Lucas 5

stw (STW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eraaen nge Jesus e iu reen meoneoiniun we Gennesaret nipwaen aar aeremas aekkaetemaegin to pwe repwe itto rongorong miniwe kkepesaen Deus.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 A weri riiufoarh pwoot pwe ra iuriiur tae weni ppiy: nge rhooan fita kkewe ra nigiti pwe ra noa wupwuuw noa wuug kkewe naiiur.|alt=". . ." src="HK00207B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="Luke 5.2"
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Jesus a toonong noan efoarh pwoot kkewe — pwoot we waen Simon — nge a tingoareei ngaere epwe mmwenen amman saengi egius mwoarhoisaet. Jesus a mooat noan pwoot we nge a fenai ngaeniir rhooa towunap we.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Enoa moann aan mwaenieniy, nge a aengaeni Simon pwe, “Ammaan ffoarh wow igina e nennoan ee, nge een me rhooa kkomwu rhinoamw oawwa aerheei tiw wuug mwu naimi pwe oawpwe fita.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon a paniuwaeni pwe, “Soamwoon, efoarh ngaeni nee pwoong we aemaem fita nge esooar iig e aei nipaeni. Iwe ngaere ina minimwu wo iura, ina nge iya iseni tiw wuug kka naimaem.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ra iseni tiw wuug kkewe nge ra igin niyap iig nge aetae epwene ffeir wuug kkewe.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Iwe nge ra taenepom ngaeniir rhooa kkewe rhoaniuwaar wooan pwoot we efoarh pwe repwe itto tipaengiir. Re itto iwe ra itto oawuta pwoot kkewe waar e sseogtae reen iig aetae pwoot kkewe repwene mweoius.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Oatowe Simon Peter a weri miniwe a wen, a foatotiw weni mmwaen Jesus nge a iura pwe, “Siu saengiaei Soamwoon! Ngaang erhai mwaaen monofit!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Iiy me rhooa kkewe ra riutae reen towunepaen iig kkewe ra nipaeni.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Pwan ina rhag miniwe ewen ngaeniir James me John, mwaaen kkewe naiun Zebedee. Jesus a aengaeni Simon pwe, “Wosoapw mesag: saengi igina a noa een wopwene niyap aeremas.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ra iuriutae pwoot kkewe waar weni ppiy, nigititiw oanongaen aegiaeg, nge ra tapweei noa Jesus.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Eew oat nge Jesus eno noan eew aepinoamw igiwe erhai mwaaen eweri eew kaenepaai eno ee. Igiwe eweri Jesus, a foatotiw wooan ppweon nge a aeffaenipirhe ngaeni pwe, “Menap, aere wo mwerhaen, wa aecchipwanoa aaei semwaai!”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Jesus e angenoa nge a geotteopa mwaaen we, nge a paniuwaeni pwe, “Ngaang i mwerhaen, wone cchipw noa!” Reen rhag oatowe nge kaenepaai we a rhiuw saengi mwaaen we.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jesus a ammwir ngaeni pwe, “Esooar ne wopwe aengaeni minneei, nge faaeraeg uwen noa reen patere pwe epwe weriug. Iwe nge a feeori oasoar we Moses e akkiuneo, pwe epwe pwaeri ngaeniir aeremas pwe wa nimegacch noa.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Miniwe kkepesaen Jesus a rheeoi fetaen, iwe pwuwaen aeremas ra maegeto repwe itto aiussaening ngaeni nge e aecchipwa aar semwaai.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Iwe nge egaen noa pwiuneoi e esooar aeremas ee, nge a noa maeipin ee.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Eraaen nge Jesus e fenai, nge aaemweoi Pharisees me sinsein anniug remooat igiwe, nge re itto me wooan aepinoamwon Galilee me Judea me Jerusalem. Kkeman we aaen Soamwoon eno wooan Jesus pwe epwe mmwenen aecchipwaar rhooa semwaai.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Aaemweoi mwaaen re pwigito erhai mwaaen e maemerhoar wooan eew giegiy, re aegina pwe repwe pwigi nong noan iimw we nge ra oawnatiw weni mmwaen Jesus.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Pwonno reen pwuwaen aeremas we, iwe rese mmwenen repwe toori Jesus. Iwe ra teeotae wooan iimw we, ra feingi noa aekkaew oason iimw we, nge re atairaetiw mwaaen we noan giegiy we nugunupaen pwuwa we me weni mmwaen Jesus.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Igiwe Jesus a weri nepaen aar niugiuniug rhooawe, a aengaeni mwaaen we pwe, “Naeyi, monofitimw a mwusunoa.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Sinsein anniug kkewe me Pharisees kkewe a rhaepetae aar niuwaennei fengaen wooar pwe, “Iyo mwaaen e aepesa aenneewa Deus! Deus rhag minne emmwen epwe oamwusa noa monofit!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Jesus e giuneei niunniuwaen kkewe aar nge a aengaeniir pwe, “Meeta oaw niuwaennei minikkena e aenneew reen?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 E mererhaeg pwe sipwe aepesa pwe, ‘Monofitimw a mwusunoa,’ aere sipwe aepesa pwe, ‘Iutae wa faaeraeg noa’?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ipwe pwaeri ngaenigaemi pwe mwaaen we Naiun Aeremas eyor maemaewan wooan soanop pwe epwe oamwusa noa monofit.” Iwe a aengaeni mwaaen maemerhoar we pwe, “Ipwe aengaeniug, iutae, pwigi giemw wa noa noan imwoamw!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Iwe rhag mwaaen we a iutae me weni mmweer rhooawe, a pwigi miniwe gien iwe ewon wooan, a noa nee pwugusan, a noa aepingepinga Deus.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Oanongeer rhooawe ra gin riutae reen aar mesag, nge ra aepingepinga Deus nge ra iura pwe, “A inamwo aemwaeraeran minikka sa weri noan raaeneei!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Mwirin minneei, Jesus a noa weri erhai rhooan iyoiyon tax itan Levi, emooat noan aan office. Jesus a aengaeni pwe, “Itto tapweaei.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Iwe Levi a iutae nigiti oanongaen aegiaeg nge a tapweei noa mwirin.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Oatona nge Levi a feeori eew gupwun gin temoag me reen iimw na imwan pwe aaen Jesus, iwe nge neeiir rhooan itto tapweei gupwun we nge regin ssow rhooan iyoiyon tax me pwan aaemweoi aeremas.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Aaemweoi Pharisees me sinsein anniug re appaniuwaen ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun Jesus re iura pwe, “Meeta oaw iun nge oaw mwongo ngaeniir rhooan iyoiyon tax me rhooa aenneew wegitaegiir kkomwun reen?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jesus a paniuwaeniir a iura pwe, “Rhooakka rese semwaai rese noa reer toagota, pwe rhooakka refaer semwaai.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Ngaang ise itto pwe ipwe faingiir rhooa mwamwaai, pwe faer rhooa monofit pwe repwe toagun saengi monofitiir.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Aekkaaemweoi aeremas re aengaeni Jesus pwe, “Rhooan kkayeo kkewe naiun John regaen aecchigipin ffoarh noa rhag nge re maeipin ffoarh, pwan ina rhag rhooan akkiuneo kka naiiur Pharisees; nge rhooan kkayeo kkomwu noawumw re mwongo noa rhag me re iun noa rhag.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oaw niuwaennei pwe epwe mmwen oawsoapw oamwongoor aeremas kkewe re itto reen gupwunon appwiuniupai igiwe bridegroom we e rhiuwen no reer? Aapw!
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Nge epwe itto raaenin na repwe pwigi saengiir bridegroom we, nge ina oatona repwene aecchigipin noa.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Jesus a pwan aengaeniir fioangon awewe een: “Oawsoapw taeringa eew mengaag ffeo pwe oawpwe pinisa ngaeni eew mengaag maerhiy. Esooar ipitan oawpwe feeori. Iwe ngaere epwe ina, oawwa taeringa mwaenenei noa mengaag ffeo we pwe ikka mengaag ffeo we ese aeffitaeg ngaeni mengaag maerhiy we.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Oawsoapw pwan aenianong wine ffeo noan nenien wine maerhiy, pwonno wine ffeo we epwe taeringatiw nenien wine maerhiy we, iwe a nipi noa wine we nge nenien wine we a ffeir noa.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Wine ffeo ina oawpwan ngoannong rhag noan nenien wine ffeo!
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Nge esooar erhai ne epwe iun wine maerhiy nge epwe pwan rhiuwen iun wine ffeo. Pwe e iura pwe, ‘Wine kka e ssiunaei minne enneo.’ ”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.