Lucas 7

stw (STW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oatowe Jesus a moannon aepesa oanongaen minikkeei ngaeniir aeremas kkewe, nge a noa Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Erhai soamwoonin sonotawaen Rome eno erhai naiun rhooan engaang ne egin aerhaengi; nge rhooan engaang we naiun a gin semwaai nge epwene oaropaen mae.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Oatowe soamwoonin sonotaw we a rongorong wunuunun Jesus, a aefengaar noa mwaaen kkewe aar re Jews repwe noa faingito Jesus pwe epwe itto aecchipwa tae rhooan engaang we naiun.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ra noa reen Jesus nge ra noa aeffaenipirhe ngaeni, “Mwaaen een nge yor ipitan wopwe tipaengi.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Egin ffayeo ngaeniir aeremesarh nge iiy wooan oanongan a aiuwtae eew wutteer Jews pwe aarh.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Iwe Jesus a tapweer noa rhooawe. Ese taaw saengi iimw we igiwe soamwoonin sonotaw we a aefengaar noa rhooawe maereyaeren pwe repwe noa aengaeni pwe, “Soamwoon, wosoapw aewwaeiraesiug. Pwe saapw ngaang erhai aeremas yor ipitan reen oamw wopwe itto toonong reei noan imwaei,
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 nge saapw ngaang erhai aeremas yor ipitan reen aaei ipwe itto ngaeniug. Wopwe aepesa rhag epat kkepas nge rhooan engaang e naeyi epwe mamaaw tae.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Ngaang mwo nge pwan ngaang erhai mwaaen ino faaen nemaeniaen erhai e soamwoon saengiaei, nge epwan yor sonotaw kka reno faaen nemaeniaei. Ipwe aengaeni inaan pwe, ‘Wopwe noa!’ iwe a noa; iya aengaeni inaan pwe, ‘Wopwe itto!’ iwe a itto; iwe iya aengaeni rhooan akkiuneo, ‘Feeori minneen!’ iwe a feeori.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Jesus a mwaar oatowe e rongorong minneen; a saep sefaaen ngaeniir mwirhaen aeremas we rettapw to mwirin nge a aengaeniir pwe, “Ipwe aengaenigaemi pwe, noan mwo Israel nge isaaen weri mwo taeppen niugiuniug een me ee!”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Iwe rhooawe maereyaeren soamwoonin sonotaw we ra sefaaen noa reen miniwe imwan nge ra noa weri pwe rhooan engaang we naiun a mamaaw noa.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Weni mwirin rhag oatowe nge Jesus a noa reen eew aepinoamw itan Nain, nge rhooan kkayeo kkewe naiun me eew pwuwaen aeremas re tapweto mwirin.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Iwe oatowe a tooto reen wororaen aepinoamw we, nge ra pwigiwow erhai manimae. Mwaaen we emae i rhag naiun erhai rhooapwut iwe a mae pwiuniuwan, towunepaen aeremesaen aepinoamw we re tapweei niewe.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Igiwe Soamwoon Jesus a weri niewe, iwe a gin faayeow, nge a aengaeni pwe, “Wosoapw saeng.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Iwe a faaeraeg noa a noa geotteopa kakoonaen manimae we, iwe mwaaen kkewe re pwigi ra iug noa. Jesus a iura pwe, “Anian een! Rhimwitae!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Iwe manimae we a mooat tae iwe a ittae kkepas fetaen, iwe Jesus a fang sefaaen ngaeni niewe inan.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Iwe oanongeer noa ra igin mesag nge ra aepingepinga Deus. Iwe ra iura pwe, “Erhai profeta taegias iye a pwae me neeirh igina! Deus a itto epwe aemenewa naiun aeremas!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Iwe miniwe kkepesaen Jesus a rheeoi fetaen noan oanongaen Judea me pwiuneoi kkewe oaron.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Iwe rhooan kkayeo kkewe naiun John Baptist ra itto reen John nge ra aengaeni oanongaen minikkewe, iwe e faingiir riiurhai me neeiir
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 nge a aefengaar noa reen Soamwoon pwe repwe noa aeiyegiy pwe, “Een miniwe re iura pwe epwe itto, aere aeipwe wewweti erhai?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Oatowe ra itto reen Jesus, nge ra iura pwe, “John Baptist e aefengagemaem to reemw pwe aeipwe itto aeiyegiug aere een miniwe re iura epwe itto, aere aeipwe wewweti erhai?”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Faer oatowe rhag Jesus a aecchipwaar towunepaen aeremas saengi mesemesaen aar semwaai, nge epwan oatowowuur aniu aenneew me wooar, nge e aeffetaar noa rhooa masparh.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 A paniuwaeniir pwe, “Oaw sefaaen noa oawwa aengaeni John meeta kka oawwa weri me rongorong: rhooa masparh ra ffatenoa, rhooa pirhemae ra faaeraeg, rhooa kaenepaai ra gacch noa, rhooa saeningapiung ra rongorong, rhooa mae ra menawtae, nge Kkepas Mwamwaai we a fenai ngaeniir rhooa affayeo.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Ifa mwo wenepwuweer rhooa se tip mwaramwar reei!”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Weni mwirin aar rhooan pweipwogin kkepas kkewe naiun John ra noa, Jesus a kkepas ngaeniir aeremas kkewe reen wunuunun John: “Igine oawwa noa reen John noan desert we, meeta minne oaw niuwaennei pwe oawpwe noa weri? Efoarh fetin e mwoaroro reen aaeng?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Meeta minne oawnoa pwe oawpwe weri? Erhai mwaaen kka e memmengaag tae mengaag nning? Rhooa kkomwu re memmengaag tae taeppen minikkena imwu reno rhag noan imwaen king!
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Aengaeniaei, meeta oawnoa pwe oawpwe weri? Erhai profeta? Ooa, ennetaen, oawwa weri erhai e taegias saengi erhai profeta.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Pwe John miniwe Pwapwior we e Santus e iura pwe, ‘Deus a kkepas, ngaang ipwene fangetiw naeyi rhooan pweipwogin kkepas me weni mmwoamw pwe epwe noa maeneti ennepoamw.’
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Ipwe aengaenigaemi pwe John ina e taegias saengiir aeremas towunap kka reno wooan soanop. Iwe nge manna oarosaen git me noan minna Mweoiun Deus ina e taegias saengi John.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Oanongeer aeremas nge re rongorong miniwe; iir me rhooan iyoiyon tax kkewe re rongorong minikka mwaeniaen Deus nge e wenewen, iwe oanongeer noa ra noa paptismus reen John.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Iwe nge Pharisees me sinsein anniug kkewe rese tipaeni aaen Deus oatoat ngaeniir, iwe ina minne rese tipaeni no repwe paptismus reen John reen.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Jesus a pwan iura pwe, “Iwe, meeta ipwe aweweei ngaeniir aeremesaen mweoi e igina? E ifa wunuunuur?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Ra aeffitaeg ngaeniir rhag wonigaet kkewe remooat noan nenien chuwaai. Eew mwiirh nge re iyaekkepwas ngaeniir aaemweoi, ‘Aemaem aeiya pwai kker ngaenigaemi nge aaemi oawse maan! Aemaem aeiya arhiuwerhiuw, nge aaemi oawse saeng!’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 John Baptist a itto, e aecchigipin nge ese pwan iun wine, nge aaemi oaw iura pwe, ‘Iiy eyor aniu aenneew wooan!’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 A itto Naiun Aeremas, e mwommwongo nge e iun nge oaw iura pwe, ‘Oaw pipiiy mwaaen een! Iiy erhai mwaaen mwongonap me iun wine, nge maereyaereer rhooan iyoiyon tax me rhooa monofit!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Iwe nge minna repiaen Deus a pwae noa pwe ennet reer aeremas kka re tapweei.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Erhai Pharisee e tengaeg Jesus epwe noa mwongoon faaef reen, iwe Jesus a noa reen iimw we imwan a noa mooat tiw pwe repwene mwongo.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Noan aepinoamw we eno erhai rhooapwut monofit ee. Niewe e rongorong pwe Jesus e mwongo reen iimw we imwaen Pharisee we, iwe a pwigito eew neoningas,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 iwe a noa iu mwirin Jesus oaron pirheen nge a saeng nge e oasopwutiw rhaniun mesan wooan pirheen Jesus. Iwe a aepaena ngaeni aennirhimwen nge a faeisongei miniwe pirheen Jesus, iwe a aepiti ngaeni neoningas.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Igiwe Pharisee we a weri miniwe nge a kkepastiw rhag wooan nge a iura pwe, “Ngaere igine ennet pwe erhai profeta, mwaaeneei nge epwe pwae ngaeni iyo rhooapwut een me meeta taeppen aeremas iye e itto geotteopa; pwe rhooapwut een iye erhai maan monofit!”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Jesus a kkepas nge a iura pwe, “Simon, eyor minne ipwe aengaeniug mwo.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Jesus a rhaepetae aan fioang, “Riiurhai mwaaen re monofit senaapiy me reen erhai rhooan fang senaapiy. Erhai e monofiti nimapwiugiuw faifayiun senaapiy silver, nge iwe erhai nimeig.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Esooar erhai rhooawe e e rhiuwen mmwenen aera minikkiwe monofitiir, iwe mwaaen we a oamoaw noa minikkewe monofitiir. Iwe ifa erhai neeiir ne epwe temoag aan aerhaengi mwaaen we?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon a paniuwaeni pwe, “I maengi nge epwe mwaaen na e temoag minna e aar me reen monofitin.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Iwe a toagun ngaeni rhooapwut we nge a mwaenieniy ngaeni Simon, “Woweri rhooapwut een? Ngaang itto noan minne imwoamw, nge esooar rhaan e wo ngoatto pwe toatoan pirheei, nge iya faer toafi pirheei reen rhaniun mesan nge e aepaena ngaeni aennirhimwen.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Wose faeisongei aei reen oamw aewenimmwaeyaei, nge iiy iye esaaen iug noa mwo reen aan faeisongei pirheei saengi rhag oatowe i tooto.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Esooar tiikka e wofang pwe aepitaen rhimwei, nge iiy a faer aepiti ngaeni pirheei neoningas.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Iwe ina minne ipwe aengaeniug pwe, aerhaengerhaeng temoag e a pwaeri noa, ina a tiwegin pwe oanongaen minikkiwe monofitin nge a saenetaeg noa. Iwe nge iyo na e egius rhag monofit na e aessaenetaegiy nge ina e egius rhag aan aerhaengerhaeng.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Iwe Jesus a aengaeni rhooapwut pwe, “A saenetaeg noa monofitimw.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Rhooa kkewe aaemweoi iwe remooat reen table we ra iura fengaenni pwe, “Iyo minne epwan gaen aessaenetaegiy aar aeremas monofit?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Nge Jesus a aengaeni rhooapwut we pwe, “Wa menaw reen oamw niugiuniug; wone noa noan oapoas.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.