Lucas 3

stw (STW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Noan miniwe seig me nimowu raeg aan Soamwoonin Rome we Tiberius nemenem, nge Pontius Pilate minne governor reen Judea, nge Erotes minne soamwoonin Galilee, iwe nge Philip we pwiin minne soamwoonin faniuwaen Iturea me Trachonitis; iwe nge Lysanias minne soamwoonin Abilene,
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 iwe nge Annas me Caiaphas minikka Patere taegias — noan oatonaan nge Deus a fang to kkepas reen John iwe naiun Zechariah me noan desert we.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Iwe John a noa fenai fetaen noan faniuwaen rhan pwupwu na Jordan, “Toagun saengi monofitimi nge oawpwe paptismus, ina nge Deus epwe saeneti noa monofitimi.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Miniwe effoat noan pwapwior we aaen profeta Isaiah pwe:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Oanongaen mwoattotiw nepetaen rhug nge sipwe oawutaeni tae,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Oanongeer aeremas nge repwe weri menaw na Deus epwene fangetiw!’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Aeremas towunap ra maeg wow reen John pwe epwe noa paptismus aeginiir. Nge a aengaeniir pwe, “Aaemi sowufaeng! Iyo e aengaenigaemi pwe oawpwe mmwenen kkewaeg saengi aaen Deus aegaeregaer iga epwe aefengato?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Oaw ssiuweniy wegitaegimi pwe epwe pwaeri noa pwe oawwa toagun saengi monofitimi. Oawsoapw niunniuwaennei pwe oawwa taaw saengi aaen Deus aegaeregaer reen aaemi aepesa pwe Abraham minne rhaepetomi. Ngaang ipwe aengaenigaemi, pwe Deus emmwenen feeori faai kaan pwe tettaenin Abraham!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Eew soapaen a oamoannatae pwe epwe gopiy tiw waniwan saengi waeran. Oanongaen waniwan kka ese gacch uwaan nge epwe gopogop tiw nge e aekkaerh nong noan aengaet.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Aeremas ra aeiineow pwe, “Meeta minne aeipwe feeori?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 A paniuwaeniir pwe, “Iyo na riiuwapeo mengaagiun nge epwe fangenoa epeo pwe mengaagiun manna esooar mengaagiun, iwe nge iyo na eyor mwongo reen nge epwe fang ngaeniir aaemweoi.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Aaemweoi rhooan iyoiyon tax re itto pwe repwe paptismus, iwe nge ra aeiineow pwe, “Sinsei, meeta aemaem aeipwe feeori?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Nge iiy a aengaeniir pwe, “Oawsoapw iyoiy tax temoag saengi minna eno noan oasoapwosoapw.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Aaemweoi sonotaw ra pwan aeiineow pwe, “Iwe nge aemaem? Meeta aemaem aeipwe feeori?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Aar aepiniugiuniug aeremas a tettemoag noa reen miniwe mwaenian, iwe nge a rhaepetae aar niunniuwaennei ngaere teorh maeni pwe John minne Kristus.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 John a aengaeniir oanongeer noa pwe, “Ngaang iya paptismusaegaemi reen rhaan, iwe nge erhai ina epwe itto nge e taegias me mmwaei. Ngaang mwo nge ese fin ipwe pwaeisi geeogeeon nokkaan. Iiy epwe paptismusaegaemi ngaeni Espritu Santus me aengaet.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 A kkemwarh aan sepwin pwe epwe aeyimweoiuw fesaenngiy faiun saengi peeon. Iwe, epwe ioni fengaenniy faiun nge a iseni nong noan aan imwaen iseis, nge peeon epwe oatoranong noan aengaet we ese mmwenen gunnoa.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 E towunap mesemesaen aaen John fenaiuw Kkepas Mwamwaai we ngaeniir aeremas nge e aemaemaewa ngaeniir pwe repwe ssiuweniy meneweer.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Iwe nge John a soong ngaeni Governor Erotes, pwe igiwe e rhooan ngaenne aeni Herodias, iwe rhooan ngaenneyaen mwaaen we pwiin, iwe me igiwe e towunap min aenneew kkewe efeeori.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Iwe egius mwo nge Erotes a faer gin feeori aenneewa noa pwe a iseni nong John noan kanepwus.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Mwirin aar oanongeer aeremas paptismus, Jesus a pwan paptismus. Nugunupaen aan maeipin nge a susu noa naaeng,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 iwe nge Espritu Santus a ittiw wooan eweei rhag erhai dove. Iwe nge eew mangiungiu a ittiw me noan naaeng nge a aepesa pwe, “Een naeyi mwaaen aerhaengerhaeng. Iye efin tipaei reen.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Oatowe Jesus a rhaepetae aan engaang, nge a eniig raegin. Aeremas re niuwaennei pwe iiy naiun Joseph, iwe naiun Heli,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 iwe naiun Matthat, iwe naiun Levi, iwe naiun Melchi, iwe naiun Jannai, iwe naiun Joseph,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Iwe naiun Mattathias, iwe naiun Amos, iwe naiun Nahum, iwe naiun Esli, iwe naiun Naggai,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 iwe naiun Maath, iwe naiun Mattathias, iwe naiun Semein, iwe naiun Josech, iwe naiun Joda,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 iwe naiun Joanan, iwe naiun Rhesa, iwe naiun Zerubbabel, iwe naiun Shealtiel, iwe naiun Neri,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 iwe naiun Melchi, iwe naiun Addi, iwe naiun Cosam, iwe naiun Elmadam, iwe naiun Er,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 iwe naiun Joshua, iwe naiun Eliezer, iwe naiun Jorim, iwe naiun Matthat, iwe naiun Levi,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 iwe naiun Simeon, iwe naiun Judah, iwe naiun Joseph, iwe naiun Jonam, iwe naiun Eliakim,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 iwe naiun Melea, iwe naiun Menna, iwe naiun Mattatha, iwe naiun Nathan, iwe naiun David,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 iwe naiun Jesse, iwe naiun Obed, iwe naiun Boaz, iwe naiun Salmon, iwe naiun Nahshon,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 iwe naiun Amminadab, iwe naiun Admin, iwe naiun Arni, iwe naiun Hezron, iwe naiun Perez, iwe naiun Judah,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 iwe naiun Jacob, iwe naiun Isaac, iwe naiun Abraham, iwe naiun Terah, iwe naiun Nahor,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 iwe naiun Serug, iwe naiun Reu, iwe naiun Peleg, iwe naiun Eber, iwe naiun Shelah,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 iwe naiun Cainan, iwe naiun Arphaxad, iwe naiun Shem, iwe naiun Noah, iwe naiun Lamech,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 iwe naiun Methuselah, iwe naiun Enoch, iwe naiun Jared, iwe naiun Mahalaleel, iwe naiun Kenan,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 iwe naiun Enosh, iwe naiun Seth, iwe naiun Adam, iwe naiun Deus.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.