Lucas 6

stw (STW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus a feffaaeraeg noa neeiin maetaen wheat wooan raaenin Sabbath. Rhooan kkayeo kkewe naiun ra ginigin iuwoapwon wheat kkewe, ra mwunuti fetaeneei noan paiiur, nge re angi minikkewe faiun.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Aekkaerhai Pharisee kkewe ra aeiineow pwe, “Meeta oawwa feeori miniwe oasoapwosoapw we aarh e iura pwe oawsoapw feeori wooan Sabbath reen?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oawse aeraegi mwo miniwe David efeeori noan oaton we iiy me rhooa kkewe naiun ra pecchai?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Iwe etonong noan imwaen Deus, nge a pwigi fenoawa kkewe re aeni oasoar ngaeni Deus, nge a angi nge a pwan ngaenneer mwaaen kkewe rhoaniuwan. Miniwe nge e aenneew ngaeni aarh oasoapwosoapw pwe aeremas repwe angi pwe aeggaen patere rhag.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Iwe nge Jesus a soapwei noa pwe, “Minna Naiun Aeremas minne Soamwoonin Sabbath.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Wooan eew noa raaenin Sabbath nge Jesus a noa noan wutteer Jews a noa fenai. Erhai mwaaen eno ee nge e maemerhoar pai mwaaenen.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Aaemweoi sinsein anniug me aaemweoi Pharisees re giutta aekkaew rhaepin minikka repwe oaturu Jesus wooan, iwe ina faan ra pipiiy gacchiuw Jesus aere epwe aecchipwaar aeremas wooan Sabbath.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Nge Jesus e giuneei niunniuwaen kkewe aar nge a aengaeni mwaaen we pwe, “Iutae nge wa itto iu weni mmwan.” Mwaaen we a iutae nge a itto iu igiwe.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Iwe nge Jesus a aengaeniir pwe, “Ipwe aeiineogaemi: meeta aarh anniug e aengaenigirh sipwe mmwenen feeori noan raaenin Sabbath? Meeta aarh anniug e aengaenigirh sipwe mmwenen feeori noan raaenin Sabbath? Sipwe tipaengi aeremas ngaere sipwe oawoasuur? Sipwe aemenewaar, aere sipwe niir noa?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 A fan fetaen neeiir oanongeer, iwe nge a aengaeni mwaaen we pwe, “Aeitiwow poawumw.” Iwe mwaaen we a aeitiwow paiun, iwe a mamaaw sefaaen.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 A gin teoteeo aar soong rhooa kkewe iwe ra pwiungiuwwoar meeta e repwene feeori ngaeni Jesus.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Oatonaan nge Jesus a ittae wooan eew taeiit epwe ittae maeipin, iwe a ittae no aegini noa epwoong reen aan ittae maeipin ngaeni Deus.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Enoa raaen tae, a faingiir rhooan kkayeo kkewe nge a finiir seig me riiurhai me neeiir, nge a aeita ngaeniir pwe oapostonus:
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Simon (iwe a aeita ngaeni pwe Peter) iwe nge Andrew we pwiin; James me John, Philip me Bartholomew,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matthew me Thomas, James we naiun Alphaeus, iwe me Simon (iwe regaen iura pwe man menat),
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Judas we naiun James, iwe me Judas Iscariot, iwe e fangenoa tinnimaen Jesus.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Igiwe Jesus enoa ittiw me wooan taeiit we iiy me oapostonus kkewe, a ittiw iunoa nefenapi reen eew mweoiuyaen rhooan kkayeo kkewe naiun. Eew pwuwaen aeremas temoag a no ee, nge re maegeto me Judea me Jerusalem me aepinoamw kkewe wenepeigin faniuwaen Tyre me Sidon;
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 re maegeto repwe itto aiussaening ngaeni me repwe itto aecchipwa aar semwaai. Oanongeer rhooakka eteeotae mwuniaan wooar nge re maegeto nge a aecchipwaar.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Oanongeer aeremas nge re aetemaegin repwe geotteopa, pwe miniwe kkemenan e itiwow me wooan nge a aecchipwaar noa oanongeer.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Jesus a toagun ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun nge a iura pwe,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Oaw wenepwu aaemi rhooa pecchai igina;
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 “Oaw wenepwu aaemi igine re aeserhoawuna gaemi, asiugaemi, aessaewa gaemi, aepesa gaemi pwe oaw aenneew, pwe faaen ngaeni mwaaen we Naiun Aeremas!
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Oawkker igine a wen minna ngaenigaemi nge oaw ittae maan fetaen reen aaemi mesaeig, pwe a yor paniuwaemi ina e igin faeregit me naaeng. Pwe rhooa kkewe rhaepetoor repwan feeori taeppen minneei ngaeniir profeta kkewe.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Nge ifa mwo aenneewan ngaenigaemi aaemi rhooamwu oawwiin igina;
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi rhooamwu oawwa igin faeyemwaai igina;
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi igine oanongeer aeremas repwe aepesa gacchiumi; pwe rhooawe rhaepetoor ina rhag miniwe repwan aepesa reer profeta oatupwutupw kkewe.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Nge ipwe aengaenigaemi aaemi rhooan aiussaening ngaeniaei: aerhaengiir rhooa oapwutaegaemi, ffeeor mwamwaai ngaeniir rhooa aeserhoawuna gaemi,
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 oaw aewenepwuwaar rhooan soong ngaenigaemi, nge oaw maeipinaar rhooa feoffeeor aenneew ngaenigaemi.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Ngaere erhai e pigiri epeig ne oawusupoamw, wa wegeti ngaeni peig na epeig pwe epwe pwan pigiri; ngaere erhai e pwigi noa mengaagiumw, wa pwan ngaenneei pwan epeo.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Ngaenneer iyo kena rhooan tingoareog aegiaeg, me ngaere erhai e pwigi pisaegimw nge wosoapw rhiuwen tingoar sefaaen no.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Oawpwe feeori ngaeniir aeremas taeppen meeta na aaemi oaw mwerhaen pwe repwe feeori ngaenigaemi.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Aere oaw aerhaengiir rhag rhooa na re aerhaengigaemi, meeta faaen aaemi oawpwe pwigi eew wenepwu? Rhooa kkewe mwo rhooa monofit nge repwan aerhaengiir rhooa kkewe re aerhaengiir!
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ngaere igine oawffeeor mwamwaai ngaeniir rhag rhooakkena reffeeor mwamwaai ngaenigaemi, meeta faaen aaemi oawpwe pwigi eew wenepwu? Rhooa monofit kkewe mwo nge repwan feeori taeppen rhag!
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ngaere oawfang pisaegimi ngaeniir rhag rhooakkena oaw niunniuwaennei pwe repwe aesefaaeni niuwenin, meeta faaen aaemi oawpwe pwigi eew wenepwu? Rhooa monofit mwo nge repwan mmwoon ngaeniir rhag rhooa monofit, pwe repwe pwan pwigi rhag nepaen miniwe refang!
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Aapw! Aerhaengiir rhooan oapwutaegaemi me ffeeor mwamwaai ngaeniir; oawfang ngaeniir pisaegimi nge oawsoapw niunniuwaennen repwe aesefaaenin. Ina nge minna wenepwuwaemi epwe temoag noa, nge oawpwe no pwe aaemi naiun Deus na oarosaen taegias. Pwe iiy nge e mwamwaai ngaeniir rhooa kkewe re sonap me aeremas aenneew.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Oawpwe faayeow taeppen rhag aaen Semaemi faayeow ngaenigaemi.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Oawsoapw apwiungiu aeremas, nge ina nge Deus esoapw pwan apwiungiugaemi; oawsoapw oamonofitiir aaemweoi, nge ina nge Deus esoapw pwan oamonofitigaemi; oaw oamwusaar noa aaemweoi, nge ina nge Deus epwe pwan oamwusagaemi.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Oawpwe fang ngaeniir aaemweoi, pwe ina nge Deus epwe pwan fang ngaenigaemi. Ewaer, pwe ammwenemi ina epwene igin towunap, ina esoapw faer noan paimi iga oawpwe ammwarhiu fengaenniy. Nepaen minna oaw aeyae ngaeniir aaemweoi, nge ina nepaen minne Deus epwe pwan aeyae ngaenigaemi.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Iwe Jesus a aengaeniir eew fioangon awewe: “Erhai mwaaen parh mesan esoapw mmwenen wummwuw erhai ne epwan parh. Ngaere e wummwuw, nge repwe ppiung nong ne niipw iir me riiurhai.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Esooar erhai aeteei suguun epwe taegias saengi aan sinsei; pwe oanongeer aeteei suguun nge epwe noa moann ngaeniir aar suguun nge repwe naaen aeffitaeg ngaeniir aar sinsei.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Meeta wa weri peipei na noan mesaen pwiimw, nge wose weri soapwon irae mwu noan mesoamw?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Epwe ifa wusun oamw aengaeni pwiimw, ‘Moawwerh pwiiy, itto ipwe tipwei wow peipei mwu noan mesoamw,’ nge wose weri soapwon irae mwu noan mesoamw een? Een erhai man oatupwutupw! Mmwaen tipwei wow soapwon irae mwu noan mesoamw, nge wopwe naaen weri gacchiuw oamw tipwei wow peipei na noan mesaen ina pwiimw.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Efoarh waniwan mwamwaai esoapw uwa aenneew, nge efoarh waniwan aenneew esoapw uwa mwamwaai.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Oanongaen mesemesaen waniwan nge si giuneei reen minikkena uwaan; wosoapw mmwenen gin fig me reen irae towfanfan ngaere gin grape saengi fetin towfanfan.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Erhai aeremas gacch epwe oatowowuw mini gacch saengi gacchiun noan tipan, nge erhai aeremas aenneew epwe oatowowuw mini aenneew saengi aenneewaen noan tipan. Pwe iga aaw aepesa meeta kena esseog noan pwunn.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Meeta faan oaw faingi ngaeniaei pwe, ‘Soamwoon, Soamwoon,’ nge oawse feeori minne i aengaenigaemi reen?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Erhai ne e itto reei nge e aiussaening minikka mwaeniaei nge e tapweei — ngaang ipwe pwaeri ngaenigaemi meeta na iiy eweei.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Iiy eweei erhai mwaaen e aiuwtae imwan, e genengitiw nipwan taeyifan iimw we imwan nge enoa ssaenitae me wooan porow. Iwe enoa itto pwur we itto parengi iimw we nge ese ffeir iimw we, pwe igiwe egin mamaaw kaiun.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Nge erhai ne e rongorong mwaeniaei nge ese tapweei, ina nge iiy epwe weei rhag mwaaen we e aiuwtae imwan nge ese ffeeor taeyifan; iwe enoa itto pwur we itto parengi iimw we iwe toarop noa, ifa mwo nepaen aan ffeir noa!”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.