Lucas 9

stw (STW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus a faingi fengaenniir rhooawe seig me riiurhai a fang ngaeniir nemaenieer me aar manaman pwe repwe asiiur aniu aenneew me aecchipwaar rhooa semwaai.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Iwe a aefengaar noa pwe repwe noa fenaiuw minna Mweoiun Deus nge re aecchipwaar rhooa semwaai.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 A aengaeniir pwe, “Esooar minne oawpwe pwigi wooan aaemi saei: oawsoapw pwigi yomi, oawsoapw pweipwog aaemi pwetoaw, oawsoapw pweipwog mwongo, oawsoapw pweipwog senaapiy, oawsoapw pwan pweipwog ssiuwenin mengaagiumi.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Ese tiwegin iya re aetiwaegaemi me ee, oawno noan iimw naan toori aaemi oawpwe siu me reen aepinoamw naan;
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 iwe nge pwiuneoi na aeremas rese aetiwaegaemi me ee, nge oawwa siusaengi pwiuneoi we nge oawwa iurhiugi noa ppweoniun me wooan pirhemi pwe eew atapeonneog ngaeniir.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Rhooan kkayeo kkewe ra noa fetaen noan aepinoamw kkewe, ra noa fenaiuw Kkepas Mwamwaai we nge re aecchipwaar aeremesaen oanongaen pwiuneoi.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Oatowe Erotes, we soamwoonin Galilee, e rongorong minikkewe a wen a igin pwurhopwurh fetaen, pwe aaemweoi re iura pwe John Baptist a menaw sefaaen.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Aaemweoi re iura pwe Elijah minne a pwaeto, iwe nge pwan aaemweoi re iura pwe erhai profeta kkewe mweoiwe minne a menaw sefaaen.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Erotes a iura pwe, “John iwe iya gopiy noa iiuwaen, nge iyo mwaaeneei i rongorong kkepesan?” Iwe a aekkaetemaegini fetaeneei aan epwe noa weri Jesus.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Iwe ra sefaaeneto oapostonus kkewe ra itto aengaeni Jesus meeta kkewe ra feeori. A wummwuur, iwe iir rhag ra noa reen eew aepinoamw itan Bethsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Igiwe pwuwaen aeremas we ra rongorong ra pwan ttapw noa mwirin. Jesus a aewenimmwaar, a fenaiuw ngaeniir wunuunun minna Mweoiun Deus iwe nge e aecchipwaar rhooakka re semwaai.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Noan faefin we nge rhooan kkayeo kkewe naiun ra itto reen nge ra aengaeni pwe, “E igin anug noa igeei nge a pwan pwoong. Aefengaar noa aeremas kaan nee aepinoamw pwe repwene noa sipegin chuwaai aeneer mwongo.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Jesus a faer aengaeniir pwe, “Oawfang ngaeniir aeneer.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 (Repwe nimingeras mwaaen reno igiwe.)
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Weni mwirin aar rhooan kkayeo kkewe feeori miniwe,
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 nge Jesus a pwigi fenoawa kkewe niffai me iig kkewe riiurhai, a fattae naaeng nge a fang ngaeni Deus aan aerhigerhig. Iwe a giniiy fenoawa kkewe nge a fang ngaeniir rhooan kkayeo kkewe pwe repwe inetiy wooar aeremas kkewe.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Oanongeer nge ra maegin mwongo iwe ra mat noa. Iwe rhooan kkayeo kkewe ra oawuta seig me ruwowu rhiug reen nuseg kkewe.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Igiwe Jesus noa rhag aan noa maeipin, rhooan kkayeo kkewe ra noa itto reen. Iwe a aeiyegiir, “Aeremas re iura pwe ngaang iyo?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Ra paniuwaeni, “Aaemweoi re iura pwe een John Baptist, nge aekkaaemweoi re iura pwe een Elijah, nge pwan aekkaaemweoi re iura pwe een erhai profeta kkewe mweoiwe nge wa menaw sefaaen.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 A aeiineeor pwe, “Nge aaemi, oaw iura pwe ngaang iyo?”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Jesus a aetiwenigiy ngaeniir pwe resoapw aengaeni mwo nge erhai minneei.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Nge a pwan aengaeniir pwe, “Mwaaen na Naiun Aeremas ina epwe gin affayeo nge e serhoawun me neeiir mwaaen kkewe aar me soamwoonin patere me sinsein anniug. Repwene niiy noa nge eoniuraen mwirin nge a menaw sefaaen.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Nge a aengaeniir oanongeer pwe, “Erhai ne e mwerhaen tapweaei, epwe aerheei noa niunniuwaennen wooan oanongan, a aiufera aan kurus oanongaen raaenin, nge a tapweeito mwiriy.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Pwe iyo e mwerhaen ammwarhiu menewan, epwe ppiung saengi. Nge iyo eppiung saengi menewan pwonno ngaang, epwe giuneei menaw.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Epwe yor ipitan igine eyo ngaeniug oanongan noa faeinaengiy nge a soano saengiug menewoamw? Esooar ipitan!
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Aere wosaew aeginiaei me fenai kka aaei, ina nge mwaaen we Naiun Aeremas epwe pwan saew aeginiug igine a noa itto noan nningen me nningen mwaaen na Seman me nningeer angkenus kena re santus.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ipwe aniugiuniugiuw ngaenigaemi pwe eyor aaemweoi aeremas igeei resoapw mae toori oatona repwe weri minna Mweoiun Deus.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Epwe eew noa week mwirin aan Jesus aepesa minikkeei, nge a pwigiir Peter, John, me James ra ittae maeipin wooan eew rhug.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Oatowe e maeipin, a nniuwen noa wunuunun wooan mesan, nge miniwe mengaagiun a marettin pwerhepwerh noa.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Ese mmwaei mwo nge riiurhai mwaaen ra itto mwaenieniy ngaeni. Iir Moses me Elijah,
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 repwaeto noan nning seramram nge ra itto mwaenieniy ngaeni Jesus reen wunuunun aan epwene pwaeritae aaen Deus koat reen aan epwe mae noa me noan Jerusalem.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Peter me rhooawe rhoaniuwan ra igin maiur, nge renoa mmasetae ra weri miniwe seramramaen nningen Jesus me mwaaen kkewe riiurhai iwe re iu oaron.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Igiwe mwaaen kkewe riiurhai ra siunoa, nge Peter a aengaeni Jesus pwe, “Sinsei, a igin gacch pwe sino igeei. Aeipwe aiuwtae enuuw iimw tampwoning, eew imwoamw, eew imwaen Moses, me eew imwaen Elijah.” (Ese metefaaegini faaen minikkiwe e aepesa.)
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Igiwe e rhiuwen kkepas, a itto eew toapw pwaniiur noa faaen niuriun; rhooan kkayeo kkewe ra mesag reen toapw we a itto pwaniiur noa.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Eew mangiungiu a noa ittiw me noan toapw we, “Ieen mwaaen e naeyi, iye iya finitae — oaw aiussaening ngaeni!”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Iwe mangiungiu we a iug noa, iwe a Jesus noa rhag. Rhooan kkayeo kkewe ra anniug aegini noa rhag miniwe, nge esooar mwo erhai ne re aengaeni meeta we ra weri reen oatowe.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Mmasetaen raaen we eraaen nge Jesus me rhooan kkayeo kkewe eoniurhai ra ittiw me wooan rhug we, nge eew pwuwa temoag ra itto reen Jesus.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Erhai mwaaen a aekkepwas me noan pwuwa we, “Sinsei! Faaen pirhemw, itto pipiiy aet e naeyi — ieen rhag naeyi mwaaen!
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Oate aniu aenneew een epwe kkaein tiw wooan, nge e rhiuwen apwas rhag nge a ittiw cchech fetaen, pwuropwur wow noan ewan; e aewwaeiraesi fetaeneei rhag nge esa siusaengi no!
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Iya aeffaenipirhe ngaeniir rhooan kkayeo kkewe noawumw pwe repwe oatowowuw, nge ese mmwen ngaeniir.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Jesus a paniuwaeni pwe, “Ifa mwo aaemi se niugiuniug me ruguppin faaen oateei! Epwe ifa ssiunaein aaei ipwe no reemi? Epwe ifa wusun aaei noaneenaei reemi?” Iwe nge a aengaeni mwaaen we pwe, “Pwigito aetemwu noawumw iga.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Igiwe aetewe a itto reen nge aniu aenneew we a aerheitiw wooan ppweon a ittiw cchech fetaen. Jesus a aerh ngaeni aniu aenneew we pwe epwe toowow, iwe a aecchipwa aet we, iwe a iseni sefaaeniy ngaeni mwaaen we seman.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Oanongeer rhooawe ra mwaar reen maemaewaen kkemenaen Deus.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Oawteorh maniuwegini minne ipwe aengaenigaemi! Mwaaen we Naiun Aeremas epwene yonong nee paiiur aeremas.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Iwe nge iir rhooan kkayeo kkewe naiun rese metefaaegini faaen miniwe mwaenian. Miniwe ekooap saengiir pwonno rete metefaaegini, iwe iir ra mesag pwe repwe aeiyeg.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra aengiingi fengaen neeiir ngaere iyo e oarosaen taegias.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesus a giuneei niunniuwaen kkewe aar, iwe a pwigi erhai wonigaet a aiuw tiw oaron,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 a aengaeniir pwe, “Iyo e aetiwa aeteen faaen itaei, ina e aetiwaeyaei; nge iyo erhai ne e aetiwaeyaei, ina e aetiwa aeremas na efangeto ngaang. Pwe iyo na oarosaen sessoan neeimi nge ina iiy minne oarosaen taegias.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 John a iura pwe, “Sinsei, aeiweri erhai mwaaen e oatowowuw aniu aenneew faaen itoamw, nge aeiya aengaeni pwe epwe iug noa pwe saapw iiy rhoaniuwarh.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jesus a aengaeni pwe, “Oawsoapw aiugiu noa, pwe iyo na ese appaniuwaenigaemi ina rhoaniuwaemi.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Igiwe a arapeto oaton aaen Jesus noa naaeng, a aettiweginiy nee tipan epwe noa Jerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 A fangenoa rhooan pweipwogin kkepas repwe noa wooan eew aepinoamw me Samaria repwe noa oamoannatae oanongaen meeta me weni mmwan.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Iwe nge aeremesaen pwiuneoi we rese mwerhaen aetiwa pwe igiwe epwae ngaeniir pwe epwene noa Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Igiwe James me John ra giuneei miniwe ra aengaeni pwe, “Soamwoon, wo mwerhaen pwe aeipwe tingoar noa aengaet naaeng pwe epwe ittiw figiir noa?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Jesus a toagun ngaeniir a soong ngaeniir.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Iwe Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa wooan eew noa aepinoamw.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Igiwe ra noa erhai mwaaen a aengaeni Jesus, “Ese tiwegin iga wopwe noa ee nge ngaang ipwe tapweog.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesus a aengaeni pwe, “Fox eyor ngeteer, man aeniaen eyor feseer, iwe nge mwaaen we Naiun Aeremas esooar eew pwiuneoi ne epwe noa wonotiw aseoseo ee.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesus a pwan aengaeni erhai mwaaen, “Itto tapweaei.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jesus a paniuwaeni pwe, “Nigitiir rhooa mae repwe sipegin nipwaeni aar mae. Nge een wa noa arheoiuwa fetaeneei kkepesaen minna Mweoiun Deus.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Pwan erhai mwaaen a iura, “Menap, ipwe tapweog; nge ipwe mmwaen noa mwo oapwongiir aaei famini.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Jesus a aengaeni pwe, “Erhai ne epwe rhaepetae aan engaengaen maat nge e feffan sefaaen nge iiy esoapw firh ngaeni minna Mweoiun Deus.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.