Lucas 3
stw (STW) vs VC
1 Noan miniwe seig me nimowu raeg aan Soamwoonin Rome we Tiberius nemenem, nge Pontius Pilate minne governor reen Judea, nge Erotes minne soamwoonin Galilee, iwe nge Philip we pwiin minne soamwoonin faniuwaen Iturea me Trachonitis; iwe nge Lysanias minne soamwoonin Abilene,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 iwe nge Annas me Caiaphas minikka Patere taegias — noan oatonaan nge Deus a fang to kkepas reen John iwe naiun Zechariah me noan desert we.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Iwe John a noa fenai fetaen noan faniuwaen rhan pwupwu na Jordan, “Toagun saengi monofitimi nge oawpwe paptismus, ina nge Deus epwe saeneti noa monofitimi.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Miniwe effoat noan pwapwior we aaen profeta Isaiah pwe:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Oanongaen mwoattotiw nepetaen rhug nge sipwe oawutaeni tae,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Oanongeer aeremas nge repwe weri menaw na Deus epwene fangetiw!’ ”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Aeremas towunap ra maeg wow reen John pwe epwe noa paptismus aeginiir. Nge a aengaeniir pwe, “Aaemi sowufaeng! Iyo e aengaenigaemi pwe oawpwe mmwenen kkewaeg saengi aaen Deus aegaeregaer iga epwe aefengato?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Oaw ssiuweniy wegitaegimi pwe epwe pwaeri noa pwe oawwa toagun saengi monofitimi. Oawsoapw niunniuwaennei pwe oawwa taaw saengi aaen Deus aegaeregaer reen aaemi aepesa pwe Abraham minne rhaepetomi. Ngaang ipwe aengaenigaemi, pwe Deus emmwenen feeori faai kaan pwe tettaenin Abraham!
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Eew soapaen a oamoannatae pwe epwe gopiy tiw waniwan saengi waeran. Oanongaen waniwan kka ese gacch uwaan nge epwe gopogop tiw nge e aekkaerh nong noan aengaet.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Aeremas ra aeiineow pwe, “Meeta minne aeipwe feeori?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 A paniuwaeniir pwe, “Iyo na riiuwapeo mengaagiun nge epwe fangenoa epeo pwe mengaagiun manna esooar mengaagiun, iwe nge iyo na eyor mwongo reen nge epwe fang ngaeniir aaemweoi.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Aaemweoi rhooan iyoiyon tax re itto pwe repwe paptismus, iwe nge ra aeiineow pwe, “Sinsei, meeta aemaem aeipwe feeori?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Nge iiy a aengaeniir pwe, “Oawsoapw iyoiy tax temoag saengi minna eno noan oasoapwosoapw.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Aaemweoi sonotaw ra pwan aeiineow pwe, “Iwe nge aemaem? Meeta aemaem aeipwe feeori?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Aar aepiniugiuniug aeremas a tettemoag noa reen miniwe mwaenian, iwe nge a rhaepetae aar niunniuwaennei ngaere teorh maeni pwe John minne Kristus.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 John a aengaeniir oanongeer noa pwe, “Ngaang iya paptismusaegaemi reen rhaan, iwe nge erhai ina epwe itto nge e taegias me mmwaei. Ngaang mwo nge ese fin ipwe pwaeisi geeogeeon nokkaan. Iiy epwe paptismusaegaemi ngaeni Espritu Santus me aengaet.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 A kkemwarh aan sepwin pwe epwe aeyimweoiuw fesaenngiy faiun saengi peeon. Iwe, epwe ioni fengaenniy faiun nge a iseni nong noan aan imwaen iseis, nge peeon epwe oatoranong noan aengaet we ese mmwenen gunnoa.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 E towunap mesemesaen aaen John fenaiuw Kkepas Mwamwaai we ngaeniir aeremas nge e aemaemaewa ngaeniir pwe repwe ssiuweniy meneweer.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Iwe nge John a soong ngaeni Governor Erotes, pwe igiwe e rhooan ngaenne aeni Herodias, iwe rhooan ngaenneyaen mwaaen we pwiin, iwe me igiwe e towunap min aenneew kkewe efeeori.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Iwe egius mwo nge Erotes a faer gin feeori aenneewa noa pwe a iseni nong John noan kanepwus.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Mwirin aar oanongeer aeremas paptismus, Jesus a pwan paptismus. Nugunupaen aan maeipin nge a susu noa naaeng,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 iwe nge Espritu Santus a ittiw wooan eweei rhag erhai dove. Iwe nge eew mangiungiu a ittiw me noan naaeng nge a aepesa pwe, “Een naeyi mwaaen aerhaengerhaeng. Iye efin tipaei reen.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Oatowe Jesus a rhaepetae aan engaang, nge a eniig raegin. Aeremas re niuwaennei pwe iiy naiun Joseph, iwe naiun Heli,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 iwe naiun Matthat, iwe naiun Levi, iwe naiun Melchi, iwe naiun Jannai, iwe naiun Joseph,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Iwe naiun Mattathias, iwe naiun Amos, iwe naiun Nahum, iwe naiun Esli, iwe naiun Naggai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 iwe naiun Maath, iwe naiun Mattathias, iwe naiun Semein, iwe naiun Josech, iwe naiun Joda,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 iwe naiun Joanan, iwe naiun Rhesa, iwe naiun Zerubbabel, iwe naiun Shealtiel, iwe naiun Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 iwe naiun Melchi, iwe naiun Addi, iwe naiun Cosam, iwe naiun Elmadam, iwe naiun Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 iwe naiun Joshua, iwe naiun Eliezer, iwe naiun Jorim, iwe naiun Matthat, iwe naiun Levi,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 iwe naiun Simeon, iwe naiun Judah, iwe naiun Joseph, iwe naiun Jonam, iwe naiun Eliakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 iwe naiun Melea, iwe naiun Menna, iwe naiun Mattatha, iwe naiun Nathan, iwe naiun David,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 iwe naiun Jesse, iwe naiun Obed, iwe naiun Boaz, iwe naiun Salmon, iwe naiun Nahshon,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 iwe naiun Amminadab, iwe naiun Admin, iwe naiun Arni, iwe naiun Hezron, iwe naiun Perez, iwe naiun Judah,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 iwe naiun Jacob, iwe naiun Isaac, iwe naiun Abraham, iwe naiun Terah, iwe naiun Nahor,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 iwe naiun Serug, iwe naiun Reu, iwe naiun Peleg, iwe naiun Eber, iwe naiun Shelah,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 iwe naiun Cainan, iwe naiun Arphaxad, iwe naiun Shem, iwe naiun Noah, iwe naiun Lamech,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 iwe naiun Methuselah, iwe naiun Enoch, iwe naiun Jared, iwe naiun Mahalaleel, iwe naiun Kenan,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 iwe naiun Enosh, iwe naiun Seth, iwe naiun Adam, iwe naiun Deus.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.