Lucas 8
stw (STW) vs BKJ
1 Enoa faeiyegius noa Jesus a noa fetaen noan aepinoamw me pwugos kkewe, reen aan fenaiuw fetaeneei Kkepas Mwamwaai we reen Mweoiun Deus. Rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai re tapweei,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 iwe me pwan aekkaerhai rhooapwut kkewe ra cchipw saengi aniu aenneew me mesemesaen semwaai: Maria (we pwan itan Magdalene), niewe Jesus e oatowowuw fiusiuman aniu aenneew me wooan;
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Joanna we rhooan ngaenneyaen Chuza we e nemaeni minikkiwe pisaegin Erotes; me Susanna, me pwan towunepeer rhooapwut kkewe regaen pwan tipaengi fetaeneei Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Aeremas ra maegeto reen Jesus saengi eew me eew aepinoamw; iwe enoa mweoiuto eew pwuwa temoag nge Jesus a fioangei ngaeniir eew fioangon awewe:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Eno erhai mwaaen a noa pwe epwe noa aeperes faiun foat. Igiwe e aeperes fetaen foat kkewe, aekkaefai faiun ra ppiungiutiw wenepeigin aan we, nge repwuriir noa, nge man aeniaen epwan anginoa.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Aekkaefai ra ppiungtiw wooan kaenefai, renoa pwaech tae nge reppwass noa pwe ese patapat ppweoniun.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Aekkaefai ra ppiungiutiw neeiin irae towfanfan. Iwe irae towfanfan kkewe ra menawtae nge ra fittitae wooar iwe ra maenoa.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Nge aekkaefai ra ppiungiutiw wooan ppweon mwamwaai, iwe ra menaw tae nge ra uwa, nge efoarh nge epwe epwiugiuw uwaan.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Rhooan kkayeo kkewe ra aeiineow Jesus meeta faaen fioang we.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Iwe a paniuwaeniir pwe, “Deus a fang ngaenigaemi pwe oawpwe giuneei kkepas mwoanomwoanon minna Mweoiun Deus, nge iga aaemweoi ina epwe toowow noan fioangon awewe, pwe ina repwene pipiiy nge resoapw weri, nge ina repwene aiussaening nge resoapw metaf reen.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “Ieen faaen fioang we: faiun foat we ina kkepesaen Deus.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Faiun kkewe re ppiungiutiw wenepeigin aan, ra aeffitaeg ngaeni rhooawe re rongorong kkepesaen Deus, nge e itto rhag Saetan nge e itto pwigi noa miniwe kkepesaen Deus me reer, pwe rese niugiuniug iwe ra menaw.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Nge faiun kkewe re ppiungiutiw wooan kaenefai, ra aeffitaeg ngaeni rhooawe re rongorong kkepas we nge ra kker aegini. Nge ina rhag ese itinong nee tipeer; pwe egiufet rhag aar niugiuniug, pwe e itto rhag oaton sessoat nge ra mwetekkaein fangetae.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Nge faiun kkewe re ppiungiutiw neeiin irae towfanfan, ra aeffitaeg ngaeni rhooawe re rongorong; nge aiunaeng me naiwiis me aemmesaeigaen wooan feoniufan a fittiir noa iwe ese mmarh minikkewe uwaan.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Nge faiun kkewe re ppiungiutiw noan ppweon mwamwaai, ra aeffitaeg ngaeni rhooa kkewe re rongorong minna kkepesaen Deus; nge ra aeiseisa nong noan ennetin me mwamwaaiun pwunnoor, nge ra aetemaegin rhag toori aar uwa.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “Esooar ne egaen fifi oappwun nge a iseni nong faaen saepiy ngaere ngoanoa faaen pooa. Pwe refaer pwigi ngaettae wooan nenien oappwun pwe aeremas repwe seram igine ra toonong.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 “Oanongaen meeta ewop noa epwene pwae noa, nge oanongaen meeta e pwanipwan nge epwe pwae noa noan seram.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 “Oawpwe aefaennigaemi reen wunuunun aaemi aiussaening; pwe iyo a yor meeta aan nge repwe pwan fang ngaeni, nge iyo kena esooar nge refaer pwigi saengiir mwo nge giufetin minikkena re maengiy pwe eno reer.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Rhooapwut we inaen Jesus me mwaaen kkewe pwiin re itto reen, nge rese mmwenen rhungaeni pwonno rhooanap we.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Nge erhai a aengaeni Jesus pwe, “Niewe inoamw me mwaaen kkewe pwiimw ikka reno niugiun, nge re mwerhaen repwe rhuungiug.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Jesus a aengaeniir oanongeer pwe, “Maan na inaei me mwaaen kena pwiiy ina rhooakka re rongorong kkepesaen Deus nge re tapweei.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Eraaen Jesus a teeotae wooan efoarh pwoot Iiy me rhooan kkayeo kkewe naiun nge a aengaeniir pwe, “Oaw sipwe noa epeig meoneoiniun eei.” Iwe ra noa.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Igiwe ra sesseraeg noa nge Jesus a maiur noa. Ese mmwaei mwo nge a noa itto eew aaeng cchoaw noan meoneoiniun we, iwe pwoot we a mweomweoyius nge rhooa kkewe ra no noan oawoas.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Rhooan kkayeo kkewe ra noa reen Jesus ra noa faingitae, ra iura pwe, “Soamwoon, Soamwoon! Sipwene mae!”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Iwe a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe pwe, “Eno iya aaemi niugiuniug?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra saei saengi Galilee nge ra noa Gerasa, iwe eno peigin meoneoiniun we me eotiw.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Igiwe Jesus a tiwegitae ppiy, nge a noa rhuungi erhai mwaaenin aepinoamw we nge eyor aniu aenneew wooan. A ssiunaei aaen mwaaen een se memmengaag nge ese pwan nonotiw no noan imwan, pwe a noa no fetaen rhag noan paeyi kkewe.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Iwe oatowe eweri Jesus, nge a igin eor noa, nge a foatotiw me weni mmwaen Jesus nge a aepwesaegini pwe, “Jesus, mwaaen na Naiun Deus na oarosaen taegias! Meeta minne wo tipaeni me reei? Iya aeffaenipirheog pwe wosoapw aewwaeiraesiaei!”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 E iura minneei pwe iga Jesus a oatowowuw mwuniaan aenneew we me wooan. Towunepaen oatokka epwe kkaein ngaeni, nge inamwo iga e geeogeeo paiun me pirheen ngaeni ccheen nge egaen mweoiti, iwe mwuniaan we a pwigi noa noan desert.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Jesus a aeiineow pwe, “Meeta itoamw?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Mwuniaan kkewe ra aeffaenipirheei Jesus pwe esoapw fangenoa iir noan niipw we e igin nennoan.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Eew cchon sino re mwongo fetaen wooan eew taeiit. Iwe mwuniaan kkewe ra aeffaenipirhe ngaeni Jesus pwe epwe aeweraar tae wooar sino kkewe, iwe a aeweraar tae wooar.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Iwe aniu kkewe ra toowow me wooan mwaaen we nge ra wartae wooar sino kkewe. Cchon sino we ra fattapw tiw rhag me wenepeigin rhug we ittiw noan meoneoiniun we itinong moapw noa.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Mwaaen kkewe rhooan ffooanon sino reweri meeta we a wen, iwe ra fattapw noa arheoiuwa fetaeneei noan aepinoamw we me menaai kkewe.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Aeremas ra maeg wow pipiiy miniwe a wen, nge renoa itto reen Jesus ra itto rhuungi mwaaen we retowow mwuniaan me wooan, pwe emooat wenepeigin pirheen Jesus, nge e memmengaag nge iiy man reepiy; iwe rhooa kkewe ra igin mesag.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Rhooawe reweri miniwe ra fioangei ngaeniir aeremas wunuunun aar aniu aenneew kkewe toowow me wooan mwaaen we.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Iwe rhag nge oanongeer aeremesaen pwiuneoi we ra tingoareei Jesus epwe nigitiir, pwe igiwe ra igin mesag. Iwe Jesus a teeotae wooan pwoot we a noa.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Mwaaen we etowow aniu kkewe me wooan a aeffaenipirhe ngaeni Jesus epwe tapweei.
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Sefaaen noa nee pwugusoamw nge wa noa fioangei meeta e Deus a feeori ngaeniug.” Iwe mwaaen we a noa fetaen noan aepinoamw we a noa fioangei fetaeneei meeta we Jesus a feeori ngaeni.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Oatowe Jesus enoa sefaaeniti peigin meoneoiniun we epeig, aeremas ra itto aetiwa, pwe igiwe ra wetiwet noa rhag iiy.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Erhai mwaaen itan Jairus a noa itto; iiy erhai soamwoonin wutteer Jews. A itto foatotiw weni mmwaen pirheen Jesus a aeffaenipirhe ngaeni epwe tapweei noa reen iimw na imwan,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 pwe igiwe rhooapwut we naiun iwe enaaen seig me ruwowu raegin a oaropaen mae.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Eno erhai rhooapwut neeiir eseiug aan peitaeg noa noan seig me ruwowu raeg, nge esooar erhai ne emmwenen aecchipwa.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Rhooapwut we a itto me niugiusagiuriun Jesus a itto geotteopa soapwon mengaagiun, iwe rhag nge e iug noa aan noa epeig faniuw.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Nge Jesus a aeiineo pwe, “Iyo we e geotteopayaei?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Jesus a iura pwe, “Erhai imwu e geotteopayaei, pwe i meyaefi maemaewaei aan toowow me wooai.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Iwe rhooapwut we a giuneei pwe a pwae miniwe efeeori, iwe a noa faaeraeg ngongongoto a itto aerheei tiw me weni mmwaen pirheen Jesus. Weni mmweer rhooanap we iwe niewe a aengaeni faaen minne e geotteopa reen me wunuunun aan iug noa aan noa epeig faniuw oatowe e geotteopa.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Jesus a aengaeni niewe pwe, “Naeyi, oamw niugiuniug minne a aecchipwoag tae. Wonoa noan oapoas.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Nge igiwe Jesus e rhiuwen kekkepas, nge erhai rhooan oarong a noa itto me reen imwaen Jairus nge a aengaeni Jairus pwe, “A mae noa rhooapwut we noawumw, wosoapw rhiuwen angiurhiu no Sinsei na.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Jesus e rongorong miniwe nge a aengaeni Jairus pwe, “Wosoapw mesag; niugiuniug rhag ina nge epwe menaw tae.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Oatowe enoa toorito iimw we, ese tipan pwe aeremas repwe tapweei nong nee iimw pwe aeggaen Peter rhag me John me James iwe me mwaaen we seman me inaen aet we.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Oanongeer aeremas kkewe noan iimw we ra saeng wooan aet we. Jesus a iura pwe, “Oawsoapw saeng; aeteen iye ese mae, pwe aan rhag maiur!”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Rhooa kkewe ra kekkaei aegini pwe igiwe re giuneei pwe aet we a mae.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Jesus a ammwarhiu tae paiun nge a iura pwe, “Rhimwitae, moawwerh!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Iwe a menaw tae nge a rhiuwei rhimwitae rhag. Iwe Jesus a aengaeniir repwe ngaenneei anan mwongo.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Mwaaen we seman me inaen aet we ra riutae, nge Jesus a ammwir ngaeniir pwe resoapw aengaeni mwo nge erhai meeta e a wen.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.