Lucas 9

stw (STW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus a faingi fengaenniir rhooawe seig me riiurhai a fang ngaeniir nemaenieer me aar manaman pwe repwe asiiur aniu aenneew me aecchipwaar rhooa semwaai.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Iwe a aefengaar noa pwe repwe noa fenaiuw minna Mweoiun Deus nge re aecchipwaar rhooa semwaai.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 A aengaeniir pwe, “Esooar minne oawpwe pwigi wooan aaemi saei: oawsoapw pwigi yomi, oawsoapw pweipwog aaemi pwetoaw, oawsoapw pweipwog mwongo, oawsoapw pweipwog senaapiy, oawsoapw pwan pweipwog ssiuwenin mengaagiumi.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ese tiwegin iya re aetiwaegaemi me ee, oawno noan iimw naan toori aaemi oawpwe siu me reen aepinoamw naan;
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 iwe nge pwiuneoi na aeremas rese aetiwaegaemi me ee, nge oawwa siusaengi pwiuneoi we nge oawwa iurhiugi noa ppweoniun me wooan pirhemi pwe eew atapeonneog ngaeniir.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Rhooan kkayeo kkewe ra noa fetaen noan aepinoamw kkewe, ra noa fenaiuw Kkepas Mwamwaai we nge re aecchipwaar aeremesaen oanongaen pwiuneoi.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Oatowe Erotes, we soamwoonin Galilee, e rongorong minikkewe a wen a igin pwurhopwurh fetaen, pwe aaemweoi re iura pwe John Baptist a menaw sefaaen.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Aaemweoi re iura pwe Elijah minne a pwaeto, iwe nge pwan aaemweoi re iura pwe erhai profeta kkewe mweoiwe minne a menaw sefaaen.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Erotes a iura pwe, “John iwe iya gopiy noa iiuwaen, nge iyo mwaaeneei i rongorong kkepesan?” Iwe a aekkaetemaegini fetaeneei aan epwe noa weri Jesus.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Iwe ra sefaaeneto oapostonus kkewe ra itto aengaeni Jesus meeta kkewe ra feeori. A wummwuur, iwe iir rhag ra noa reen eew aepinoamw itan Bethsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Igiwe pwuwaen aeremas we ra rongorong ra pwan ttapw noa mwirin. Jesus a aewenimmwaar, a fenaiuw ngaeniir wunuunun minna Mweoiun Deus iwe nge e aecchipwaar rhooakka re semwaai.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Noan faefin we nge rhooan kkayeo kkewe naiun ra itto reen nge ra aengaeni pwe, “E igin anug noa igeei nge a pwan pwoong. Aefengaar noa aeremas kaan nee aepinoamw pwe repwene noa sipegin chuwaai aeneer mwongo.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Jesus a faer aengaeniir pwe, “Oawfang ngaeniir aeneer.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Repwe nimingeras mwaaen reno igiwe.)
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Weni mwirin aar rhooan kkayeo kkewe feeori miniwe,
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 nge Jesus a pwigi fenoawa kkewe niffai me iig kkewe riiurhai, a fattae naaeng nge a fang ngaeni Deus aan aerhigerhig. Iwe a giniiy fenoawa kkewe nge a fang ngaeniir rhooan kkayeo kkewe pwe repwe inetiy wooar aeremas kkewe.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Oanongeer nge ra maegin mwongo iwe ra mat noa. Iwe rhooan kkayeo kkewe ra oawuta seig me ruwowu rhiug reen nuseg kkewe.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Igiwe Jesus noa rhag aan noa maeipin, rhooan kkayeo kkewe ra noa itto reen. Iwe a aeiyegiir, “Aeremas re iura pwe ngaang iyo?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Ra paniuwaeni, “Aaemweoi re iura pwe een John Baptist, nge aekkaaemweoi re iura pwe een Elijah, nge pwan aekkaaemweoi re iura pwe een erhai profeta kkewe mweoiwe nge wa menaw sefaaen.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 A aeiineeor pwe, “Nge aaemi, oaw iura pwe ngaang iyo?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jesus a aetiwenigiy ngaeniir pwe resoapw aengaeni mwo nge erhai minneei.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Nge a pwan aengaeniir pwe, “Mwaaen na Naiun Aeremas ina epwe gin affayeo nge e serhoawun me neeiir mwaaen kkewe aar me soamwoonin patere me sinsein anniug. Repwene niiy noa nge eoniuraen mwirin nge a menaw sefaaen.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Nge a aengaeniir oanongeer pwe, “Erhai ne e mwerhaen tapweaei, epwe aerheei noa niunniuwaennen wooan oanongan, a aiufera aan kurus oanongaen raaenin, nge a tapweeito mwiriy.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Pwe iyo e mwerhaen ammwarhiu menewan, epwe ppiung saengi. Nge iyo eppiung saengi menewan pwonno ngaang, epwe giuneei menaw.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Epwe yor ipitan igine eyo ngaeniug oanongan noa faeinaengiy nge a soano saengiug menewoamw? Esooar ipitan!
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Aere wosaew aeginiaei me fenai kka aaei, ina nge mwaaen we Naiun Aeremas epwe pwan saew aeginiug igine a noa itto noan nningen me nningen mwaaen na Seman me nningeer angkenus kena re santus.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ipwe aniugiuniugiuw ngaenigaemi pwe eyor aaemweoi aeremas igeei resoapw mae toori oatona repwe weri minna Mweoiun Deus.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Epwe eew noa week mwirin aan Jesus aepesa minikkeei, nge a pwigiir Peter, John, me James ra ittae maeipin wooan eew rhug.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Oatowe e maeipin, a nniuwen noa wunuunun wooan mesan, nge miniwe mengaagiun a marettin pwerhepwerh noa.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Ese mmwaei mwo nge riiurhai mwaaen ra itto mwaenieniy ngaeni. Iir Moses me Elijah,
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 repwaeto noan nning seramram nge ra itto mwaenieniy ngaeni Jesus reen wunuunun aan epwene pwaeritae aaen Deus koat reen aan epwe mae noa me noan Jerusalem.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Peter me rhooawe rhoaniuwan ra igin maiur, nge renoa mmasetae ra weri miniwe seramramaen nningen Jesus me mwaaen kkewe riiurhai iwe re iu oaron.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Igiwe mwaaen kkewe riiurhai ra siunoa, nge Peter a aengaeni Jesus pwe, “Sinsei, a igin gacch pwe sino igeei. Aeipwe aiuwtae enuuw iimw tampwoning, eew imwoamw, eew imwaen Moses, me eew imwaen Elijah.” (Ese metefaaegini faaen minikkiwe e aepesa.)
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Igiwe e rhiuwen kkepas, a itto eew toapw pwaniiur noa faaen niuriun; rhooan kkayeo kkewe ra mesag reen toapw we a itto pwaniiur noa.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Eew mangiungiu a noa ittiw me noan toapw we, “Ieen mwaaen e naeyi, iye iya finitae — oaw aiussaening ngaeni!”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Iwe mangiungiu we a iug noa, iwe a Jesus noa rhag. Rhooan kkayeo kkewe ra anniug aegini noa rhag miniwe, nge esooar mwo erhai ne re aengaeni meeta we ra weri reen oatowe.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Mmasetaen raaen we eraaen nge Jesus me rhooan kkayeo kkewe eoniurhai ra ittiw me wooan rhug we, nge eew pwuwa temoag ra itto reen Jesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Erhai mwaaen a aekkepwas me noan pwuwa we, “Sinsei! Faaen pirhemw, itto pipiiy aet e naeyi — ieen rhag naeyi mwaaen!
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Oate aniu aenneew een epwe kkaein tiw wooan, nge e rhiuwen apwas rhag nge a ittiw cchech fetaen, pwuropwur wow noan ewan; e aewwaeiraesi fetaeneei rhag nge esa siusaengi no!
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Iya aeffaenipirhe ngaeniir rhooan kkayeo kkewe noawumw pwe repwe oatowowuw, nge ese mmwen ngaeniir.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Jesus a paniuwaeni pwe, “Ifa mwo aaemi se niugiuniug me ruguppin faaen oateei! Epwe ifa ssiunaein aaei ipwe no reemi? Epwe ifa wusun aaei noaneenaei reemi?” Iwe nge a aengaeni mwaaen we pwe, “Pwigito aetemwu noawumw iga.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Igiwe aetewe a itto reen nge aniu aenneew we a aerheitiw wooan ppweon a ittiw cchech fetaen. Jesus a aerh ngaeni aniu aenneew we pwe epwe toowow, iwe a aecchipwa aet we, iwe a iseni sefaaeniy ngaeni mwaaen we seman.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Oanongeer rhooawe ra mwaar reen maemaewaen kkemenaen Deus.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Oawteorh maniuwegini minne ipwe aengaenigaemi! Mwaaen we Naiun Aeremas epwene yonong nee paiiur aeremas.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Iwe nge iir rhooan kkayeo kkewe naiun rese metefaaegini faaen miniwe mwaenian. Miniwe ekooap saengiir pwonno rete metefaaegini, iwe iir ra mesag pwe repwe aeiyeg.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra aengiingi fengaen neeiir ngaere iyo e oarosaen taegias.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesus a giuneei niunniuwaen kkewe aar, iwe a pwigi erhai wonigaet a aiuw tiw oaron,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 a aengaeniir pwe, “Iyo e aetiwa aeteen faaen itaei, ina e aetiwaeyaei; nge iyo erhai ne e aetiwaeyaei, ina e aetiwa aeremas na efangeto ngaang. Pwe iyo na oarosaen sessoan neeimi nge ina iiy minne oarosaen taegias.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 John a iura pwe, “Sinsei, aeiweri erhai mwaaen e oatowowuw aniu aenneew faaen itoamw, nge aeiya aengaeni pwe epwe iug noa pwe saapw iiy rhoaniuwarh.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jesus a aengaeni pwe, “Oawsoapw aiugiu noa, pwe iyo na ese appaniuwaenigaemi ina rhoaniuwaemi.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Igiwe a arapeto oaton aaen Jesus noa naaeng, a aettiweginiy nee tipan epwe noa Jerusalem.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 A fangenoa rhooan pweipwogin kkepas repwe noa wooan eew aepinoamw me Samaria repwe noa oamoannatae oanongaen meeta me weni mmwan.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Iwe nge aeremesaen pwiuneoi we rese mwerhaen aetiwa pwe igiwe epwae ngaeniir pwe epwene noa Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Igiwe James me John ra giuneei miniwe ra aengaeni pwe, “Soamwoon, wo mwerhaen pwe aeipwe tingoar noa aengaet naaeng pwe epwe ittiw figiir noa?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Jesus a toagun ngaeniir a soong ngaeniir.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Iwe Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa wooan eew noa aepinoamw.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Igiwe ra noa erhai mwaaen a aengaeni Jesus, “Ese tiwegin iga wopwe noa ee nge ngaang ipwe tapweog.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesus a aengaeni pwe, “Fox eyor ngeteer, man aeniaen eyor feseer, iwe nge mwaaen we Naiun Aeremas esooar eew pwiuneoi ne epwe noa wonotiw aseoseo ee.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesus a pwan aengaeni erhai mwaaen, “Itto tapweaei.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jesus a paniuwaeni pwe, “Nigitiir rhooa mae repwe sipegin nipwaeni aar mae. Nge een wa noa arheoiuwa fetaeneei kkepesaen minna Mweoiun Deus.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Pwan erhai mwaaen a iura, “Menap, ipwe tapweog; nge ipwe mmwaen noa mwo oapwongiir aaei famini.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jesus a aengaeni pwe, “Erhai ne epwe rhaepetae aan engaengaen maat nge e feffan sefaaen nge iiy esoapw firh ngaeni minna Mweoiun Deus.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.