Lucas 6
stw (STW) vs NAA
1 Jesus a feffaaeraeg noa neeiin maetaen wheat wooan raaenin Sabbath. Rhooan kkayeo kkewe naiun ra ginigin iuwoapwon wheat kkewe, ra mwunuti fetaeneei noan paiiur, nge re angi minikkewe faiun.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Aekkaerhai Pharisee kkewe ra aeiineow pwe, “Meeta oawwa feeori miniwe oasoapwosoapw we aarh e iura pwe oawsoapw feeori wooan Sabbath reen?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oawse aeraegi mwo miniwe David efeeori noan oaton we iiy me rhooa kkewe naiun ra pecchai?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Iwe etonong noan imwaen Deus, nge a pwigi fenoawa kkewe re aeni oasoar ngaeni Deus, nge a angi nge a pwan ngaenneer mwaaen kkewe rhoaniuwan. Miniwe nge e aenneew ngaeni aarh oasoapwosoapw pwe aeremas repwe angi pwe aeggaen patere rhag.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Iwe nge Jesus a soapwei noa pwe, “Minna Naiun Aeremas minne Soamwoonin Sabbath.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Wooan eew noa raaenin Sabbath nge Jesus a noa noan wutteer Jews a noa fenai. Erhai mwaaen eno ee nge e maemerhoar pai mwaaenen.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Aaemweoi sinsein anniug me aaemweoi Pharisees re giutta aekkaew rhaepin minikka repwe oaturu Jesus wooan, iwe ina faan ra pipiiy gacchiuw Jesus aere epwe aecchipwaar aeremas wooan Sabbath.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Nge Jesus e giuneei niunniuwaen kkewe aar nge a aengaeni mwaaen we pwe, “Iutae nge wa itto iu weni mmwan.” Mwaaen we a iutae nge a itto iu igiwe.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Iwe nge Jesus a aengaeniir pwe, “Ipwe aeiineogaemi: meeta aarh anniug e aengaenigirh sipwe mmwenen feeori noan raaenin Sabbath? Meeta aarh anniug e aengaenigirh sipwe mmwenen feeori noan raaenin Sabbath? Sipwe tipaengi aeremas ngaere sipwe oawoasuur? Sipwe aemenewaar, aere sipwe niir noa?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 A fan fetaen neeiir oanongeer, iwe nge a aengaeni mwaaen we pwe, “Aeitiwow poawumw.” Iwe mwaaen we a aeitiwow paiun, iwe a mamaaw sefaaen.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 A gin teoteeo aar soong rhooa kkewe iwe ra pwiungiuwwoar meeta e repwene feeori ngaeni Jesus.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Oatonaan nge Jesus a ittae wooan eew taeiit epwe ittae maeipin, iwe a ittae no aegini noa epwoong reen aan ittae maeipin ngaeni Deus.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Enoa raaen tae, a faingiir rhooan kkayeo kkewe nge a finiir seig me riiurhai me neeiir, nge a aeita ngaeniir pwe oapostonus:
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simon (iwe a aeita ngaeni pwe Peter) iwe nge Andrew we pwiin; James me John, Philip me Bartholomew,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthew me Thomas, James we naiun Alphaeus, iwe me Simon (iwe regaen iura pwe man menat),
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas we naiun James, iwe me Judas Iscariot, iwe e fangenoa tinnimaen Jesus.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Igiwe Jesus enoa ittiw me wooan taeiit we iiy me oapostonus kkewe, a ittiw iunoa nefenapi reen eew mweoiuyaen rhooan kkayeo kkewe naiun. Eew pwuwaen aeremas temoag a no ee, nge re maegeto me Judea me Jerusalem me aepinoamw kkewe wenepeigin faniuwaen Tyre me Sidon;
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 re maegeto repwe itto aiussaening ngaeni me repwe itto aecchipwa aar semwaai. Oanongeer rhooakka eteeotae mwuniaan wooar nge re maegeto nge a aecchipwaar.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Oanongeer aeremas nge re aetemaegin repwe geotteopa, pwe miniwe kkemenan e itiwow me wooan nge a aecchipwaar noa oanongeer.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Jesus a toagun ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun nge a iura pwe,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Oaw wenepwu aaemi rhooa pecchai igina;
21 — Bem-aventurados são vocês
22 “Oaw wenepwu aaemi igine re aeserhoawuna gaemi, asiugaemi, aessaewa gaemi, aepesa gaemi pwe oaw aenneew, pwe faaen ngaeni mwaaen we Naiun Aeremas!
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Oawkker igine a wen minna ngaenigaemi nge oaw ittae maan fetaen reen aaemi mesaeig, pwe a yor paniuwaemi ina e igin faeregit me naaeng. Pwe rhooa kkewe rhaepetoor repwan feeori taeppen minneei ngaeniir profeta kkewe.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Nge ifa mwo aenneewan ngaenigaemi aaemi rhooamwu oawwiin igina;
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi rhooamwu oawwa igin faeyemwaai igina;
25 — Ai de vocês
26 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi igine oanongeer aeremas repwe aepesa gacchiumi; pwe rhooawe rhaepetoor ina rhag miniwe repwan aepesa reer profeta oatupwutupw kkewe.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Nge ipwe aengaenigaemi aaemi rhooan aiussaening ngaeniaei: aerhaengiir rhooa oapwutaegaemi, ffeeor mwamwaai ngaeniir rhooa aeserhoawuna gaemi,
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 oaw aewenepwuwaar rhooan soong ngaenigaemi, nge oaw maeipinaar rhooa feoffeeor aenneew ngaenigaemi.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Ngaere erhai e pigiri epeig ne oawusupoamw, wa wegeti ngaeni peig na epeig pwe epwe pwan pigiri; ngaere erhai e pwigi noa mengaagiumw, wa pwan ngaenneei pwan epeo.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Ngaenneer iyo kena rhooan tingoareog aegiaeg, me ngaere erhai e pwigi pisaegimw nge wosoapw rhiuwen tingoar sefaaen no.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Oawpwe feeori ngaeniir aeremas taeppen meeta na aaemi oaw mwerhaen pwe repwe feeori ngaenigaemi.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “Aere oaw aerhaengiir rhag rhooa na re aerhaengigaemi, meeta faaen aaemi oawpwe pwigi eew wenepwu? Rhooa kkewe mwo rhooa monofit nge repwan aerhaengiir rhooa kkewe re aerhaengiir!
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ngaere igine oawffeeor mwamwaai ngaeniir rhag rhooakkena reffeeor mwamwaai ngaenigaemi, meeta faaen aaemi oawpwe pwigi eew wenepwu? Rhooa monofit kkewe mwo nge repwan feeori taeppen rhag!
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Ngaere oawfang pisaegimi ngaeniir rhag rhooakkena oaw niunniuwaennei pwe repwe aesefaaeni niuwenin, meeta faaen aaemi oawpwe pwigi eew wenepwu? Rhooa monofit mwo nge repwan mmwoon ngaeniir rhag rhooa monofit, pwe repwe pwan pwigi rhag nepaen miniwe refang!
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Aapw! Aerhaengiir rhooan oapwutaegaemi me ffeeor mwamwaai ngaeniir; oawfang ngaeniir pisaegimi nge oawsoapw niunniuwaennen repwe aesefaaenin. Ina nge minna wenepwuwaemi epwe temoag noa, nge oawpwe no pwe aaemi naiun Deus na oarosaen taegias. Pwe iiy nge e mwamwaai ngaeniir rhooa kkewe re sonap me aeremas aenneew.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Oawpwe faayeow taeppen rhag aaen Semaemi faayeow ngaenigaemi.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Oawsoapw apwiungiu aeremas, nge ina nge Deus esoapw pwan apwiungiugaemi; oawsoapw oamonofitiir aaemweoi, nge ina nge Deus esoapw pwan oamonofitigaemi; oaw oamwusaar noa aaemweoi, nge ina nge Deus epwe pwan oamwusagaemi.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Oawpwe fang ngaeniir aaemweoi, pwe ina nge Deus epwe pwan fang ngaenigaemi. Ewaer, pwe ammwenemi ina epwene igin towunap, ina esoapw faer noan paimi iga oawpwe ammwarhiu fengaenniy. Nepaen minna oaw aeyae ngaeniir aaemweoi, nge ina nepaen minne Deus epwe pwan aeyae ngaenigaemi.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Iwe Jesus a aengaeniir eew fioangon awewe: “Erhai mwaaen parh mesan esoapw mmwenen wummwuw erhai ne epwan parh. Ngaere e wummwuw, nge repwe ppiung nong ne niipw iir me riiurhai.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Esooar erhai aeteei suguun epwe taegias saengi aan sinsei; pwe oanongeer aeteei suguun nge epwe noa moann ngaeniir aar suguun nge repwe naaen aeffitaeg ngaeniir aar sinsei.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Meeta wa weri peipei na noan mesaen pwiimw, nge wose weri soapwon irae mwu noan mesoamw?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Epwe ifa wusun oamw aengaeni pwiimw, ‘Moawwerh pwiiy, itto ipwe tipwei wow peipei mwu noan mesoamw,’ nge wose weri soapwon irae mwu noan mesoamw een? Een erhai man oatupwutupw! Mmwaen tipwei wow soapwon irae mwu noan mesoamw, nge wopwe naaen weri gacchiuw oamw tipwei wow peipei na noan mesaen ina pwiimw.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Efoarh waniwan mwamwaai esoapw uwa aenneew, nge efoarh waniwan aenneew esoapw uwa mwamwaai.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Oanongaen mesemesaen waniwan nge si giuneei reen minikkena uwaan; wosoapw mmwenen gin fig me reen irae towfanfan ngaere gin grape saengi fetin towfanfan.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Erhai aeremas gacch epwe oatowowuw mini gacch saengi gacchiun noan tipan, nge erhai aeremas aenneew epwe oatowowuw mini aenneew saengi aenneewaen noan tipan. Pwe iga aaw aepesa meeta kena esseog noan pwunn.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Meeta faan oaw faingi ngaeniaei pwe, ‘Soamwoon, Soamwoon,’ nge oawse feeori minne i aengaenigaemi reen?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Erhai ne e itto reei nge e aiussaening minikka mwaeniaei nge e tapweei — ngaang ipwe pwaeri ngaenigaemi meeta na iiy eweei.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Iiy eweei erhai mwaaen e aiuwtae imwan, e genengitiw nipwan taeyifan iimw we imwan nge enoa ssaenitae me wooan porow. Iwe enoa itto pwur we itto parengi iimw we nge ese ffeir iimw we, pwe igiwe egin mamaaw kaiun.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Nge erhai ne e rongorong mwaeniaei nge ese tapweei, ina nge iiy epwe weei rhag mwaaen we e aiuwtae imwan nge ese ffeeor taeyifan; iwe enoa itto pwur we itto parengi iimw we iwe toarop noa, ifa mwo nepaen aan ffeir noa!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.