Lucas 5
stw (STW) vs ARIB
1 Eraaen nge Jesus e iu reen meoneoiniun we Gennesaret nipwaen aar aeremas aekkaetemaegin to pwe repwe itto rongorong miniwe kkepesaen Deus.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 A weri riiufoarh pwoot pwe ra iuriiur tae weni ppiy: nge rhooan fita kkewe ra nigiti pwe ra noa wupwuuw noa wuug kkewe naiiur.|alt=". . ." src="HK00207B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="Luke 5.2"
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Jesus a toonong noan efoarh pwoot kkewe — pwoot we waen Simon — nge a tingoareei ngaere epwe mmwenen amman saengi egius mwoarhoisaet. Jesus a mooat noan pwoot we nge a fenai ngaeniir rhooa towunap we.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Enoa moann aan mwaenieniy, nge a aengaeni Simon pwe, “Ammaan ffoarh wow igina e nennoan ee, nge een me rhooa kkomwu rhinoamw oawwa aerheei tiw wuug mwu naimi pwe oawpwe fita.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simon a paniuwaeni pwe, “Soamwoon, efoarh ngaeni nee pwoong we aemaem fita nge esooar iig e aei nipaeni. Iwe ngaere ina minimwu wo iura, ina nge iya iseni tiw wuug kka naimaem.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Ra iseni tiw wuug kkewe nge ra igin niyap iig nge aetae epwene ffeir wuug kkewe.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Iwe nge ra taenepom ngaeniir rhooa kkewe rhoaniuwaar wooan pwoot we efoarh pwe repwe itto tipaengiir. Re itto iwe ra itto oawuta pwoot kkewe waar e sseogtae reen iig aetae pwoot kkewe repwene mweoius.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Oatowe Simon Peter a weri miniwe a wen, a foatotiw weni mmwaen Jesus nge a iura pwe, “Siu saengiaei Soamwoon! Ngaang erhai mwaaen monofit!”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Iiy me rhooa kkewe ra riutae reen towunepaen iig kkewe ra nipaeni.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Pwan ina rhag miniwe ewen ngaeniir James me John, mwaaen kkewe naiun Zebedee. Jesus a aengaeni Simon pwe, “Wosoapw mesag: saengi igina a noa een wopwene niyap aeremas.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ra iuriutae pwoot kkewe waar weni ppiy, nigititiw oanongaen aegiaeg, nge ra tapweei noa Jesus.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Eew oat nge Jesus eno noan eew aepinoamw igiwe erhai mwaaen eweri eew kaenepaai eno ee. Igiwe eweri Jesus, a foatotiw wooan ppweon nge a aeffaenipirhe ngaeni pwe, “Menap, aere wo mwerhaen, wa aecchipwanoa aaei semwaai!”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Jesus e angenoa nge a geotteopa mwaaen we, nge a paniuwaeni pwe, “Ngaang i mwerhaen, wone cchipw noa!” Reen rhag oatowe nge kaenepaai we a rhiuw saengi mwaaen we.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jesus a ammwir ngaeni pwe, “Esooar ne wopwe aengaeni minneei, nge faaeraeg uwen noa reen patere pwe epwe weriug. Iwe nge a feeori oasoar we Moses e akkiuneo, pwe epwe pwaeri ngaeniir aeremas pwe wa nimegacch noa.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Miniwe kkepesaen Jesus a rheeoi fetaen, iwe pwuwaen aeremas ra maegeto repwe itto aiussaening ngaeni nge e aecchipwa aar semwaai.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Iwe nge egaen noa pwiuneoi e esooar aeremas ee, nge a noa maeipin ee.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Eraaen nge Jesus e fenai, nge aaemweoi Pharisees me sinsein anniug remooat igiwe, nge re itto me wooan aepinoamwon Galilee me Judea me Jerusalem. Kkeman we aaen Soamwoon eno wooan Jesus pwe epwe mmwenen aecchipwaar rhooa semwaai.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Aaemweoi mwaaen re pwigito erhai mwaaen e maemerhoar wooan eew giegiy, re aegina pwe repwe pwigi nong noan iimw we nge ra oawnatiw weni mmwaen Jesus.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Pwonno reen pwuwaen aeremas we, iwe rese mmwenen repwe toori Jesus. Iwe ra teeotae wooan iimw we, ra feingi noa aekkaew oason iimw we, nge re atairaetiw mwaaen we noan giegiy we nugunupaen pwuwa we me weni mmwaen Jesus.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Igiwe Jesus a weri nepaen aar niugiuniug rhooawe, a aengaeni mwaaen we pwe, “Naeyi, monofitimw a mwusunoa.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Sinsein anniug kkewe me Pharisees kkewe a rhaepetae aar niuwaennei fengaen wooar pwe, “Iyo mwaaen e aepesa aenneewa Deus! Deus rhag minne emmwen epwe oamwusa noa monofit!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Jesus e giuneei niunniuwaen kkewe aar nge a aengaeniir pwe, “Meeta oaw niuwaennei minikkena e aenneew reen?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 E mererhaeg pwe sipwe aepesa pwe, ‘Monofitimw a mwusunoa,’ aere sipwe aepesa pwe, ‘Iutae wa faaeraeg noa’?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ipwe pwaeri ngaenigaemi pwe mwaaen we Naiun Aeremas eyor maemaewan wooan soanop pwe epwe oamwusa noa monofit.” Iwe a aengaeni mwaaen maemerhoar we pwe, “Ipwe aengaeniug, iutae, pwigi giemw wa noa noan imwoamw!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Iwe rhag mwaaen we a iutae me weni mmweer rhooawe, a pwigi miniwe gien iwe ewon wooan, a noa nee pwugusan, a noa aepingepinga Deus.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Oanongeer rhooawe ra gin riutae reen aar mesag, nge ra aepingepinga Deus nge ra iura pwe, “A inamwo aemwaeraeran minikka sa weri noan raaeneei!”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Mwirin minneei, Jesus a noa weri erhai rhooan iyoiyon tax itan Levi, emooat noan aan office. Jesus a aengaeni pwe, “Itto tapweaei.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Iwe Levi a iutae nigiti oanongaen aegiaeg nge a tapweei noa mwirin.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Oatona nge Levi a feeori eew gupwun gin temoag me reen iimw na imwan pwe aaen Jesus, iwe nge neeiir rhooan itto tapweei gupwun we nge regin ssow rhooan iyoiyon tax me pwan aaemweoi aeremas.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Aaemweoi Pharisees me sinsein anniug re appaniuwaen ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun Jesus re iura pwe, “Meeta oaw iun nge oaw mwongo ngaeniir rhooan iyoiyon tax me rhooa aenneew wegitaegiir kkomwun reen?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesus a paniuwaeniir a iura pwe, “Rhooakka rese semwaai rese noa reer toagota, pwe rhooakka refaer semwaai.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Ngaang ise itto pwe ipwe faingiir rhooa mwamwaai, pwe faer rhooa monofit pwe repwe toagun saengi monofitiir.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Aekkaaemweoi aeremas re aengaeni Jesus pwe, “Rhooan kkayeo kkewe naiun John regaen aecchigipin ffoarh noa rhag nge re maeipin ffoarh, pwan ina rhag rhooan akkiuneo kka naiiur Pharisees; nge rhooan kkayeo kkomwu noawumw re mwongo noa rhag me re iun noa rhag.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oaw niuwaennei pwe epwe mmwen oawsoapw oamwongoor aeremas kkewe re itto reen gupwunon appwiuniupai igiwe bridegroom we e rhiuwen no reer? Aapw!
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Nge epwe itto raaenin na repwe pwigi saengiir bridegroom we, nge ina oatona repwene aecchigipin noa.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Jesus a pwan aengaeniir fioangon awewe een: “Oawsoapw taeringa eew mengaag ffeo pwe oawpwe pinisa ngaeni eew mengaag maerhiy. Esooar ipitan oawpwe feeori. Iwe ngaere epwe ina, oawwa taeringa mwaenenei noa mengaag ffeo we pwe ikka mengaag ffeo we ese aeffitaeg ngaeni mengaag maerhiy we.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Oawsoapw pwan aenianong wine ffeo noan nenien wine maerhiy, pwonno wine ffeo we epwe taeringatiw nenien wine maerhiy we, iwe a nipi noa wine we nge nenien wine we a ffeir noa.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Wine ffeo ina oawpwan ngoannong rhag noan nenien wine ffeo!
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Nge esooar erhai ne epwe iun wine maerhiy nge epwe pwan rhiuwen iun wine ffeo. Pwe e iura pwe, ‘Wine kka e ssiunaei minne enneo.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.