Lucas 4

stw (STW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enoa sefaaeneto Jesus me reen pwupwu we Jordan nge a sseog noa reen Espritu Santus iwe nge Espritu Santus a paeninoa noan desert,
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 nge Saetan a noa soatoni me ee noan faaeig raaen. Noan oanongaen raaenin kkewe nge ese mwongo, ina miniwe a meyaefi pecchai reen.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Saetan a aengaeni pwe, “Ngaere een Naiun Deus, wopwe aengaeniir faai kaan pwe repwe ssiuwen ngaeni fenoawa.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Jesus a paniuwaeni pwe, “Pwapwior we e Santus e aepesa pwe, ‘Saapw fenoawa rhag minne aeremas repwe menaw reen.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Iwe Saetan a pwigitae weei naaeng nge a noa pwaeri ngaeni reen rhag eew oat oanongaen mweoi me noan faeinaengiy.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Saetan a aengaeni pwe, “Ipwe ngaenneog oanongaen mamaaw kkeei me oanongaen mmwen kkeei. Oanongaen nge nemaeniaei, nge ipwe fang ngaeni iyo iye tipaei ipwe ngaenneei.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Oanongaen minikkeei nge epwe no pwe oamw igine wopwe oassotupw ngaeniaei.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Jesus a paniuwaeni pwe, “Pwapwior we e Santus e aepesa pwe, ‘Wopwe oassotupw ngaeni Deus na oamw Soamwoon nge iiy rhag wopwe engaang ngaeni. ’”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Iwe Saetan a pwigi noa Jerusalem nge a noa iseni tae pwiuneoi we oarosaen taegias me reen Temple we, nge a aengaeni pwe, “Ngaere een Naiun Deus nge wa oatoroagotiw me igeei.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Pwe iwe Pwapwior we e Santus e aepesa pwe, ‘Deus epwe akkiuneeor naiun angkenus repwe aemmwenoag.’
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Nge epwan aepesa pwe, ‘Repwe ammwarhiug tae noan paiiur pwe pirhemw mwo nge ete woas ngaeni faai.’ ”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Iwe nge Jesus a paniuwaeni pwe, “Pwapwior we e Santus e aepesa pwe, ‘Wosoapw soatoni Deus na oamw Soamwoon.’ ”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Weni mwirin aaen Saetan soatoni Jesus, iwe nge a nigiti noa mwo.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Iwe Jesus a sefaaen ngaeni Galilee, iwe nge miniwe maemaewaen Espritu Santus eno reen. Miniwe fioangon a rheeoi fetaen wooan oanongan noa faniuw we.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 A fenai fetaen noan wutteer Jews nge oanongaen aeremas ra mwaar reen.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Jesus a noa Nazareth, igiwe effooan me ee, nge wooan Sabbath a noa noan wutteer Jews we taeppen rhag miniwe egaen feeori. A iutae pwe epwene aeraegi Pwapwior we e Santus,
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 nge ra ngaenneei pwapwior we aaen profeta Isaiah. A suginoa pwapwior we nge a weri pwiuneoi we effoat me ee,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Kkemenaen Soamwoon a no wooai
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 iwe me ipwe oaronga ngaeniir aeremas pwe a toori oatowe Soamwoon epwe aemenewaar naiun aeremas.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Jesus a oawunnu noa pwapwior we, a ateeow sefaaeniy ngaeni aeremas we e tipaengi, iwe nge a mooat tiw. Oanongeer aeremas kkewe noan wutteer Jews we nge a meseer ngaeni rhag,
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Iwe nge a aengaeniir pwe, “Soapwon kkepas e noan Pwapwior we e Santus iye igina nge a pwae noa pwe ennet, iye oawwa rongorong ngaeni.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ra piungiun mwaar reen nge ra maengi noannei nong mwamwaaiun ititin aan kkepas. Ra iura pwe, “Saapw iiy mwaaen we naiun Joseph?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 A aengaeniir pwe, “I giuneei firhiy pwe oawpwe aengaeni sefaaeniaei kkepas een, ‘Toagota, aecchipwa oanongoamw.’ Oawpwe akkiuneowaei pwe ipwe feeori me nee pwugusaei minikkewe oaw rongorong pwe i fasiun gaen feeori me noan Capernaum.”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Jesus a iura pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe profeta nge ese gacch aar aewenimmwaar me noan pwuguseer.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Aiussaening ngaeniaei: regin towunap rhooapwut kka ra mae rhooan ngaenneyeer me wooan Israel noan oatowe oaton Elijah, oatowe esooar worhow noan enuuw me esoapw raeg iwe a itto eew naengeta gin oarosaen temoag wooan oanongaen faniuw we.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Inamwo nge esooar erhai ne re fangenoa Elijah reen me wooan Israel, pwe aeggaen erhai rhag rhooapwut a mae rhooan ngaenneyan eno wooan Zarephath me wooan faniuw na Sidon.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Iwe nge ra gin ssow rhooa affayeo reen kaenepaai kka reno wooan Israel reen oatowe oaton Elisha; nge inamwo nge erhai mwo me neeiir nge ese cchipw, pwe aeggaen Naaman we erhai re Syria.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Igiwe aeremas kkewe reno noan wutteer Jews we ra rongorong miniwe nge a gin teeo ngaeniir aar soong.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ra iutae rhag, iuriutepa wow Jesus me noan aepinoamw we, nge ra pwigitae wooan wungaen rhug we eno miniwe aepinoamwoor wooan. Re menaen pwe repwe aerheei noa me wooan rhug we,
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 iwe nge iiy etowow rhag me nugunupaen pwuwa we nge a faaeraeg noa.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Iwe Jesus a noa wooan Capernaum, eew aepinoamwon Galilee, a noa fenai ngaeniir aeremas wooan Sabbath.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ra mwaar reen aan fenai, pwe igiwe eyor kkemenaen aan fenai.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Noan wutteer Jews we nge eyor erhai mwaaen eyor aniu aenneew wooan; a gin aekkepwas temoag tae,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Ah! Meeta oamw mwerhaen ngaenigemaem, Jesus re Nazareth? Wa itto igeei pwe wopwe oatoaropagemaem? Ngaang i giuneei een iyo: een mwaaenessoar we rhooan pweipwogin kkepas we aaen Deus!”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jesus a anniugiu ngaeni aniuwe pwe, “Wopwe anniug noa nge wa siunoa me wooan mwaaen na!” Iwe nge aniu aenneew we a aerheei tiw mwaaen we weni mmweer rhooawe nge a teeowow me wooan, nge esooar minne e oawoasu ngaeni.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Aeremas ra piungiun mwaar nge ra kkepas fengaen wooar pwe, “Meeta taeppen kkepas kkeei? Eyor kkemenaen me maemaewaen aaen mwaaen een kkepas ngaeniir aniu aenneew nge ra siu!”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Iwe miniwe fioangon Jesus a rheeoi fetaen wooan faniuw we.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jesus a siusaengi wutteer Jews we iwe a noa reen miniwe pwugusaen Simon. Niewe inaen pwiuniuwaen Simon e semwaai pwe egin pwerhikkar ginin, iwe ra kkepas ngaeni Jesus reen mmwenen.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 A noa iwe a noa iu oaron niewe iwe nge a aengaeni pwerhikkar we pwe epwe siusaengi niewe. Iwe rhag nge esaer noa miniwe pwerhin niewe, iwe niewe a rhimwitae pwe a ittae feor fetaen minne epwe tipaengi ngaeniir.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Enoa mwirin tupwunoan aenet nge oanongeer rhooawe eyor rhooa semwaai reer nge ra pwigiir to reen Jesus. E iseni tae paiun wooar oanongeer nge a aecchipwaar tae.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Mwuniaan mwo nge re piungiun teeowow me wooar rhooa towunap we nge ra itiwow aekkepwas pwe, “Een mwaaen we Naiun Deus!”
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Weni mmwaei raaen Jesus a nigiti aepinoamw we iwe a noa eew pwiuneoi ne iiy noa rhag. Aeremas a rhaepetae aar giutta fetaeneei, iwe nge renoa weri, nge ra aegina aar ammwarhiu tiw pwe ete rhiuwen siunoa.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Iwe nge iya aengaeniir pwe, “Ngaang ipwan noa fenaiuw Kkepas Mwamwaai we reen Mweoiun Deus me noan aepinoamw kena aekkaew, pwe ina minne Deus efang ngaang pwe ipwe noa feeori.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Iwe a noa fenaiuw noan oanongan noa wutteer Jews me wooan faniuw we.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.