Lucas 3

stw (STW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noan miniwe seig me nimowu raeg aan Soamwoonin Rome we Tiberius nemenem, nge Pontius Pilate minne governor reen Judea, nge Erotes minne soamwoonin Galilee, iwe nge Philip we pwiin minne soamwoonin faniuwaen Iturea me Trachonitis; iwe nge Lysanias minne soamwoonin Abilene,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 iwe nge Annas me Caiaphas minikka Patere taegias — noan oatonaan nge Deus a fang to kkepas reen John iwe naiun Zechariah me noan desert we.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Iwe John a noa fenai fetaen noan faniuwaen rhan pwupwu na Jordan, “Toagun saengi monofitimi nge oawpwe paptismus, ina nge Deus epwe saeneti noa monofitimi.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Miniwe effoat noan pwapwior we aaen profeta Isaiah pwe:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Oanongaen mwoattotiw nepetaen rhug nge sipwe oawutaeni tae,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Oanongeer aeremas nge repwe weri menaw na Deus epwene fangetiw!’ ”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Aeremas towunap ra maeg wow reen John pwe epwe noa paptismus aeginiir. Nge a aengaeniir pwe, “Aaemi sowufaeng! Iyo e aengaenigaemi pwe oawpwe mmwenen kkewaeg saengi aaen Deus aegaeregaer iga epwe aefengato?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Oaw ssiuweniy wegitaegimi pwe epwe pwaeri noa pwe oawwa toagun saengi monofitimi. Oawsoapw niunniuwaennei pwe oawwa taaw saengi aaen Deus aegaeregaer reen aaemi aepesa pwe Abraham minne rhaepetomi. Ngaang ipwe aengaenigaemi, pwe Deus emmwenen feeori faai kaan pwe tettaenin Abraham!
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Eew soapaen a oamoannatae pwe epwe gopiy tiw waniwan saengi waeran. Oanongaen waniwan kka ese gacch uwaan nge epwe gopogop tiw nge e aekkaerh nong noan aengaet.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Aeremas ra aeiineow pwe, “Meeta minne aeipwe feeori?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 A paniuwaeniir pwe, “Iyo na riiuwapeo mengaagiun nge epwe fangenoa epeo pwe mengaagiun manna esooar mengaagiun, iwe nge iyo na eyor mwongo reen nge epwe fang ngaeniir aaemweoi.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Aaemweoi rhooan iyoiyon tax re itto pwe repwe paptismus, iwe nge ra aeiineow pwe, “Sinsei, meeta aemaem aeipwe feeori?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Nge iiy a aengaeniir pwe, “Oawsoapw iyoiy tax temoag saengi minna eno noan oasoapwosoapw.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Aaemweoi sonotaw ra pwan aeiineow pwe, “Iwe nge aemaem? Meeta aemaem aeipwe feeori?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Aar aepiniugiuniug aeremas a tettemoag noa reen miniwe mwaenian, iwe nge a rhaepetae aar niunniuwaennei ngaere teorh maeni pwe John minne Kristus.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 John a aengaeniir oanongeer noa pwe, “Ngaang iya paptismusaegaemi reen rhaan, iwe nge erhai ina epwe itto nge e taegias me mmwaei. Ngaang mwo nge ese fin ipwe pwaeisi geeogeeon nokkaan. Iiy epwe paptismusaegaemi ngaeni Espritu Santus me aengaet.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 A kkemwarh aan sepwin pwe epwe aeyimweoiuw fesaenngiy faiun saengi peeon. Iwe, epwe ioni fengaenniy faiun nge a iseni nong noan aan imwaen iseis, nge peeon epwe oatoranong noan aengaet we ese mmwenen gunnoa.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 E towunap mesemesaen aaen John fenaiuw Kkepas Mwamwaai we ngaeniir aeremas nge e aemaemaewa ngaeniir pwe repwe ssiuweniy meneweer.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Iwe nge John a soong ngaeni Governor Erotes, pwe igiwe e rhooan ngaenne aeni Herodias, iwe rhooan ngaenneyaen mwaaen we pwiin, iwe me igiwe e towunap min aenneew kkewe efeeori.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Iwe egius mwo nge Erotes a faer gin feeori aenneewa noa pwe a iseni nong John noan kanepwus.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Mwirin aar oanongeer aeremas paptismus, Jesus a pwan paptismus. Nugunupaen aan maeipin nge a susu noa naaeng,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 iwe nge Espritu Santus a ittiw wooan eweei rhag erhai dove. Iwe nge eew mangiungiu a ittiw me noan naaeng nge a aepesa pwe, “Een naeyi mwaaen aerhaengerhaeng. Iye efin tipaei reen.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Oatowe Jesus a rhaepetae aan engaang, nge a eniig raegin. Aeremas re niuwaennei pwe iiy naiun Joseph, iwe naiun Heli,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 iwe naiun Matthat, iwe naiun Levi, iwe naiun Melchi, iwe naiun Jannai, iwe naiun Joseph,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Iwe naiun Mattathias, iwe naiun Amos, iwe naiun Nahum, iwe naiun Esli, iwe naiun Naggai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 iwe naiun Maath, iwe naiun Mattathias, iwe naiun Semein, iwe naiun Josech, iwe naiun Joda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 iwe naiun Joanan, iwe naiun Rhesa, iwe naiun Zerubbabel, iwe naiun Shealtiel, iwe naiun Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 iwe naiun Melchi, iwe naiun Addi, iwe naiun Cosam, iwe naiun Elmadam, iwe naiun Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 iwe naiun Joshua, iwe naiun Eliezer, iwe naiun Jorim, iwe naiun Matthat, iwe naiun Levi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 iwe naiun Simeon, iwe naiun Judah, iwe naiun Joseph, iwe naiun Jonam, iwe naiun Eliakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 iwe naiun Melea, iwe naiun Menna, iwe naiun Mattatha, iwe naiun Nathan, iwe naiun David,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 iwe naiun Jesse, iwe naiun Obed, iwe naiun Boaz, iwe naiun Salmon, iwe naiun Nahshon,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 iwe naiun Amminadab, iwe naiun Admin, iwe naiun Arni, iwe naiun Hezron, iwe naiun Perez, iwe naiun Judah,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 iwe naiun Jacob, iwe naiun Isaac, iwe naiun Abraham, iwe naiun Terah, iwe naiun Nahor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 iwe naiun Serug, iwe naiun Reu, iwe naiun Peleg, iwe naiun Eber, iwe naiun Shelah,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 iwe naiun Cainan, iwe naiun Arphaxad, iwe naiun Shem, iwe naiun Noah, iwe naiun Lamech,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 iwe naiun Methuselah, iwe naiun Enoch, iwe naiun Jared, iwe naiun Mahalaleel, iwe naiun Kenan,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 iwe naiun Enosh, iwe naiun Seth, iwe naiun Adam, iwe naiun Deus.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.