Lucas 4

stw (STW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Enoa sefaaeneto Jesus me reen pwupwu we Jordan nge a sseog noa reen Espritu Santus iwe nge Espritu Santus a paeninoa noan desert,
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 nge Saetan a noa soatoni me ee noan faaeig raaen. Noan oanongaen raaenin kkewe nge ese mwongo, ina miniwe a meyaefi pecchai reen.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Saetan a aengaeni pwe, “Ngaere een Naiun Deus, wopwe aengaeniir faai kaan pwe repwe ssiuwen ngaeni fenoawa.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesus a paniuwaeni pwe, “Pwapwior we e Santus e aepesa pwe, ‘Saapw fenoawa rhag minne aeremas repwe menaw reen.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Iwe Saetan a pwigitae weei naaeng nge a noa pwaeri ngaeni reen rhag eew oat oanongaen mweoi me noan faeinaengiy.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Saetan a aengaeni pwe, “Ipwe ngaenneog oanongaen mamaaw kkeei me oanongaen mmwen kkeei. Oanongaen nge nemaeniaei, nge ipwe fang ngaeni iyo iye tipaei ipwe ngaenneei.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Oanongaen minikkeei nge epwe no pwe oamw igine wopwe oassotupw ngaeniaei.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jesus a paniuwaeni pwe, “Pwapwior we e Santus e aepesa pwe, ‘Wopwe oassotupw ngaeni Deus na oamw Soamwoon nge iiy rhag wopwe engaang ngaeni. ’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Iwe Saetan a pwigi noa Jerusalem nge a noa iseni tae pwiuneoi we oarosaen taegias me reen Temple we, nge a aengaeni pwe, “Ngaere een Naiun Deus nge wa oatoroagotiw me igeei.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Pwe iwe Pwapwior we e Santus e aepesa pwe, ‘Deus epwe akkiuneeor naiun angkenus repwe aemmwenoag.’
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Nge epwan aepesa pwe, ‘Repwe ammwarhiug tae noan paiiur pwe pirhemw mwo nge ete woas ngaeni faai.’ ”
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Iwe nge Jesus a paniuwaeni pwe, “Pwapwior we e Santus e aepesa pwe, ‘Wosoapw soatoni Deus na oamw Soamwoon.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Weni mwirin aaen Saetan soatoni Jesus, iwe nge a nigiti noa mwo.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Iwe Jesus a sefaaen ngaeni Galilee, iwe nge miniwe maemaewaen Espritu Santus eno reen. Miniwe fioangon a rheeoi fetaen wooan oanongan noa faniuw we.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 A fenai fetaen noan wutteer Jews nge oanongaen aeremas ra mwaar reen.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Jesus a noa Nazareth, igiwe effooan me ee, nge wooan Sabbath a noa noan wutteer Jews we taeppen rhag miniwe egaen feeori. A iutae pwe epwene aeraegi Pwapwior we e Santus,
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 nge ra ngaenneei pwapwior we aaen profeta Isaiah. A suginoa pwapwior we nge a weri pwiuneoi we effoat me ee,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Kkemenaen Soamwoon a no wooai
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 iwe me ipwe oaronga ngaeniir aeremas pwe a toori oatowe Soamwoon epwe aemenewaar naiun aeremas.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Jesus a oawunnu noa pwapwior we, a ateeow sefaaeniy ngaeni aeremas we e tipaengi, iwe nge a mooat tiw. Oanongeer aeremas kkewe noan wutteer Jews we nge a meseer ngaeni rhag,
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Iwe nge a aengaeniir pwe, “Soapwon kkepas e noan Pwapwior we e Santus iye igina nge a pwae noa pwe ennet, iye oawwa rongorong ngaeni.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Ra piungiun mwaar reen nge ra maengi noannei nong mwamwaaiun ititin aan kkepas. Ra iura pwe, “Saapw iiy mwaaen we naiun Joseph?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 A aengaeniir pwe, “I giuneei firhiy pwe oawpwe aengaeni sefaaeniaei kkepas een, ‘Toagota, aecchipwa oanongoamw.’ Oawpwe akkiuneowaei pwe ipwe feeori me nee pwugusaei minikkewe oaw rongorong pwe i fasiun gaen feeori me noan Capernaum.”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Jesus a iura pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe profeta nge ese gacch aar aewenimmwaar me noan pwuguseer.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Aiussaening ngaeniaei: regin towunap rhooapwut kka ra mae rhooan ngaenneyeer me wooan Israel noan oatowe oaton Elijah, oatowe esooar worhow noan enuuw me esoapw raeg iwe a itto eew naengeta gin oarosaen temoag wooan oanongaen faniuw we.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Inamwo nge esooar erhai ne re fangenoa Elijah reen me wooan Israel, pwe aeggaen erhai rhag rhooapwut a mae rhooan ngaenneyan eno wooan Zarephath me wooan faniuw na Sidon.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Iwe nge ra gin ssow rhooa affayeo reen kaenepaai kka reno wooan Israel reen oatowe oaton Elisha; nge inamwo nge erhai mwo me neeiir nge ese cchipw, pwe aeggaen Naaman we erhai re Syria.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Igiwe aeremas kkewe reno noan wutteer Jews we ra rongorong miniwe nge a gin teeo ngaeniir aar soong.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Ra iutae rhag, iuriutepa wow Jesus me noan aepinoamw we, nge ra pwigitae wooan wungaen rhug we eno miniwe aepinoamwoor wooan. Re menaen pwe repwe aerheei noa me wooan rhug we,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 iwe nge iiy etowow rhag me nugunupaen pwuwa we nge a faaeraeg noa.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Iwe Jesus a noa wooan Capernaum, eew aepinoamwon Galilee, a noa fenai ngaeniir aeremas wooan Sabbath.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Ra mwaar reen aan fenai, pwe igiwe eyor kkemenaen aan fenai.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Noan wutteer Jews we nge eyor erhai mwaaen eyor aniu aenneew wooan; a gin aekkepwas temoag tae,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Ah! Meeta oamw mwerhaen ngaenigemaem, Jesus re Nazareth? Wa itto igeei pwe wopwe oatoaropagemaem? Ngaang i giuneei een iyo: een mwaaenessoar we rhooan pweipwogin kkepas we aaen Deus!”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Jesus a anniugiu ngaeni aniuwe pwe, “Wopwe anniug noa nge wa siunoa me wooan mwaaen na!” Iwe nge aniu aenneew we a aerheei tiw mwaaen we weni mmweer rhooawe nge a teeowow me wooan, nge esooar minne e oawoasu ngaeni.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Aeremas ra piungiun mwaar nge ra kkepas fengaen wooar pwe, “Meeta taeppen kkepas kkeei? Eyor kkemenaen me maemaewaen aaen mwaaen een kkepas ngaeniir aniu aenneew nge ra siu!”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Iwe miniwe fioangon Jesus a rheeoi fetaen wooan faniuw we.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Jesus a siusaengi wutteer Jews we iwe a noa reen miniwe pwugusaen Simon. Niewe inaen pwiuniuwaen Simon e semwaai pwe egin pwerhikkar ginin, iwe ra kkepas ngaeni Jesus reen mmwenen.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 A noa iwe a noa iu oaron niewe iwe nge a aengaeni pwerhikkar we pwe epwe siusaengi niewe. Iwe rhag nge esaer noa miniwe pwerhin niewe, iwe niewe a rhimwitae pwe a ittae feor fetaen minne epwe tipaengi ngaeniir.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Enoa mwirin tupwunoan aenet nge oanongeer rhooawe eyor rhooa semwaai reer nge ra pwigiir to reen Jesus. E iseni tae paiun wooar oanongeer nge a aecchipwaar tae.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Mwuniaan mwo nge re piungiun teeowow me wooar rhooa towunap we nge ra itiwow aekkepwas pwe, “Een mwaaen we Naiun Deus!”
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Weni mmwaei raaen Jesus a nigiti aepinoamw we iwe a noa eew pwiuneoi ne iiy noa rhag. Aeremas a rhaepetae aar giutta fetaeneei, iwe nge renoa weri, nge ra aegina aar ammwarhiu tiw pwe ete rhiuwen siunoa.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Iwe nge iya aengaeniir pwe, “Ngaang ipwan noa fenaiuw Kkepas Mwamwaai we reen Mweoiun Deus me noan aepinoamw kena aekkaew, pwe ina minne Deus efang ngaang pwe ipwe noa feeori.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Iwe a noa fenaiuw noan oanongan noa wutteer Jews me wooan faniuw we.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.