Lucas 7
stw (STW) vs NAA
1 Oatowe Jesus a moannon aepesa oanongaen minikkeei ngaeniir aeremas kkewe, nge a noa Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Erhai soamwoonin sonotawaen Rome eno erhai naiun rhooan engaang ne egin aerhaengi; nge rhooan engaang we naiun a gin semwaai nge epwene oaropaen mae.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Oatowe soamwoonin sonotaw we a rongorong wunuunun Jesus, a aefengaar noa mwaaen kkewe aar re Jews repwe noa faingito Jesus pwe epwe itto aecchipwa tae rhooan engaang we naiun.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ra noa reen Jesus nge ra noa aeffaenipirhe ngaeni, “Mwaaen een nge yor ipitan wopwe tipaengi.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Egin ffayeo ngaeniir aeremesarh nge iiy wooan oanongan a aiuwtae eew wutteer Jews pwe aarh.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Iwe Jesus a tapweer noa rhooawe. Ese taaw saengi iimw we igiwe soamwoonin sonotaw we a aefengaar noa rhooawe maereyaeren pwe repwe noa aengaeni pwe, “Soamwoon, wosoapw aewwaeiraesiug. Pwe saapw ngaang erhai aeremas yor ipitan reen oamw wopwe itto toonong reei noan imwaei,
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 nge saapw ngaang erhai aeremas yor ipitan reen aaei ipwe itto ngaeniug. Wopwe aepesa rhag epat kkepas nge rhooan engaang e naeyi epwe mamaaw tae.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ngaang mwo nge pwan ngaang erhai mwaaen ino faaen nemaeniaen erhai e soamwoon saengiaei, nge epwan yor sonotaw kka reno faaen nemaeniaei. Ipwe aengaeni inaan pwe, ‘Wopwe noa!’ iwe a noa; iya aengaeni inaan pwe, ‘Wopwe itto!’ iwe a itto; iwe iya aengaeni rhooan akkiuneo, ‘Feeori minneen!’ iwe a feeori.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Jesus a mwaar oatowe e rongorong minneen; a saep sefaaen ngaeniir mwirhaen aeremas we rettapw to mwirin nge a aengaeniir pwe, “Ipwe aengaenigaemi pwe, noan mwo Israel nge isaaen weri mwo taeppen niugiuniug een me ee!”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Iwe rhooawe maereyaeren soamwoonin sonotaw we ra sefaaen noa reen miniwe imwan nge ra noa weri pwe rhooan engaang we naiun a mamaaw noa.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Weni mwirin rhag oatowe nge Jesus a noa reen eew aepinoamw itan Nain, nge rhooan kkayeo kkewe naiun me eew pwuwaen aeremas re tapweto mwirin.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Iwe oatowe a tooto reen wororaen aepinoamw we, nge ra pwigiwow erhai manimae. Mwaaen we emae i rhag naiun erhai rhooapwut iwe a mae pwiuniuwan, towunepaen aeremesaen aepinoamw we re tapweei niewe.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Igiwe Soamwoon Jesus a weri niewe, iwe a gin faayeow, nge a aengaeni pwe, “Wosoapw saeng.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Iwe a faaeraeg noa a noa geotteopa kakoonaen manimae we, iwe mwaaen kkewe re pwigi ra iug noa. Jesus a iura pwe, “Anian een! Rhimwitae!”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Iwe manimae we a mooat tae iwe a ittae kkepas fetaen, iwe Jesus a fang sefaaen ngaeni niewe inan.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Iwe oanongeer noa ra igin mesag nge ra aepingepinga Deus. Iwe ra iura pwe, “Erhai profeta taegias iye a pwae me neeirh igina! Deus a itto epwe aemenewa naiun aeremas!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Iwe miniwe kkepesaen Jesus a rheeoi fetaen noan oanongaen Judea me pwiuneoi kkewe oaron.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Iwe rhooan kkayeo kkewe naiun John Baptist ra itto reen John nge ra aengaeni oanongaen minikkewe, iwe e faingiir riiurhai me neeiir
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 nge a aefengaar noa reen Soamwoon pwe repwe noa aeiyegiy pwe, “Een miniwe re iura pwe epwe itto, aere aeipwe wewweti erhai?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Oatowe ra itto reen Jesus, nge ra iura pwe, “John Baptist e aefengagemaem to reemw pwe aeipwe itto aeiyegiug aere een miniwe re iura epwe itto, aere aeipwe wewweti erhai?”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Faer oatowe rhag Jesus a aecchipwaar towunepaen aeremas saengi mesemesaen aar semwaai, nge epwan oatowowuur aniu aenneew me wooar, nge e aeffetaar noa rhooa masparh.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 A paniuwaeniir pwe, “Oaw sefaaen noa oawwa aengaeni John meeta kka oawwa weri me rongorong: rhooa masparh ra ffatenoa, rhooa pirhemae ra faaeraeg, rhooa kaenepaai ra gacch noa, rhooa saeningapiung ra rongorong, rhooa mae ra menawtae, nge Kkepas Mwamwaai we a fenai ngaeniir rhooa affayeo.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Ifa mwo wenepwuweer rhooa se tip mwaramwar reei!”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Weni mwirin aar rhooan pweipwogin kkepas kkewe naiun John ra noa, Jesus a kkepas ngaeniir aeremas kkewe reen wunuunun John: “Igine oawwa noa reen John noan desert we, meeta minne oaw niuwaennei pwe oawpwe noa weri? Efoarh fetin e mwoaroro reen aaeng?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Meeta minne oawnoa pwe oawpwe weri? Erhai mwaaen kka e memmengaag tae mengaag nning? Rhooa kkomwu re memmengaag tae taeppen minikkena imwu reno rhag noan imwaen king!
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Aengaeniaei, meeta oawnoa pwe oawpwe weri? Erhai profeta? Ooa, ennetaen, oawwa weri erhai e taegias saengi erhai profeta.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Pwe John miniwe Pwapwior we e Santus e iura pwe, ‘Deus a kkepas, ngaang ipwene fangetiw naeyi rhooan pweipwogin kkepas me weni mmwoamw pwe epwe noa maeneti ennepoamw.’
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Ipwe aengaenigaemi pwe John ina e taegias saengiir aeremas towunap kka reno wooan soanop. Iwe nge manna oarosaen git me noan minna Mweoiun Deus ina e taegias saengi John.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Oanongeer aeremas nge re rongorong miniwe; iir me rhooan iyoiyon tax kkewe re rongorong minikka mwaeniaen Deus nge e wenewen, iwe oanongeer noa ra noa paptismus reen John.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Iwe nge Pharisees me sinsein anniug kkewe rese tipaeni aaen Deus oatoat ngaeniir, iwe ina minne rese tipaeni no repwe paptismus reen John reen.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Jesus a pwan iura pwe, “Iwe, meeta ipwe aweweei ngaeniir aeremesaen mweoi e igina? E ifa wunuunuur?
31 E Jesus continuou:
32 Ra aeffitaeg ngaeniir rhag wonigaet kkewe remooat noan nenien chuwaai. Eew mwiirh nge re iyaekkepwas ngaeniir aaemweoi, ‘Aemaem aeiya pwai kker ngaenigaemi nge aaemi oawse maan! Aemaem aeiya arhiuwerhiuw, nge aaemi oawse saeng!’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 John Baptist a itto, e aecchigipin nge ese pwan iun wine, nge aaemi oaw iura pwe, ‘Iiy eyor aniu aenneew wooan!’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 A itto Naiun Aeremas, e mwommwongo nge e iun nge oaw iura pwe, ‘Oaw pipiiy mwaaen een! Iiy erhai mwaaen mwongonap me iun wine, nge maereyaereer rhooan iyoiyon tax me rhooa monofit!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Iwe nge minna repiaen Deus a pwae noa pwe ennet reer aeremas kka re tapweei.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Erhai Pharisee e tengaeg Jesus epwe noa mwongoon faaef reen, iwe Jesus a noa reen iimw we imwan a noa mooat tiw pwe repwene mwongo.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Noan aepinoamw we eno erhai rhooapwut monofit ee. Niewe e rongorong pwe Jesus e mwongo reen iimw we imwaen Pharisee we, iwe a pwigito eew neoningas,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 iwe a noa iu mwirin Jesus oaron pirheen nge a saeng nge e oasopwutiw rhaniun mesan wooan pirheen Jesus. Iwe a aepaena ngaeni aennirhimwen nge a faeisongei miniwe pirheen Jesus, iwe a aepiti ngaeni neoningas.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Igiwe Pharisee we a weri miniwe nge a kkepastiw rhag wooan nge a iura pwe, “Ngaere igine ennet pwe erhai profeta, mwaaeneei nge epwe pwae ngaeni iyo rhooapwut een me meeta taeppen aeremas iye e itto geotteopa; pwe rhooapwut een iye erhai maan monofit!”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Jesus a kkepas nge a iura pwe, “Simon, eyor minne ipwe aengaeniug mwo.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Jesus a rhaepetae aan fioang, “Riiurhai mwaaen re monofit senaapiy me reen erhai rhooan fang senaapiy. Erhai e monofiti nimapwiugiuw faifayiun senaapiy silver, nge iwe erhai nimeig.
41 Jesus continuou:
42 Esooar erhai rhooawe e e rhiuwen mmwenen aera minikkiwe monofitiir, iwe mwaaen we a oamoaw noa minikkewe monofitiir. Iwe ifa erhai neeiir ne epwe temoag aan aerhaengi mwaaen we?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon a paniuwaeni pwe, “I maengi nge epwe mwaaen na e temoag minna e aar me reen monofitin.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Iwe a toagun ngaeni rhooapwut we nge a mwaenieniy ngaeni Simon, “Woweri rhooapwut een? Ngaang itto noan minne imwoamw, nge esooar rhaan e wo ngoatto pwe toatoan pirheei, nge iya faer toafi pirheei reen rhaniun mesan nge e aepaena ngaeni aennirhimwen.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Wose faeisongei aei reen oamw aewenimmwaeyaei, nge iiy iye esaaen iug noa mwo reen aan faeisongei pirheei saengi rhag oatowe i tooto.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Esooar tiikka e wofang pwe aepitaen rhimwei, nge iiy a faer aepiti ngaeni pirheei neoningas.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Iwe ina minne ipwe aengaeniug pwe, aerhaengerhaeng temoag e a pwaeri noa, ina a tiwegin pwe oanongaen minikkiwe monofitin nge a saenetaeg noa. Iwe nge iyo na e egius rhag monofit na e aessaenetaegiy nge ina e egius rhag aan aerhaengerhaeng.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Iwe Jesus a aengaeni rhooapwut pwe, “A saenetaeg noa monofitimw.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Rhooa kkewe aaemweoi iwe remooat reen table we ra iura fengaenni pwe, “Iyo minne epwan gaen aessaenetaegiy aar aeremas monofit?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Nge Jesus a aengaeni rhooapwut we pwe, “Wa menaw reen oamw niugiuniug; wone noa noan oapoas.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.