Lucas 6
stw (STW) vs NVT
1 Jesus a feffaaeraeg noa neeiin maetaen wheat wooan raaenin Sabbath. Rhooan kkayeo kkewe naiun ra ginigin iuwoapwon wheat kkewe, ra mwunuti fetaeneei noan paiiur, nge re angi minikkewe faiun.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Aekkaerhai Pharisee kkewe ra aeiineow pwe, “Meeta oawwa feeori miniwe oasoapwosoapw we aarh e iura pwe oawsoapw feeori wooan Sabbath reen?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oawse aeraegi mwo miniwe David efeeori noan oaton we iiy me rhooa kkewe naiun ra pecchai?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Iwe etonong noan imwaen Deus, nge a pwigi fenoawa kkewe re aeni oasoar ngaeni Deus, nge a angi nge a pwan ngaenneer mwaaen kkewe rhoaniuwan. Miniwe nge e aenneew ngaeni aarh oasoapwosoapw pwe aeremas repwe angi pwe aeggaen patere rhag.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Iwe nge Jesus a soapwei noa pwe, “Minna Naiun Aeremas minne Soamwoonin Sabbath.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Wooan eew noa raaenin Sabbath nge Jesus a noa noan wutteer Jews a noa fenai. Erhai mwaaen eno ee nge e maemerhoar pai mwaaenen.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Aaemweoi sinsein anniug me aaemweoi Pharisees re giutta aekkaew rhaepin minikka repwe oaturu Jesus wooan, iwe ina faan ra pipiiy gacchiuw Jesus aere epwe aecchipwaar aeremas wooan Sabbath.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Nge Jesus e giuneei niunniuwaen kkewe aar nge a aengaeni mwaaen we pwe, “Iutae nge wa itto iu weni mmwan.” Mwaaen we a iutae nge a itto iu igiwe.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Iwe nge Jesus a aengaeniir pwe, “Ipwe aeiineogaemi: meeta aarh anniug e aengaenigirh sipwe mmwenen feeori noan raaenin Sabbath? Meeta aarh anniug e aengaenigirh sipwe mmwenen feeori noan raaenin Sabbath? Sipwe tipaengi aeremas ngaere sipwe oawoasuur? Sipwe aemenewaar, aere sipwe niir noa?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 A fan fetaen neeiir oanongeer, iwe nge a aengaeni mwaaen we pwe, “Aeitiwow poawumw.” Iwe mwaaen we a aeitiwow paiun, iwe a mamaaw sefaaen.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 A gin teoteeo aar soong rhooa kkewe iwe ra pwiungiuwwoar meeta e repwene feeori ngaeni Jesus.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Oatonaan nge Jesus a ittae wooan eew taeiit epwe ittae maeipin, iwe a ittae no aegini noa epwoong reen aan ittae maeipin ngaeni Deus.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Enoa raaen tae, a faingiir rhooan kkayeo kkewe nge a finiir seig me riiurhai me neeiir, nge a aeita ngaeniir pwe oapostonus:
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Simon (iwe a aeita ngaeni pwe Peter) iwe nge Andrew we pwiin; James me John, Philip me Bartholomew,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matthew me Thomas, James we naiun Alphaeus, iwe me Simon (iwe regaen iura pwe man menat),
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Judas we naiun James, iwe me Judas Iscariot, iwe e fangenoa tinnimaen Jesus.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Igiwe Jesus enoa ittiw me wooan taeiit we iiy me oapostonus kkewe, a ittiw iunoa nefenapi reen eew mweoiuyaen rhooan kkayeo kkewe naiun. Eew pwuwaen aeremas temoag a no ee, nge re maegeto me Judea me Jerusalem me aepinoamw kkewe wenepeigin faniuwaen Tyre me Sidon;
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 re maegeto repwe itto aiussaening ngaeni me repwe itto aecchipwa aar semwaai. Oanongeer rhooakka eteeotae mwuniaan wooar nge re maegeto nge a aecchipwaar.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Oanongeer aeremas nge re aetemaegin repwe geotteopa, pwe miniwe kkemenan e itiwow me wooan nge a aecchipwaar noa oanongeer.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Jesus a toagun ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun nge a iura pwe,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Oaw wenepwu aaemi rhooa pecchai igina;
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 “Oaw wenepwu aaemi igine re aeserhoawuna gaemi, asiugaemi, aessaewa gaemi, aepesa gaemi pwe oaw aenneew, pwe faaen ngaeni mwaaen we Naiun Aeremas!
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Oawkker igine a wen minna ngaenigaemi nge oaw ittae maan fetaen reen aaemi mesaeig, pwe a yor paniuwaemi ina e igin faeregit me naaeng. Pwe rhooa kkewe rhaepetoor repwan feeori taeppen minneei ngaeniir profeta kkewe.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Nge ifa mwo aenneewan ngaenigaemi aaemi rhooamwu oawwiin igina;
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi rhooamwu oawwa igin faeyemwaai igina;
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi igine oanongeer aeremas repwe aepesa gacchiumi; pwe rhooawe rhaepetoor ina rhag miniwe repwan aepesa reer profeta oatupwutupw kkewe.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Nge ipwe aengaenigaemi aaemi rhooan aiussaening ngaeniaei: aerhaengiir rhooa oapwutaegaemi, ffeeor mwamwaai ngaeniir rhooa aeserhoawuna gaemi,
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 oaw aewenepwuwaar rhooan soong ngaenigaemi, nge oaw maeipinaar rhooa feoffeeor aenneew ngaenigaemi.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Ngaere erhai e pigiri epeig ne oawusupoamw, wa wegeti ngaeni peig na epeig pwe epwe pwan pigiri; ngaere erhai e pwigi noa mengaagiumw, wa pwan ngaenneei pwan epeo.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Ngaenneer iyo kena rhooan tingoareog aegiaeg, me ngaere erhai e pwigi pisaegimw nge wosoapw rhiuwen tingoar sefaaen no.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Oawpwe feeori ngaeniir aeremas taeppen meeta na aaemi oaw mwerhaen pwe repwe feeori ngaenigaemi.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Aere oaw aerhaengiir rhag rhooa na re aerhaengigaemi, meeta faaen aaemi oawpwe pwigi eew wenepwu? Rhooa kkewe mwo rhooa monofit nge repwan aerhaengiir rhooa kkewe re aerhaengiir!
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ngaere igine oawffeeor mwamwaai ngaeniir rhag rhooakkena reffeeor mwamwaai ngaenigaemi, meeta faaen aaemi oawpwe pwigi eew wenepwu? Rhooa monofit kkewe mwo nge repwan feeori taeppen rhag!
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ngaere oawfang pisaegimi ngaeniir rhag rhooakkena oaw niunniuwaennei pwe repwe aesefaaeni niuwenin, meeta faaen aaemi oawpwe pwigi eew wenepwu? Rhooa monofit mwo nge repwan mmwoon ngaeniir rhag rhooa monofit, pwe repwe pwan pwigi rhag nepaen miniwe refang!
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Aapw! Aerhaengiir rhooan oapwutaegaemi me ffeeor mwamwaai ngaeniir; oawfang ngaeniir pisaegimi nge oawsoapw niunniuwaennen repwe aesefaaenin. Ina nge minna wenepwuwaemi epwe temoag noa, nge oawpwe no pwe aaemi naiun Deus na oarosaen taegias. Pwe iiy nge e mwamwaai ngaeniir rhooa kkewe re sonap me aeremas aenneew.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Oawpwe faayeow taeppen rhag aaen Semaemi faayeow ngaenigaemi.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Oawsoapw apwiungiu aeremas, nge ina nge Deus esoapw pwan apwiungiugaemi; oawsoapw oamonofitiir aaemweoi, nge ina nge Deus esoapw pwan oamonofitigaemi; oaw oamwusaar noa aaemweoi, nge ina nge Deus epwe pwan oamwusagaemi.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Oawpwe fang ngaeniir aaemweoi, pwe ina nge Deus epwe pwan fang ngaenigaemi. Ewaer, pwe ammwenemi ina epwene igin towunap, ina esoapw faer noan paimi iga oawpwe ammwarhiu fengaenniy. Nepaen minna oaw aeyae ngaeniir aaemweoi, nge ina nepaen minne Deus epwe pwan aeyae ngaenigaemi.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Iwe Jesus a aengaeniir eew fioangon awewe: “Erhai mwaaen parh mesan esoapw mmwenen wummwuw erhai ne epwan parh. Ngaere e wummwuw, nge repwe ppiung nong ne niipw iir me riiurhai.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Esooar erhai aeteei suguun epwe taegias saengi aan sinsei; pwe oanongeer aeteei suguun nge epwe noa moann ngaeniir aar suguun nge repwe naaen aeffitaeg ngaeniir aar sinsei.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Meeta wa weri peipei na noan mesaen pwiimw, nge wose weri soapwon irae mwu noan mesoamw?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Epwe ifa wusun oamw aengaeni pwiimw, ‘Moawwerh pwiiy, itto ipwe tipwei wow peipei mwu noan mesoamw,’ nge wose weri soapwon irae mwu noan mesoamw een? Een erhai man oatupwutupw! Mmwaen tipwei wow soapwon irae mwu noan mesoamw, nge wopwe naaen weri gacchiuw oamw tipwei wow peipei na noan mesaen ina pwiimw.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Efoarh waniwan mwamwaai esoapw uwa aenneew, nge efoarh waniwan aenneew esoapw uwa mwamwaai.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Oanongaen mesemesaen waniwan nge si giuneei reen minikkena uwaan; wosoapw mmwenen gin fig me reen irae towfanfan ngaere gin grape saengi fetin towfanfan.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Erhai aeremas gacch epwe oatowowuw mini gacch saengi gacchiun noan tipan, nge erhai aeremas aenneew epwe oatowowuw mini aenneew saengi aenneewaen noan tipan. Pwe iga aaw aepesa meeta kena esseog noan pwunn.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Meeta faan oaw faingi ngaeniaei pwe, ‘Soamwoon, Soamwoon,’ nge oawse feeori minne i aengaenigaemi reen?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Erhai ne e itto reei nge e aiussaening minikka mwaeniaei nge e tapweei — ngaang ipwe pwaeri ngaenigaemi meeta na iiy eweei.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Iiy eweei erhai mwaaen e aiuwtae imwan, e genengitiw nipwan taeyifan iimw we imwan nge enoa ssaenitae me wooan porow. Iwe enoa itto pwur we itto parengi iimw we nge ese ffeir iimw we, pwe igiwe egin mamaaw kaiun.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Nge erhai ne e rongorong mwaeniaei nge ese tapweei, ina nge iiy epwe weei rhag mwaaen we e aiuwtae imwan nge ese ffeeor taeyifan; iwe enoa itto pwur we itto parengi iimw we iwe toarop noa, ifa mwo nepaen aan ffeir noa!”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.