Lucas 7

stw (STW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oatowe Jesus a moannon aepesa oanongaen minikkeei ngaeniir aeremas kkewe, nge a noa Capernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Erhai soamwoonin sonotawaen Rome eno erhai naiun rhooan engaang ne egin aerhaengi; nge rhooan engaang we naiun a gin semwaai nge epwene oaropaen mae.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Oatowe soamwoonin sonotaw we a rongorong wunuunun Jesus, a aefengaar noa mwaaen kkewe aar re Jews repwe noa faingito Jesus pwe epwe itto aecchipwa tae rhooan engaang we naiun.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Ra noa reen Jesus nge ra noa aeffaenipirhe ngaeni, “Mwaaen een nge yor ipitan wopwe tipaengi.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Egin ffayeo ngaeniir aeremesarh nge iiy wooan oanongan a aiuwtae eew wutteer Jews pwe aarh.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Iwe Jesus a tapweer noa rhooawe. Ese taaw saengi iimw we igiwe soamwoonin sonotaw we a aefengaar noa rhooawe maereyaeren pwe repwe noa aengaeni pwe, “Soamwoon, wosoapw aewwaeiraesiug. Pwe saapw ngaang erhai aeremas yor ipitan reen oamw wopwe itto toonong reei noan imwaei,
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 nge saapw ngaang erhai aeremas yor ipitan reen aaei ipwe itto ngaeniug. Wopwe aepesa rhag epat kkepas nge rhooan engaang e naeyi epwe mamaaw tae.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Ngaang mwo nge pwan ngaang erhai mwaaen ino faaen nemaeniaen erhai e soamwoon saengiaei, nge epwan yor sonotaw kka reno faaen nemaeniaei. Ipwe aengaeni inaan pwe, ‘Wopwe noa!’ iwe a noa; iya aengaeni inaan pwe, ‘Wopwe itto!’ iwe a itto; iwe iya aengaeni rhooan akkiuneo, ‘Feeori minneen!’ iwe a feeori.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Jesus a mwaar oatowe e rongorong minneen; a saep sefaaen ngaeniir mwirhaen aeremas we rettapw to mwirin nge a aengaeniir pwe, “Ipwe aengaenigaemi pwe, noan mwo Israel nge isaaen weri mwo taeppen niugiuniug een me ee!”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Iwe rhooawe maereyaeren soamwoonin sonotaw we ra sefaaen noa reen miniwe imwan nge ra noa weri pwe rhooan engaang we naiun a mamaaw noa.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Weni mwirin rhag oatowe nge Jesus a noa reen eew aepinoamw itan Nain, nge rhooan kkayeo kkewe naiun me eew pwuwaen aeremas re tapweto mwirin.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Iwe oatowe a tooto reen wororaen aepinoamw we, nge ra pwigiwow erhai manimae. Mwaaen we emae i rhag naiun erhai rhooapwut iwe a mae pwiuniuwan, towunepaen aeremesaen aepinoamw we re tapweei niewe.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Igiwe Soamwoon Jesus a weri niewe, iwe a gin faayeow, nge a aengaeni pwe, “Wosoapw saeng.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Iwe a faaeraeg noa a noa geotteopa kakoonaen manimae we, iwe mwaaen kkewe re pwigi ra iug noa. Jesus a iura pwe, “Anian een! Rhimwitae!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Iwe manimae we a mooat tae iwe a ittae kkepas fetaen, iwe Jesus a fang sefaaen ngaeni niewe inan.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Iwe oanongeer noa ra igin mesag nge ra aepingepinga Deus. Iwe ra iura pwe, “Erhai profeta taegias iye a pwae me neeirh igina! Deus a itto epwe aemenewa naiun aeremas!”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Iwe miniwe kkepesaen Jesus a rheeoi fetaen noan oanongaen Judea me pwiuneoi kkewe oaron.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Iwe rhooan kkayeo kkewe naiun John Baptist ra itto reen John nge ra aengaeni oanongaen minikkewe, iwe e faingiir riiurhai me neeiir
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 nge a aefengaar noa reen Soamwoon pwe repwe noa aeiyegiy pwe, “Een miniwe re iura pwe epwe itto, aere aeipwe wewweti erhai?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Oatowe ra itto reen Jesus, nge ra iura pwe, “John Baptist e aefengagemaem to reemw pwe aeipwe itto aeiyegiug aere een miniwe re iura epwe itto, aere aeipwe wewweti erhai?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Faer oatowe rhag Jesus a aecchipwaar towunepaen aeremas saengi mesemesaen aar semwaai, nge epwan oatowowuur aniu aenneew me wooar, nge e aeffetaar noa rhooa masparh.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 A paniuwaeniir pwe, “Oaw sefaaen noa oawwa aengaeni John meeta kka oawwa weri me rongorong: rhooa masparh ra ffatenoa, rhooa pirhemae ra faaeraeg, rhooa kaenepaai ra gacch noa, rhooa saeningapiung ra rongorong, rhooa mae ra menawtae, nge Kkepas Mwamwaai we a fenai ngaeniir rhooa affayeo.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ifa mwo wenepwuweer rhooa se tip mwaramwar reei!”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Weni mwirin aar rhooan pweipwogin kkepas kkewe naiun John ra noa, Jesus a kkepas ngaeniir aeremas kkewe reen wunuunun John: “Igine oawwa noa reen John noan desert we, meeta minne oaw niuwaennei pwe oawpwe noa weri? Efoarh fetin e mwoaroro reen aaeng?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Meeta minne oawnoa pwe oawpwe weri? Erhai mwaaen kka e memmengaag tae mengaag nning? Rhooa kkomwu re memmengaag tae taeppen minikkena imwu reno rhag noan imwaen king!
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Aengaeniaei, meeta oawnoa pwe oawpwe weri? Erhai profeta? Ooa, ennetaen, oawwa weri erhai e taegias saengi erhai profeta.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Pwe John miniwe Pwapwior we e Santus e iura pwe, ‘Deus a kkepas, ngaang ipwene fangetiw naeyi rhooan pweipwogin kkepas me weni mmwoamw pwe epwe noa maeneti ennepoamw.’
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Ipwe aengaenigaemi pwe John ina e taegias saengiir aeremas towunap kka reno wooan soanop. Iwe nge manna oarosaen git me noan minna Mweoiun Deus ina e taegias saengi John.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Oanongeer aeremas nge re rongorong miniwe; iir me rhooan iyoiyon tax kkewe re rongorong minikka mwaeniaen Deus nge e wenewen, iwe oanongeer noa ra noa paptismus reen John.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Iwe nge Pharisees me sinsein anniug kkewe rese tipaeni aaen Deus oatoat ngaeniir, iwe ina minne rese tipaeni no repwe paptismus reen John reen.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Jesus a pwan iura pwe, “Iwe, meeta ipwe aweweei ngaeniir aeremesaen mweoi e igina? E ifa wunuunuur?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Ra aeffitaeg ngaeniir rhag wonigaet kkewe remooat noan nenien chuwaai. Eew mwiirh nge re iyaekkepwas ngaeniir aaemweoi, ‘Aemaem aeiya pwai kker ngaenigaemi nge aaemi oawse maan! Aemaem aeiya arhiuwerhiuw, nge aaemi oawse saeng!’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 John Baptist a itto, e aecchigipin nge ese pwan iun wine, nge aaemi oaw iura pwe, ‘Iiy eyor aniu aenneew wooan!’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 A itto Naiun Aeremas, e mwommwongo nge e iun nge oaw iura pwe, ‘Oaw pipiiy mwaaen een! Iiy erhai mwaaen mwongonap me iun wine, nge maereyaereer rhooan iyoiyon tax me rhooa monofit!’
34 O
35 Iwe nge minna repiaen Deus a pwae noa pwe ennet reer aeremas kka re tapweei.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Erhai Pharisee e tengaeg Jesus epwe noa mwongoon faaef reen, iwe Jesus a noa reen iimw we imwan a noa mooat tiw pwe repwene mwongo.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Noan aepinoamw we eno erhai rhooapwut monofit ee. Niewe e rongorong pwe Jesus e mwongo reen iimw we imwaen Pharisee we, iwe a pwigito eew neoningas,
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 iwe a noa iu mwirin Jesus oaron pirheen nge a saeng nge e oasopwutiw rhaniun mesan wooan pirheen Jesus. Iwe a aepaena ngaeni aennirhimwen nge a faeisongei miniwe pirheen Jesus, iwe a aepiti ngaeni neoningas.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Igiwe Pharisee we a weri miniwe nge a kkepastiw rhag wooan nge a iura pwe, “Ngaere igine ennet pwe erhai profeta, mwaaeneei nge epwe pwae ngaeni iyo rhooapwut een me meeta taeppen aeremas iye e itto geotteopa; pwe rhooapwut een iye erhai maan monofit!”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Jesus a kkepas nge a iura pwe, “Simon, eyor minne ipwe aengaeniug mwo.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Jesus a rhaepetae aan fioang, “Riiurhai mwaaen re monofit senaapiy me reen erhai rhooan fang senaapiy. Erhai e monofiti nimapwiugiuw faifayiun senaapiy silver, nge iwe erhai nimeig.
41 Jesus disse:
42 Esooar erhai rhooawe e e rhiuwen mmwenen aera minikkiwe monofitiir, iwe mwaaen we a oamoaw noa minikkewe monofitiir. Iwe ifa erhai neeiir ne epwe temoag aan aerhaengi mwaaen we?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simon a paniuwaeni pwe, “I maengi nge epwe mwaaen na e temoag minna e aar me reen monofitin.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Iwe a toagun ngaeni rhooapwut we nge a mwaenieniy ngaeni Simon, “Woweri rhooapwut een? Ngaang itto noan minne imwoamw, nge esooar rhaan e wo ngoatto pwe toatoan pirheei, nge iya faer toafi pirheei reen rhaniun mesan nge e aepaena ngaeni aennirhimwen.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Wose faeisongei aei reen oamw aewenimmwaeyaei, nge iiy iye esaaen iug noa mwo reen aan faeisongei pirheei saengi rhag oatowe i tooto.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Esooar tiikka e wofang pwe aepitaen rhimwei, nge iiy a faer aepiti ngaeni pirheei neoningas.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Iwe ina minne ipwe aengaeniug pwe, aerhaengerhaeng temoag e a pwaeri noa, ina a tiwegin pwe oanongaen minikkiwe monofitin nge a saenetaeg noa. Iwe nge iyo na e egius rhag monofit na e aessaenetaegiy nge ina e egius rhag aan aerhaengerhaeng.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Iwe Jesus a aengaeni rhooapwut pwe, “A saenetaeg noa monofitimw.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Rhooa kkewe aaemweoi iwe remooat reen table we ra iura fengaenni pwe, “Iyo minne epwan gaen aessaenetaegiy aar aeremas monofit?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Nge Jesus a aengaeni rhooapwut we pwe, “Wa menaw reen oamw niugiuniug; wone noa noan oapoas.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.