Lucas 4
stw (STW) vs NVI
1 Enoa sefaaeneto Jesus me reen pwupwu we Jordan nge a sseog noa reen Espritu Santus iwe nge Espritu Santus a paeninoa noan desert,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 nge Saetan a noa soatoni me ee noan faaeig raaen. Noan oanongaen raaenin kkewe nge ese mwongo, ina miniwe a meyaefi pecchai reen.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Saetan a aengaeni pwe, “Ngaere een Naiun Deus, wopwe aengaeniir faai kaan pwe repwe ssiuwen ngaeni fenoawa.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Jesus a paniuwaeni pwe, “Pwapwior we e Santus e aepesa pwe, ‘Saapw fenoawa rhag minne aeremas repwe menaw reen.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Iwe Saetan a pwigitae weei naaeng nge a noa pwaeri ngaeni reen rhag eew oat oanongaen mweoi me noan faeinaengiy.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Saetan a aengaeni pwe, “Ipwe ngaenneog oanongaen mamaaw kkeei me oanongaen mmwen kkeei. Oanongaen nge nemaeniaei, nge ipwe fang ngaeni iyo iye tipaei ipwe ngaenneei.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Oanongaen minikkeei nge epwe no pwe oamw igine wopwe oassotupw ngaeniaei.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Jesus a paniuwaeni pwe, “Pwapwior we e Santus e aepesa pwe, ‘Wopwe oassotupw ngaeni Deus na oamw Soamwoon nge iiy rhag wopwe engaang ngaeni. ’”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Iwe Saetan a pwigi noa Jerusalem nge a noa iseni tae pwiuneoi we oarosaen taegias me reen Temple we, nge a aengaeni pwe, “Ngaere een Naiun Deus nge wa oatoroagotiw me igeei.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Pwe iwe Pwapwior we e Santus e aepesa pwe, ‘Deus epwe akkiuneeor naiun angkenus repwe aemmwenoag.’
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Nge epwan aepesa pwe, ‘Repwe ammwarhiug tae noan paiiur pwe pirhemw mwo nge ete woas ngaeni faai.’ ”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Iwe nge Jesus a paniuwaeni pwe, “Pwapwior we e Santus e aepesa pwe, ‘Wosoapw soatoni Deus na oamw Soamwoon.’ ”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Weni mwirin aaen Saetan soatoni Jesus, iwe nge a nigiti noa mwo.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Iwe Jesus a sefaaen ngaeni Galilee, iwe nge miniwe maemaewaen Espritu Santus eno reen. Miniwe fioangon a rheeoi fetaen wooan oanongan noa faniuw we.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 A fenai fetaen noan wutteer Jews nge oanongaen aeremas ra mwaar reen.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Jesus a noa Nazareth, igiwe effooan me ee, nge wooan Sabbath a noa noan wutteer Jews we taeppen rhag miniwe egaen feeori. A iutae pwe epwene aeraegi Pwapwior we e Santus,
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 nge ra ngaenneei pwapwior we aaen profeta Isaiah. A suginoa pwapwior we nge a weri pwiuneoi we effoat me ee,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Kkemenaen Soamwoon a no wooai
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 iwe me ipwe oaronga ngaeniir aeremas pwe a toori oatowe Soamwoon epwe aemenewaar naiun aeremas.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Jesus a oawunnu noa pwapwior we, a ateeow sefaaeniy ngaeni aeremas we e tipaengi, iwe nge a mooat tiw. Oanongeer aeremas kkewe noan wutteer Jews we nge a meseer ngaeni rhag,
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Iwe nge a aengaeniir pwe, “Soapwon kkepas e noan Pwapwior we e Santus iye igina nge a pwae noa pwe ennet, iye oawwa rongorong ngaeni.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Ra piungiun mwaar reen nge ra maengi noannei nong mwamwaaiun ititin aan kkepas. Ra iura pwe, “Saapw iiy mwaaen we naiun Joseph?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 A aengaeniir pwe, “I giuneei firhiy pwe oawpwe aengaeni sefaaeniaei kkepas een, ‘Toagota, aecchipwa oanongoamw.’ Oawpwe akkiuneowaei pwe ipwe feeori me nee pwugusaei minikkewe oaw rongorong pwe i fasiun gaen feeori me noan Capernaum.”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Jesus a iura pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe profeta nge ese gacch aar aewenimmwaar me noan pwuguseer.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Aiussaening ngaeniaei: regin towunap rhooapwut kka ra mae rhooan ngaenneyeer me wooan Israel noan oatowe oaton Elijah, oatowe esooar worhow noan enuuw me esoapw raeg iwe a itto eew naengeta gin oarosaen temoag wooan oanongaen faniuw we.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Inamwo nge esooar erhai ne re fangenoa Elijah reen me wooan Israel, pwe aeggaen erhai rhag rhooapwut a mae rhooan ngaenneyan eno wooan Zarephath me wooan faniuw na Sidon.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Iwe nge ra gin ssow rhooa affayeo reen kaenepaai kka reno wooan Israel reen oatowe oaton Elisha; nge inamwo nge erhai mwo me neeiir nge ese cchipw, pwe aeggaen Naaman we erhai re Syria.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Igiwe aeremas kkewe reno noan wutteer Jews we ra rongorong miniwe nge a gin teeo ngaeniir aar soong.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Ra iutae rhag, iuriutepa wow Jesus me noan aepinoamw we, nge ra pwigitae wooan wungaen rhug we eno miniwe aepinoamwoor wooan. Re menaen pwe repwe aerheei noa me wooan rhug we,
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 iwe nge iiy etowow rhag me nugunupaen pwuwa we nge a faaeraeg noa.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Iwe Jesus a noa wooan Capernaum, eew aepinoamwon Galilee, a noa fenai ngaeniir aeremas wooan Sabbath.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Ra mwaar reen aan fenai, pwe igiwe eyor kkemenaen aan fenai.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Noan wutteer Jews we nge eyor erhai mwaaen eyor aniu aenneew wooan; a gin aekkepwas temoag tae,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Ah! Meeta oamw mwerhaen ngaenigemaem, Jesus re Nazareth? Wa itto igeei pwe wopwe oatoaropagemaem? Ngaang i giuneei een iyo: een mwaaenessoar we rhooan pweipwogin kkepas we aaen Deus!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Jesus a anniugiu ngaeni aniuwe pwe, “Wopwe anniug noa nge wa siunoa me wooan mwaaen na!” Iwe nge aniu aenneew we a aerheei tiw mwaaen we weni mmweer rhooawe nge a teeowow me wooan, nge esooar minne e oawoasu ngaeni.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Aeremas ra piungiun mwaar nge ra kkepas fengaen wooar pwe, “Meeta taeppen kkepas kkeei? Eyor kkemenaen me maemaewaen aaen mwaaen een kkepas ngaeniir aniu aenneew nge ra siu!”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Iwe miniwe fioangon Jesus a rheeoi fetaen wooan faniuw we.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Jesus a siusaengi wutteer Jews we iwe a noa reen miniwe pwugusaen Simon. Niewe inaen pwiuniuwaen Simon e semwaai pwe egin pwerhikkar ginin, iwe ra kkepas ngaeni Jesus reen mmwenen.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 A noa iwe a noa iu oaron niewe iwe nge a aengaeni pwerhikkar we pwe epwe siusaengi niewe. Iwe rhag nge esaer noa miniwe pwerhin niewe, iwe niewe a rhimwitae pwe a ittae feor fetaen minne epwe tipaengi ngaeniir.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Enoa mwirin tupwunoan aenet nge oanongeer rhooawe eyor rhooa semwaai reer nge ra pwigiir to reen Jesus. E iseni tae paiun wooar oanongeer nge a aecchipwaar tae.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Mwuniaan mwo nge re piungiun teeowow me wooar rhooa towunap we nge ra itiwow aekkepwas pwe, “Een mwaaen we Naiun Deus!”
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Weni mmwaei raaen Jesus a nigiti aepinoamw we iwe a noa eew pwiuneoi ne iiy noa rhag. Aeremas a rhaepetae aar giutta fetaeneei, iwe nge renoa weri, nge ra aegina aar ammwarhiu tiw pwe ete rhiuwen siunoa.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Iwe nge iya aengaeniir pwe, “Ngaang ipwan noa fenaiuw Kkepas Mwamwaai we reen Mweoiun Deus me noan aepinoamw kena aekkaew, pwe ina minne Deus efang ngaang pwe ipwe noa feeori.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Iwe a noa fenaiuw noan oanongan noa wutteer Jews me wooan faniuw we.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.