Lucas 4
stw (STW) vs NVT
1 Enoa sefaaeneto Jesus me reen pwupwu we Jordan nge a sseog noa reen Espritu Santus iwe nge Espritu Santus a paeninoa noan desert,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 nge Saetan a noa soatoni me ee noan faaeig raaen. Noan oanongaen raaenin kkewe nge ese mwongo, ina miniwe a meyaefi pecchai reen.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Saetan a aengaeni pwe, “Ngaere een Naiun Deus, wopwe aengaeniir faai kaan pwe repwe ssiuwen ngaeni fenoawa.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Jesus a paniuwaeni pwe, “Pwapwior we e Santus e aepesa pwe, ‘Saapw fenoawa rhag minne aeremas repwe menaw reen.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Iwe Saetan a pwigitae weei naaeng nge a noa pwaeri ngaeni reen rhag eew oat oanongaen mweoi me noan faeinaengiy.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Saetan a aengaeni pwe, “Ipwe ngaenneog oanongaen mamaaw kkeei me oanongaen mmwen kkeei. Oanongaen nge nemaeniaei, nge ipwe fang ngaeni iyo iye tipaei ipwe ngaenneei.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Oanongaen minikkeei nge epwe no pwe oamw igine wopwe oassotupw ngaeniaei.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Jesus a paniuwaeni pwe, “Pwapwior we e Santus e aepesa pwe, ‘Wopwe oassotupw ngaeni Deus na oamw Soamwoon nge iiy rhag wopwe engaang ngaeni. ’”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Iwe Saetan a pwigi noa Jerusalem nge a noa iseni tae pwiuneoi we oarosaen taegias me reen Temple we, nge a aengaeni pwe, “Ngaere een Naiun Deus nge wa oatoroagotiw me igeei.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Pwe iwe Pwapwior we e Santus e aepesa pwe, ‘Deus epwe akkiuneeor naiun angkenus repwe aemmwenoag.’
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Nge epwan aepesa pwe, ‘Repwe ammwarhiug tae noan paiiur pwe pirhemw mwo nge ete woas ngaeni faai.’ ”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Iwe nge Jesus a paniuwaeni pwe, “Pwapwior we e Santus e aepesa pwe, ‘Wosoapw soatoni Deus na oamw Soamwoon.’ ”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Weni mwirin aaen Saetan soatoni Jesus, iwe nge a nigiti noa mwo.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Iwe Jesus a sefaaen ngaeni Galilee, iwe nge miniwe maemaewaen Espritu Santus eno reen. Miniwe fioangon a rheeoi fetaen wooan oanongan noa faniuw we.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 A fenai fetaen noan wutteer Jews nge oanongaen aeremas ra mwaar reen.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Jesus a noa Nazareth, igiwe effooan me ee, nge wooan Sabbath a noa noan wutteer Jews we taeppen rhag miniwe egaen feeori. A iutae pwe epwene aeraegi Pwapwior we e Santus,
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 nge ra ngaenneei pwapwior we aaen profeta Isaiah. A suginoa pwapwior we nge a weri pwiuneoi we effoat me ee,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Kkemenaen Soamwoon a no wooai
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 iwe me ipwe oaronga ngaeniir aeremas pwe a toori oatowe Soamwoon epwe aemenewaar naiun aeremas.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Jesus a oawunnu noa pwapwior we, a ateeow sefaaeniy ngaeni aeremas we e tipaengi, iwe nge a mooat tiw. Oanongeer aeremas kkewe noan wutteer Jews we nge a meseer ngaeni rhag,
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Iwe nge a aengaeniir pwe, “Soapwon kkepas e noan Pwapwior we e Santus iye igina nge a pwae noa pwe ennet, iye oawwa rongorong ngaeni.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Ra piungiun mwaar reen nge ra maengi noannei nong mwamwaaiun ititin aan kkepas. Ra iura pwe, “Saapw iiy mwaaen we naiun Joseph?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 A aengaeniir pwe, “I giuneei firhiy pwe oawpwe aengaeni sefaaeniaei kkepas een, ‘Toagota, aecchipwa oanongoamw.’ Oawpwe akkiuneowaei pwe ipwe feeori me nee pwugusaei minikkewe oaw rongorong pwe i fasiun gaen feeori me noan Capernaum.”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Jesus a iura pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe profeta nge ese gacch aar aewenimmwaar me noan pwuguseer.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Aiussaening ngaeniaei: regin towunap rhooapwut kka ra mae rhooan ngaenneyeer me wooan Israel noan oatowe oaton Elijah, oatowe esooar worhow noan enuuw me esoapw raeg iwe a itto eew naengeta gin oarosaen temoag wooan oanongaen faniuw we.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Inamwo nge esooar erhai ne re fangenoa Elijah reen me wooan Israel, pwe aeggaen erhai rhag rhooapwut a mae rhooan ngaenneyan eno wooan Zarephath me wooan faniuw na Sidon.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Iwe nge ra gin ssow rhooa affayeo reen kaenepaai kka reno wooan Israel reen oatowe oaton Elisha; nge inamwo nge erhai mwo me neeiir nge ese cchipw, pwe aeggaen Naaman we erhai re Syria.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Igiwe aeremas kkewe reno noan wutteer Jews we ra rongorong miniwe nge a gin teeo ngaeniir aar soong.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Ra iutae rhag, iuriutepa wow Jesus me noan aepinoamw we, nge ra pwigitae wooan wungaen rhug we eno miniwe aepinoamwoor wooan. Re menaen pwe repwe aerheei noa me wooan rhug we,
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 iwe nge iiy etowow rhag me nugunupaen pwuwa we nge a faaeraeg noa.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Iwe Jesus a noa wooan Capernaum, eew aepinoamwon Galilee, a noa fenai ngaeniir aeremas wooan Sabbath.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Ra mwaar reen aan fenai, pwe igiwe eyor kkemenaen aan fenai.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Noan wutteer Jews we nge eyor erhai mwaaen eyor aniu aenneew wooan; a gin aekkepwas temoag tae,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Ah! Meeta oamw mwerhaen ngaenigemaem, Jesus re Nazareth? Wa itto igeei pwe wopwe oatoaropagemaem? Ngaang i giuneei een iyo: een mwaaenessoar we rhooan pweipwogin kkepas we aaen Deus!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Jesus a anniugiu ngaeni aniuwe pwe, “Wopwe anniug noa nge wa siunoa me wooan mwaaen na!” Iwe nge aniu aenneew we a aerheei tiw mwaaen we weni mmweer rhooawe nge a teeowow me wooan, nge esooar minne e oawoasu ngaeni.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Aeremas ra piungiun mwaar nge ra kkepas fengaen wooar pwe, “Meeta taeppen kkepas kkeei? Eyor kkemenaen me maemaewaen aaen mwaaen een kkepas ngaeniir aniu aenneew nge ra siu!”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Iwe miniwe fioangon Jesus a rheeoi fetaen wooan faniuw we.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Jesus a siusaengi wutteer Jews we iwe a noa reen miniwe pwugusaen Simon. Niewe inaen pwiuniuwaen Simon e semwaai pwe egin pwerhikkar ginin, iwe ra kkepas ngaeni Jesus reen mmwenen.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 A noa iwe a noa iu oaron niewe iwe nge a aengaeni pwerhikkar we pwe epwe siusaengi niewe. Iwe rhag nge esaer noa miniwe pwerhin niewe, iwe niewe a rhimwitae pwe a ittae feor fetaen minne epwe tipaengi ngaeniir.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Enoa mwirin tupwunoan aenet nge oanongeer rhooawe eyor rhooa semwaai reer nge ra pwigiir to reen Jesus. E iseni tae paiun wooar oanongeer nge a aecchipwaar tae.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Mwuniaan mwo nge re piungiun teeowow me wooar rhooa towunap we nge ra itiwow aekkepwas pwe, “Een mwaaen we Naiun Deus!”
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Weni mmwaei raaen Jesus a nigiti aepinoamw we iwe a noa eew pwiuneoi ne iiy noa rhag. Aeremas a rhaepetae aar giutta fetaeneei, iwe nge renoa weri, nge ra aegina aar ammwarhiu tiw pwe ete rhiuwen siunoa.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Iwe nge iya aengaeniir pwe, “Ngaang ipwan noa fenaiuw Kkepas Mwamwaai we reen Mweoiun Deus me noan aepinoamw kena aekkaew, pwe ina minne Deus efang ngaang pwe ipwe noa feeori.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Iwe a noa fenaiuw noan oanongan noa wutteer Jews me wooan faniuw we.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.