Lucas 5

stw (STW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eraaen nge Jesus e iu reen meoneoiniun we Gennesaret nipwaen aar aeremas aekkaetemaegin to pwe repwe itto rongorong miniwe kkepesaen Deus.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 A weri riiufoarh pwoot pwe ra iuriiur tae weni ppiy: nge rhooan fita kkewe ra nigiti pwe ra noa wupwuuw noa wuug kkewe naiiur.|alt=". . ." src="HK00207B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="Luke 5.2"
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Jesus a toonong noan efoarh pwoot kkewe — pwoot we waen Simon — nge a tingoareei ngaere epwe mmwenen amman saengi egius mwoarhoisaet. Jesus a mooat noan pwoot we nge a fenai ngaeniir rhooa towunap we.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Enoa moann aan mwaenieniy, nge a aengaeni Simon pwe, “Ammaan ffoarh wow igina e nennoan ee, nge een me rhooa kkomwu rhinoamw oawwa aerheei tiw wuug mwu naimi pwe oawpwe fita.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simon a paniuwaeni pwe, “Soamwoon, efoarh ngaeni nee pwoong we aemaem fita nge esooar iig e aei nipaeni. Iwe ngaere ina minimwu wo iura, ina nge iya iseni tiw wuug kka naimaem.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Ra iseni tiw wuug kkewe nge ra igin niyap iig nge aetae epwene ffeir wuug kkewe.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Iwe nge ra taenepom ngaeniir rhooa kkewe rhoaniuwaar wooan pwoot we efoarh pwe repwe itto tipaengiir. Re itto iwe ra itto oawuta pwoot kkewe waar e sseogtae reen iig aetae pwoot kkewe repwene mweoius.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Oatowe Simon Peter a weri miniwe a wen, a foatotiw weni mmwaen Jesus nge a iura pwe, “Siu saengiaei Soamwoon! Ngaang erhai mwaaen monofit!”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Iiy me rhooa kkewe ra riutae reen towunepaen iig kkewe ra nipaeni.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Pwan ina rhag miniwe ewen ngaeniir James me John, mwaaen kkewe naiun Zebedee. Jesus a aengaeni Simon pwe, “Wosoapw mesag: saengi igina a noa een wopwene niyap aeremas.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ra iuriutae pwoot kkewe waar weni ppiy, nigititiw oanongaen aegiaeg, nge ra tapweei noa Jesus.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Eew oat nge Jesus eno noan eew aepinoamw igiwe erhai mwaaen eweri eew kaenepaai eno ee. Igiwe eweri Jesus, a foatotiw wooan ppweon nge a aeffaenipirhe ngaeni pwe, “Menap, aere wo mwerhaen, wa aecchipwanoa aaei semwaai!”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Jesus e angenoa nge a geotteopa mwaaen we, nge a paniuwaeni pwe, “Ngaang i mwerhaen, wone cchipw noa!” Reen rhag oatowe nge kaenepaai we a rhiuw saengi mwaaen we.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Jesus a ammwir ngaeni pwe, “Esooar ne wopwe aengaeni minneei, nge faaeraeg uwen noa reen patere pwe epwe weriug. Iwe nge a feeori oasoar we Moses e akkiuneo, pwe epwe pwaeri ngaeniir aeremas pwe wa nimegacch noa.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Miniwe kkepesaen Jesus a rheeoi fetaen, iwe pwuwaen aeremas ra maegeto repwe itto aiussaening ngaeni nge e aecchipwa aar semwaai.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Iwe nge egaen noa pwiuneoi e esooar aeremas ee, nge a noa maeipin ee.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Eraaen nge Jesus e fenai, nge aaemweoi Pharisees me sinsein anniug remooat igiwe, nge re itto me wooan aepinoamwon Galilee me Judea me Jerusalem. Kkeman we aaen Soamwoon eno wooan Jesus pwe epwe mmwenen aecchipwaar rhooa semwaai.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Aaemweoi mwaaen re pwigito erhai mwaaen e maemerhoar wooan eew giegiy, re aegina pwe repwe pwigi nong noan iimw we nge ra oawnatiw weni mmwaen Jesus.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Pwonno reen pwuwaen aeremas we, iwe rese mmwenen repwe toori Jesus. Iwe ra teeotae wooan iimw we, ra feingi noa aekkaew oason iimw we, nge re atairaetiw mwaaen we noan giegiy we nugunupaen pwuwa we me weni mmwaen Jesus.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Igiwe Jesus a weri nepaen aar niugiuniug rhooawe, a aengaeni mwaaen we pwe, “Naeyi, monofitimw a mwusunoa.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Sinsein anniug kkewe me Pharisees kkewe a rhaepetae aar niuwaennei fengaen wooar pwe, “Iyo mwaaen e aepesa aenneewa Deus! Deus rhag minne emmwen epwe oamwusa noa monofit!”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Jesus e giuneei niunniuwaen kkewe aar nge a aengaeniir pwe, “Meeta oaw niuwaennei minikkena e aenneew reen?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 E mererhaeg pwe sipwe aepesa pwe, ‘Monofitimw a mwusunoa,’ aere sipwe aepesa pwe, ‘Iutae wa faaeraeg noa’?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Ipwe pwaeri ngaenigaemi pwe mwaaen we Naiun Aeremas eyor maemaewan wooan soanop pwe epwe oamwusa noa monofit.” Iwe a aengaeni mwaaen maemerhoar we pwe, “Ipwe aengaeniug, iutae, pwigi giemw wa noa noan imwoamw!”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Iwe rhag mwaaen we a iutae me weni mmweer rhooawe, a pwigi miniwe gien iwe ewon wooan, a noa nee pwugusan, a noa aepingepinga Deus.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Oanongeer rhooawe ra gin riutae reen aar mesag, nge ra aepingepinga Deus nge ra iura pwe, “A inamwo aemwaeraeran minikka sa weri noan raaeneei!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Mwirin minneei, Jesus a noa weri erhai rhooan iyoiyon tax itan Levi, emooat noan aan office. Jesus a aengaeni pwe, “Itto tapweaei.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Iwe Levi a iutae nigiti oanongaen aegiaeg nge a tapweei noa mwirin.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Oatona nge Levi a feeori eew gupwun gin temoag me reen iimw na imwan pwe aaen Jesus, iwe nge neeiir rhooan itto tapweei gupwun we nge regin ssow rhooan iyoiyon tax me pwan aaemweoi aeremas.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Aaemweoi Pharisees me sinsein anniug re appaniuwaen ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun Jesus re iura pwe, “Meeta oaw iun nge oaw mwongo ngaeniir rhooan iyoiyon tax me rhooa aenneew wegitaegiir kkomwun reen?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Jesus a paniuwaeniir a iura pwe, “Rhooakka rese semwaai rese noa reer toagota, pwe rhooakka refaer semwaai.
31 Jesus respondeu:
32 Ngaang ise itto pwe ipwe faingiir rhooa mwamwaai, pwe faer rhooa monofit pwe repwe toagun saengi monofitiir.”
32 Eu não vim para
33 Aekkaaemweoi aeremas re aengaeni Jesus pwe, “Rhooan kkayeo kkewe naiun John regaen aecchigipin ffoarh noa rhag nge re maeipin ffoarh, pwan ina rhag rhooan akkiuneo kka naiiur Pharisees; nge rhooan kkayeo kkomwu noawumw re mwongo noa rhag me re iun noa rhag.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oaw niuwaennei pwe epwe mmwen oawsoapw oamwongoor aeremas kkewe re itto reen gupwunon appwiuniupai igiwe bridegroom we e rhiuwen no reer? Aapw!
34 Jesus respondeu:
35 Nge epwe itto raaenin na repwe pwigi saengiir bridegroom we, nge ina oatona repwene aecchigipin noa.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Jesus a pwan aengaeniir fioangon awewe een: “Oawsoapw taeringa eew mengaag ffeo pwe oawpwe pinisa ngaeni eew mengaag maerhiy. Esooar ipitan oawpwe feeori. Iwe ngaere epwe ina, oawwa taeringa mwaenenei noa mengaag ffeo we pwe ikka mengaag ffeo we ese aeffitaeg ngaeni mengaag maerhiy we.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Oawsoapw pwan aenianong wine ffeo noan nenien wine maerhiy, pwonno wine ffeo we epwe taeringatiw nenien wine maerhiy we, iwe a nipi noa wine we nge nenien wine we a ffeir noa.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Wine ffeo ina oawpwan ngoannong rhag noan nenien wine ffeo!
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Nge esooar erhai ne epwe iun wine maerhiy nge epwe pwan rhiuwen iun wine ffeo. Pwe e iura pwe, ‘Wine kka e ssiunaei minne enneo.’ ”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.