noa sipegin chuwaai aeneer mwongo.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Jesus a faer aengaeniir pwe, “Oawfang ngaeniir aeneer.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Repwe nimingeras mwaaen reno igiwe.)
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Weni mwirin aar rhooan kkayeo kkewe feeori miniwe,
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 nge Jesus a pwigi fenoawa kkewe niffai me iig kkewe riiurhai, a fattae naaeng nge a fang ngaeni Deus aan aerhigerhig. Iwe a giniiy fenoawa kkewe nge a fang ngaeniir rhooan kkayeo kkewe pwe repwe inetiy wooar aeremas kkewe.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Oanongeer nge ra maegin mwongo iwe ra mat noa. Iwe rhooan kkayeo kkewe ra oawuta seig me ruwowu rhiug reen nuseg kkewe.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Igiwe Jesus noa rhag aan noa maeipin, rhooan kkayeo kkewe ra noa itto reen. Iwe a aeiyegiir, “Aeremas re iura pwe ngaang iyo?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Ra paniuwaeni, “Aaemweoi re iura pwe een John Baptist, nge aekkaaemweoi re iura pwe een Elijah, nge pwan aekkaaemweoi re iura pwe een erhai profeta kkewe mweoiwe nge wa menaw sefaaen.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 A aeiineeor pwe, “Nge aaemi, oaw iura pwe ngaang iyo?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jesus a aetiwenigiy ngaeniir pwe resoapw aengaeni mwo nge erhai minneei.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Nge a pwan aengaeniir pwe, “Mwaaen na Naiun Aeremas ina epwe gin affayeo nge e serhoawun me neeiir mwaaen kkewe aar me soamwoonin patere me sinsein anniug. Repwene niiy noa nge eoniuraen mwirin nge a menaw sefaaen.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Nge a aengaeniir oanongeer pwe, “Erhai ne e mwerhaen tapweaei, epwe aerheei noa niunniuwaennen wooan oanongan, a aiufera aan kurus oanongaen raaenin, nge a tapweeito mwiriy.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Pwe iyo e mwerhaen ammwarhiu menewan, epwe ppiung saengi. Nge iyo eppiung saengi menewan pwonno ngaang, epwe giuneei menaw.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Epwe yor ipitan igine eyo ngaeniug oanongan noa faeinaengiy nge a soano saengiug menewoamw? Esooar ipitan!
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Aere wosaew aeginiaei me fenai kka aaei, ina nge mwaaen we Naiun Aeremas epwe pwan saew aeginiug igine a noa itto noan nningen me nningen mwaaen na Seman me nningeer angkenus kena re santus.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ipwe aniugiuniugiuw ngaenigaemi pwe eyor aaemweoi aeremas igeei resoapw mae toori oatona repwe weri minna Mweoiun Deus.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Epwe eew noa week mwirin aan Jesus aepesa minikkeei, nge a pwigiir Peter, John, me James ra ittae maeipin wooan eew rhug.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Oatowe e maeipin, a nniuwen noa wunuunun wooan mesan, nge miniwe mengaagiun a marettin pwerhepwerh noa.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Ese mmwaei mwo nge riiurhai mwaaen ra itto mwaenieniy ngaeni. Iir Moses me Elijah,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 repwaeto noan nning seramram nge ra itto mwaenieniy ngaeni Jesus reen wunuunun aan epwene pwaeritae aaen Deus koat reen aan epwe mae noa me noan Jerusalem.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Peter me rhooawe rhoaniuwan ra igin maiur, nge renoa mmasetae ra weri miniwe seramramaen nningen Jesus me mwaaen kkewe riiurhai iwe re iu oaron.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Igiwe mwaaen kkewe riiurhai ra siunoa, nge Peter a aengaeni Jesus pwe, “Sinsei, a igin gacch pwe sino igeei. Aeipwe aiuwtae enuuw iimw tampwoning, eew imwoamw, eew imwaen Moses, me eew imwaen Elijah.” (Ese metefaaegini faaen minikkiwe e aepesa.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Igiwe e rhiuwen kkepas, a itto eew toapw pwaniiur noa faaen niuriun; rhooan kkayeo kkewe ra mesag reen toapw we a itto pwaniiur noa.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Eew mangiungiu a noa ittiw me noan toapw we, “Ieen mwaaen e naeyi, iye iya finitae — oaw aiussaening ngaeni!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Iwe mangiungiu we a iug noa, iwe a Jesus noa rhag. Rhooan kkayeo kkewe ra anniug aegini noa rhag miniwe, nge esooar mwo erhai ne re aengaeni meeta we ra weri reen oatowe.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Mmasetaen raaen we eraaen nge Jesus me rhooan kkayeo kkewe eoniurhai ra ittiw me wooan rhug we, nge eew pwuwa temoag ra itto reen Jesus.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Erhai mwaaen a aekkepwas me noan pwuwa we, “Sinsei! Faaen pirhemw, itto pipiiy aet e naeyi — ieen rhag naeyi mwaaen!
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Oate aniu aenneew een epwe kkaein tiw wooan, nge e rhiuwen apwas rhag nge a ittiw cchech fetaen, pwuropwur wow noan ewan; e aewwaeiraesi fetaeneei rhag nge esa siusaengi no!
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Iya aeffaenipirhe ngaeniir rhooan kkayeo kkewe noawumw pwe repwe oatowowuw, nge ese mmwen ngaeniir.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Jesus a paniuwaeni pwe, “Ifa mwo aaemi se niugiuniug me ruguppin faaen oateei! Epwe ifa ssiunaein aaei ipwe no reemi? Epwe ifa wusun aaei noaneenaei reemi?” Iwe nge a aengaeni mwaaen we pwe, “Pwigito aetemwu noawumw iga.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Igiwe aetewe a itto reen nge aniu aenneew we a aerheitiw wooan ppweon a ittiw cchech fetaen. Jesus a aerh ngaeni aniu aenneew we pwe epwe toowow, iwe a aecchipwa aet we, iwe a iseni sefaaeniy ngaeni mwaaen we seman.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Oanongeer rhooawe ra mwaar reen maemaewaen kkemenaen Deus.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Oawteorh maniuwegini minne ipwe aengaenigaemi! Mwaaen we Naiun Aeremas epwene yonong nee paiiur aeremas.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Iwe nge iir rhooan kkayeo kkewe naiun rese metefaaegini faaen miniwe mwaenian. Miniwe ekooap saengiir pwonno rete metefaaegini, iwe iir ra mesag pwe repwe aeiyeg.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra aengiingi fengaen neeiir ngaere iyo e oarosaen taegias.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesus a giuneei niunniuwaen kkewe aar, iwe a pwigi erhai wonigaet a aiuw tiw oaron,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 a aengaeniir pwe, “Iyo e aetiwa aeteen faaen itaei, ina e aetiwaeyaei; nge iyo erhai ne e aetiwaeyaei, ina e aetiwa aeremas na efangeto ngaang. Pwe iyo na oarosaen sessoan neeimi nge ina iiy minne oarosaen taegias.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 John a iura pwe, “Sinsei, aeiweri erhai mwaaen e oatowowuw aniu aenneew faaen itoamw, nge aeiya aengaeni pwe epwe iug noa pwe saapw iiy rhoaniuwarh.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Jesus a aengaeni pwe, “Oawsoapw aiugiu noa, pwe iyo na ese appaniuwaenigaemi ina rhoaniuwaemi.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Igiwe a arapeto oaton aaen Jesus noa naaeng, a aettiweginiy nee tipan epwe noa Jerusalem.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 A fangenoa rhooan pweipwogin kkepas repwe noa wooan eew aepinoamw me Samaria repwe noa oamoannatae oanongaen meeta me weni mmwan.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Iwe nge aeremesaen pwiuneoi we rese mwerhaen aetiwa pwe igiwe epwae ngaeniir pwe epwene noa Jerusalem.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Igiwe James me John ra giuneei miniwe ra aengaeni pwe, “Soamwoon, wo mwerhaen pwe aeipwe tingoar noa aengaet naaeng pwe epwe ittiw figiir noa?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Jesus a toagun ngaeniir a soong ngaeniir.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Iwe Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa wooan eew noa aepinoamw.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Igiwe ra noa erhai mwaaen a aengaeni Jesus, “Ese tiwegin iga wopwe noa ee nge ngaang ipwe tapweog.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Jesus a aengaeni pwe, “Fox eyor ngeteer, man aeniaen eyor feseer, iwe nge mwaaen we Naiun Aeremas esooar eew pwiuneoi ne epwe noa wonotiw aseoseo ee.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Jesus a pwan aengaeni erhai mwaaen, “Itto tapweaei.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Jesus a paniuwaeni pwe, “Nigitiir rhooa mae repwe sipegin nipwaeni aar mae. Nge een wa noa arheoiuwa fetaeneei kkepesaen minna Mweoiun Deus.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Pwan erhai mwaaen a iura, “Menap, ipwe tapweog; nge ipwe mmwaen noa mwo oapwongiir aaei famini.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Jesus a aengaeni pwe, “Erhai ne epwe rhaepetae aan engaengaen maat nge e feffan sefaaen nge iiy esoapw firh ngaeni minna Mweoiun Deus.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.