Lucas 5

stw (STW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eraaen nge Jesus e iu reen meoneoiniun we Gennesaret nipwaen aar aeremas aekkaetemaegin to pwe repwe itto rongorong miniwe kkepesaen Deus.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 A weri riiufoarh pwoot pwe ra iuriiur tae weni ppiy: nge rhooan fita kkewe ra nigiti pwe ra noa wupwuuw noa wuug kkewe naiiur.|alt=". . ." src="HK00207B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="Luke 5.2"
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Jesus a toonong noan efoarh pwoot kkewe — pwoot we waen Simon — nge a tingoareei ngaere epwe mmwenen amman saengi egius mwoarhoisaet. Jesus a mooat noan pwoot we nge a fenai ngaeniir rhooa towunap we.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Enoa moann aan mwaenieniy, nge a aengaeni Simon pwe, “Ammaan ffoarh wow igina e nennoan ee, nge een me rhooa kkomwu rhinoamw oawwa aerheei tiw wuug mwu naimi pwe oawpwe fita.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simon a paniuwaeni pwe, “Soamwoon, efoarh ngaeni nee pwoong we aemaem fita nge esooar iig e aei nipaeni. Iwe ngaere ina minimwu wo iura, ina nge iya iseni tiw wuug kka naimaem.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Ra iseni tiw wuug kkewe nge ra igin niyap iig nge aetae epwene ffeir wuug kkewe.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Iwe nge ra taenepom ngaeniir rhooa kkewe rhoaniuwaar wooan pwoot we efoarh pwe repwe itto tipaengiir. Re itto iwe ra itto oawuta pwoot kkewe waar e sseogtae reen iig aetae pwoot kkewe repwene mweoius.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Oatowe Simon Peter a weri miniwe a wen, a foatotiw weni mmwaen Jesus nge a iura pwe, “Siu saengiaei Soamwoon! Ngaang erhai mwaaen monofit!”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Iiy me rhooa kkewe ra riutae reen towunepaen iig kkewe ra nipaeni.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Pwan ina rhag miniwe ewen ngaeniir James me John, mwaaen kkewe naiun Zebedee. Jesus a aengaeni Simon pwe, “Wosoapw mesag: saengi igina a noa een wopwene niyap aeremas.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ra iuriutae pwoot kkewe waar weni ppiy, nigititiw oanongaen aegiaeg, nge ra tapweei noa Jesus.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Eew oat nge Jesus eno noan eew aepinoamw igiwe erhai mwaaen eweri eew kaenepaai eno ee. Igiwe eweri Jesus, a foatotiw wooan ppweon nge a aeffaenipirhe ngaeni pwe, “Menap, aere wo mwerhaen, wa aecchipwanoa aaei semwaai!”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Jesus e angenoa nge a geotteopa mwaaen we, nge a paniuwaeni pwe, “Ngaang i mwerhaen, wone cchipw noa!” Reen rhag oatowe nge kaenepaai we a rhiuw saengi mwaaen we.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Jesus a ammwir ngaeni pwe, “Esooar ne wopwe aengaeni minneei, nge faaeraeg uwen noa reen patere pwe epwe weriug. Iwe nge a feeori oasoar we Moses e akkiuneo, pwe epwe pwaeri ngaeniir aeremas pwe wa nimegacch noa.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Miniwe kkepesaen Jesus a rheeoi fetaen, iwe pwuwaen aeremas ra maegeto repwe itto aiussaening ngaeni nge e aecchipwa aar semwaai.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Iwe nge egaen noa pwiuneoi e esooar aeremas ee, nge a noa maeipin ee.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Eraaen nge Jesus e fenai, nge aaemweoi Pharisees me sinsein anniug remooat igiwe, nge re itto me wooan aepinoamwon Galilee me Judea me Jerusalem. Kkeman we aaen Soamwoon eno wooan Jesus pwe epwe mmwenen aecchipwaar rhooa semwaai.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Aaemweoi mwaaen re pwigito erhai mwaaen e maemerhoar wooan eew giegiy, re aegina pwe repwe pwigi nong noan iimw we nge ra oawnatiw weni mmwaen Jesus.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Pwonno reen pwuwaen aeremas we, iwe rese mmwenen repwe toori Jesus. Iwe ra teeotae wooan iimw we, ra feingi noa aekkaew oason iimw we, nge re atairaetiw mwaaen we noan giegiy we nugunupaen pwuwa we me weni mmwaen Jesus.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Igiwe Jesus a weri nepaen aar niugiuniug rhooawe, a aengaeni mwaaen we pwe, “Naeyi, monofitimw a mwusunoa.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Sinsein anniug kkewe me Pharisees kkewe a rhaepetae aar niuwaennei fengaen wooar pwe, “Iyo mwaaen e aepesa aenneewa Deus! Deus rhag minne emmwen epwe oamwusa noa monofit!”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Jesus e giuneei niunniuwaen kkewe aar nge a aengaeniir pwe, “Meeta oaw niuwaennei minikkena e aenneew reen?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 E mererhaeg pwe sipwe aepesa pwe, ‘Monofitimw a mwusunoa,’ aere sipwe aepesa pwe, ‘Iutae wa faaeraeg noa’?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ipwe pwaeri ngaenigaemi pwe mwaaen we Naiun Aeremas eyor maemaewan wooan soanop pwe epwe oamwusa noa monofit.” Iwe a aengaeni mwaaen maemerhoar we pwe, “Ipwe aengaeniug, iutae, pwigi giemw wa noa noan imwoamw!”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Iwe rhag mwaaen we a iutae me weni mmweer rhooawe, a pwigi miniwe gien iwe ewon wooan, a noa nee pwugusan, a noa aepingepinga Deus.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Oanongeer rhooawe ra gin riutae reen aar mesag, nge ra aepingepinga Deus nge ra iura pwe, “A inamwo aemwaeraeran minikka sa weri noan raaeneei!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Mwirin minneei, Jesus a noa weri erhai rhooan iyoiyon tax itan Levi, emooat noan aan office. Jesus a aengaeni pwe, “Itto tapweaei.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Iwe Levi a iutae nigiti oanongaen aegiaeg nge a tapweei noa mwirin.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Oatona nge Levi a feeori eew gupwun gin temoag me reen iimw na imwan pwe aaen Jesus, iwe nge neeiir rhooan itto tapweei gupwun we nge regin ssow rhooan iyoiyon tax me pwan aaemweoi aeremas.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Aaemweoi Pharisees me sinsein anniug re appaniuwaen ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun Jesus re iura pwe, “Meeta oaw iun nge oaw mwongo ngaeniir rhooan iyoiyon tax me rhooa aenneew wegitaegiir kkomwun reen?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Jesus a paniuwaeniir a iura pwe, “Rhooakka rese semwaai rese noa reer toagota, pwe rhooakka refaer semwaai.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ngaang ise itto pwe ipwe faingiir rhooa mwamwaai, pwe faer rhooa monofit pwe repwe toagun saengi monofitiir.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Aekkaaemweoi aeremas re aengaeni Jesus pwe, “Rhooan kkayeo kkewe naiun John regaen aecchigipin ffoarh noa rhag nge re maeipin ffoarh, pwan ina rhag rhooan akkiuneo kka naiiur Pharisees; nge rhooan kkayeo kkomwu noawumw re mwongo noa rhag me re iun noa rhag.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oaw niuwaennei pwe epwe mmwen oawsoapw oamwongoor aeremas kkewe re itto reen gupwunon appwiuniupai igiwe bridegroom we e rhiuwen no reer? Aapw!
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Nge epwe itto raaenin na repwe pwigi saengiir bridegroom we, nge ina oatona repwene aecchigipin noa.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Jesus a pwan aengaeniir fioangon awewe een: “Oawsoapw taeringa eew mengaag ffeo pwe oawpwe pinisa ngaeni eew mengaag maerhiy. Esooar ipitan oawpwe feeori. Iwe ngaere epwe ina, oawwa taeringa mwaenenei noa mengaag ffeo we pwe ikka mengaag ffeo we ese aeffitaeg ngaeni mengaag maerhiy we.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Oawsoapw pwan aenianong wine ffeo noan nenien wine maerhiy, pwonno wine ffeo we epwe taeringatiw nenien wine maerhiy we, iwe a nipi noa wine we nge nenien wine we a ffeir noa.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Wine ffeo ina oawpwan ngoannong rhag noan nenien wine ffeo!
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Nge esooar erhai ne epwe iun wine maerhiy nge epwe pwan rhiuwen iun wine ffeo. Pwe e iura pwe, ‘Wine kka e ssiunaei minne enneo.’ ”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.