Lucas 6
stw (STW) vs ARC
1 Jesus a feffaaeraeg noa neeiin maetaen wheat wooan raaenin Sabbath. Rhooan kkayeo kkewe naiun ra ginigin iuwoapwon wheat kkewe, ra mwunuti fetaeneei noan paiiur, nge re angi minikkewe faiun.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Aekkaerhai Pharisee kkewe ra aeiineow pwe, “Meeta oawwa feeori miniwe oasoapwosoapw we aarh e iura pwe oawsoapw feeori wooan Sabbath reen?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oawse aeraegi mwo miniwe David efeeori noan oaton we iiy me rhooa kkewe naiun ra pecchai?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Iwe etonong noan imwaen Deus, nge a pwigi fenoawa kkewe re aeni oasoar ngaeni Deus, nge a angi nge a pwan ngaenneer mwaaen kkewe rhoaniuwan. Miniwe nge e aenneew ngaeni aarh oasoapwosoapw pwe aeremas repwe angi pwe aeggaen patere rhag.”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Iwe nge Jesus a soapwei noa pwe, “Minna Naiun Aeremas minne Soamwoonin Sabbath.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Wooan eew noa raaenin Sabbath nge Jesus a noa noan wutteer Jews a noa fenai. Erhai mwaaen eno ee nge e maemerhoar pai mwaaenen.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Aaemweoi sinsein anniug me aaemweoi Pharisees re giutta aekkaew rhaepin minikka repwe oaturu Jesus wooan, iwe ina faan ra pipiiy gacchiuw Jesus aere epwe aecchipwaar aeremas wooan Sabbath.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Nge Jesus e giuneei niunniuwaen kkewe aar nge a aengaeni mwaaen we pwe, “Iutae nge wa itto iu weni mmwan.” Mwaaen we a iutae nge a itto iu igiwe.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Iwe nge Jesus a aengaeniir pwe, “Ipwe aeiineogaemi: meeta aarh anniug e aengaenigirh sipwe mmwenen feeori noan raaenin Sabbath? Meeta aarh anniug e aengaenigirh sipwe mmwenen feeori noan raaenin Sabbath? Sipwe tipaengi aeremas ngaere sipwe oawoasuur? Sipwe aemenewaar, aere sipwe niir noa?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 A fan fetaen neeiir oanongeer, iwe nge a aengaeni mwaaen we pwe, “Aeitiwow poawumw.” Iwe mwaaen we a aeitiwow paiun, iwe a mamaaw sefaaen.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 A gin teoteeo aar soong rhooa kkewe iwe ra pwiungiuwwoar meeta e repwene feeori ngaeni Jesus.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Oatonaan nge Jesus a ittae wooan eew taeiit epwe ittae maeipin, iwe a ittae no aegini noa epwoong reen aan ittae maeipin ngaeni Deus.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Enoa raaen tae, a faingiir rhooan kkayeo kkewe nge a finiir seig me riiurhai me neeiir, nge a aeita ngaeniir pwe oapostonus:
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simon (iwe a aeita ngaeni pwe Peter) iwe nge Andrew we pwiin; James me John, Philip me Bartholomew,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthew me Thomas, James we naiun Alphaeus, iwe me Simon (iwe regaen iura pwe man menat),
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas we naiun James, iwe me Judas Iscariot, iwe e fangenoa tinnimaen Jesus.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Igiwe Jesus enoa ittiw me wooan taeiit we iiy me oapostonus kkewe, a ittiw iunoa nefenapi reen eew mweoiuyaen rhooan kkayeo kkewe naiun. Eew pwuwaen aeremas temoag a no ee, nge re maegeto me Judea me Jerusalem me aepinoamw kkewe wenepeigin faniuwaen Tyre me Sidon;
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 re maegeto repwe itto aiussaening ngaeni me repwe itto aecchipwa aar semwaai. Oanongeer rhooakka eteeotae mwuniaan wooar nge re maegeto nge a aecchipwaar.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Oanongeer aeremas nge re aetemaegin repwe geotteopa, pwe miniwe kkemenan e itiwow me wooan nge a aecchipwaar noa oanongeer.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Jesus a toagun ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun nge a iura pwe,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Oaw wenepwu aaemi rhooa pecchai igina;
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 “Oaw wenepwu aaemi igine re aeserhoawuna gaemi, asiugaemi, aessaewa gaemi, aepesa gaemi pwe oaw aenneew, pwe faaen ngaeni mwaaen we Naiun Aeremas!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Oawkker igine a wen minna ngaenigaemi nge oaw ittae maan fetaen reen aaemi mesaeig, pwe a yor paniuwaemi ina e igin faeregit me naaeng. Pwe rhooa kkewe rhaepetoor repwan feeori taeppen minneei ngaeniir profeta kkewe.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Nge ifa mwo aenneewan ngaenigaemi aaemi rhooamwu oawwiin igina;
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi rhooamwu oawwa igin faeyemwaai igina;
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 “Ifa mwo aenneewan ngaenigaemi igine oanongeer aeremas repwe aepesa gacchiumi; pwe rhooawe rhaepetoor ina rhag miniwe repwan aepesa reer profeta oatupwutupw kkewe.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “Nge ipwe aengaenigaemi aaemi rhooan aiussaening ngaeniaei: aerhaengiir rhooa oapwutaegaemi, ffeeor mwamwaai ngaeniir rhooa aeserhoawuna gaemi,
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 oaw aewenepwuwaar rhooan soong ngaenigaemi, nge oaw maeipinaar rhooa feoffeeor aenneew ngaenigaemi.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Ngaere erhai e pigiri epeig ne oawusupoamw, wa wegeti ngaeni peig na epeig pwe epwe pwan pigiri; ngaere erhai e pwigi noa mengaagiumw, wa pwan ngaenneei pwan epeo.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Ngaenneer iyo kena rhooan tingoareog aegiaeg, me ngaere erhai e pwigi pisaegimw nge wosoapw rhiuwen tingoar sefaaen no.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Oawpwe feeori ngaeniir aeremas taeppen meeta na aaemi oaw mwerhaen pwe repwe feeori ngaenigaemi.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 “Aere oaw aerhaengiir rhag rhooa na re aerhaengigaemi, meeta faaen aaemi oawpwe pwigi eew wenepwu? Rhooa kkewe mwo rhooa monofit nge repwan aerhaengiir rhooa kkewe re aerhaengiir!
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ngaere igine oawffeeor mwamwaai ngaeniir rhag rhooakkena reffeeor mwamwaai ngaenigaemi, meeta faaen aaemi oawpwe pwigi eew wenepwu? Rhooa monofit kkewe mwo nge repwan feeori taeppen rhag!
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ngaere oawfang pisaegimi ngaeniir rhag rhooakkena oaw niunniuwaennei pwe repwe aesefaaeni niuwenin, meeta faaen aaemi oawpwe pwigi eew wenepwu? Rhooa monofit mwo nge repwan mmwoon ngaeniir rhag rhooa monofit, pwe repwe pwan pwigi rhag nepaen miniwe refang!
34 E, se emprestardes
35 Aapw! Aerhaengiir rhooan oapwutaegaemi me ffeeor mwamwaai ngaeniir; oawfang ngaeniir pisaegimi nge oawsoapw niunniuwaennen repwe aesefaaenin. Ina nge minna wenepwuwaemi epwe temoag noa, nge oawpwe no pwe aaemi naiun Deus na oarosaen taegias. Pwe iiy nge e mwamwaai ngaeniir rhooa kkewe re sonap me aeremas aenneew.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Oawpwe faayeow taeppen rhag aaen Semaemi faayeow ngaenigaemi.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Oawsoapw apwiungiu aeremas, nge ina nge Deus esoapw pwan apwiungiugaemi; oawsoapw oamonofitiir aaemweoi, nge ina nge Deus esoapw pwan oamonofitigaemi; oaw oamwusaar noa aaemweoi, nge ina nge Deus epwe pwan oamwusagaemi.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Oawpwe fang ngaeniir aaemweoi, pwe ina nge Deus epwe pwan fang ngaenigaemi. Ewaer, pwe ammwenemi ina epwene igin towunap, ina esoapw faer noan paimi iga oawpwe ammwarhiu fengaenniy. Nepaen minna oaw aeyae ngaeniir aaemweoi, nge ina nepaen minne Deus epwe pwan aeyae ngaenigaemi.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Iwe Jesus a aengaeniir eew fioangon awewe: “Erhai mwaaen parh mesan esoapw mmwenen wummwuw erhai ne epwan parh. Ngaere e wummwuw, nge repwe ppiung nong ne niipw iir me riiurhai.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Esooar erhai aeteei suguun epwe taegias saengi aan sinsei; pwe oanongeer aeteei suguun nge epwe noa moann ngaeniir aar suguun nge repwe naaen aeffitaeg ngaeniir aar sinsei.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Meeta wa weri peipei na noan mesaen pwiimw, nge wose weri soapwon irae mwu noan mesoamw?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Epwe ifa wusun oamw aengaeni pwiimw, ‘Moawwerh pwiiy, itto ipwe tipwei wow peipei mwu noan mesoamw,’ nge wose weri soapwon irae mwu noan mesoamw een? Een erhai man oatupwutupw! Mmwaen tipwei wow soapwon irae mwu noan mesoamw, nge wopwe naaen weri gacchiuw oamw tipwei wow peipei na noan mesaen ina pwiimw.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Efoarh waniwan mwamwaai esoapw uwa aenneew, nge efoarh waniwan aenneew esoapw uwa mwamwaai.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Oanongaen mesemesaen waniwan nge si giuneei reen minikkena uwaan; wosoapw mmwenen gin fig me reen irae towfanfan ngaere gin grape saengi fetin towfanfan.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Erhai aeremas gacch epwe oatowowuw mini gacch saengi gacchiun noan tipan, nge erhai aeremas aenneew epwe oatowowuw mini aenneew saengi aenneewaen noan tipan. Pwe iga aaw aepesa meeta kena esseog noan pwunn.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Meeta faan oaw faingi ngaeniaei pwe, ‘Soamwoon, Soamwoon,’ nge oawse feeori minne i aengaenigaemi reen?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Erhai ne e itto reei nge e aiussaening minikka mwaeniaei nge e tapweei — ngaang ipwe pwaeri ngaenigaemi meeta na iiy eweei.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Iiy eweei erhai mwaaen e aiuwtae imwan, e genengitiw nipwan taeyifan iimw we imwan nge enoa ssaenitae me wooan porow. Iwe enoa itto pwur we itto parengi iimw we nge ese ffeir iimw we, pwe igiwe egin mamaaw kaiun.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Nge erhai ne e rongorong mwaeniaei nge ese tapweei, ina nge iiy epwe weei rhag mwaaen we e aiuwtae imwan nge ese ffeeor taeyifan; iwe enoa itto pwur we itto parengi iimw we iwe toarop noa, ifa mwo nepaen aan ffeir noa!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.