Lucas 3
stw (STW) vs ARIB
1 Noan miniwe seig me nimowu raeg aan Soamwoonin Rome we Tiberius nemenem, nge Pontius Pilate minne governor reen Judea, nge Erotes minne soamwoonin Galilee, iwe nge Philip we pwiin minne soamwoonin faniuwaen Iturea me Trachonitis; iwe nge Lysanias minne soamwoonin Abilene,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 iwe nge Annas me Caiaphas minikka Patere taegias — noan oatonaan nge Deus a fang to kkepas reen John iwe naiun Zechariah me noan desert we.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Iwe John a noa fenai fetaen noan faniuwaen rhan pwupwu na Jordan, “Toagun saengi monofitimi nge oawpwe paptismus, ina nge Deus epwe saeneti noa monofitimi.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Miniwe effoat noan pwapwior we aaen profeta Isaiah pwe:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Oanongaen mwoattotiw nepetaen rhug nge sipwe oawutaeni tae,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Oanongeer aeremas nge repwe weri menaw na Deus epwene fangetiw!’ ”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Aeremas towunap ra maeg wow reen John pwe epwe noa paptismus aeginiir. Nge a aengaeniir pwe, “Aaemi sowufaeng! Iyo e aengaenigaemi pwe oawpwe mmwenen kkewaeg saengi aaen Deus aegaeregaer iga epwe aefengato?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Oaw ssiuweniy wegitaegimi pwe epwe pwaeri noa pwe oawwa toagun saengi monofitimi. Oawsoapw niunniuwaennei pwe oawwa taaw saengi aaen Deus aegaeregaer reen aaemi aepesa pwe Abraham minne rhaepetomi. Ngaang ipwe aengaenigaemi, pwe Deus emmwenen feeori faai kaan pwe tettaenin Abraham!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Eew soapaen a oamoannatae pwe epwe gopiy tiw waniwan saengi waeran. Oanongaen waniwan kka ese gacch uwaan nge epwe gopogop tiw nge e aekkaerh nong noan aengaet.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Aeremas ra aeiineow pwe, “Meeta minne aeipwe feeori?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 A paniuwaeniir pwe, “Iyo na riiuwapeo mengaagiun nge epwe fangenoa epeo pwe mengaagiun manna esooar mengaagiun, iwe nge iyo na eyor mwongo reen nge epwe fang ngaeniir aaemweoi.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Aaemweoi rhooan iyoiyon tax re itto pwe repwe paptismus, iwe nge ra aeiineow pwe, “Sinsei, meeta aemaem aeipwe feeori?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Nge iiy a aengaeniir pwe, “Oawsoapw iyoiy tax temoag saengi minna eno noan oasoapwosoapw.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Aaemweoi sonotaw ra pwan aeiineow pwe, “Iwe nge aemaem? Meeta aemaem aeipwe feeori?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Aar aepiniugiuniug aeremas a tettemoag noa reen miniwe mwaenian, iwe nge a rhaepetae aar niunniuwaennei ngaere teorh maeni pwe John minne Kristus.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 John a aengaeniir oanongeer noa pwe, “Ngaang iya paptismusaegaemi reen rhaan, iwe nge erhai ina epwe itto nge e taegias me mmwaei. Ngaang mwo nge ese fin ipwe pwaeisi geeogeeon nokkaan. Iiy epwe paptismusaegaemi ngaeni Espritu Santus me aengaet.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 A kkemwarh aan sepwin pwe epwe aeyimweoiuw fesaenngiy faiun saengi peeon. Iwe, epwe ioni fengaenniy faiun nge a iseni nong noan aan imwaen iseis, nge peeon epwe oatoranong noan aengaet we ese mmwenen gunnoa.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 E towunap mesemesaen aaen John fenaiuw Kkepas Mwamwaai we ngaeniir aeremas nge e aemaemaewa ngaeniir pwe repwe ssiuweniy meneweer.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Iwe nge John a soong ngaeni Governor Erotes, pwe igiwe e rhooan ngaenne aeni Herodias, iwe rhooan ngaenneyaen mwaaen we pwiin, iwe me igiwe e towunap min aenneew kkewe efeeori.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Iwe egius mwo nge Erotes a faer gin feeori aenneewa noa pwe a iseni nong John noan kanepwus.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Mwirin aar oanongeer aeremas paptismus, Jesus a pwan paptismus. Nugunupaen aan maeipin nge a susu noa naaeng,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 iwe nge Espritu Santus a ittiw wooan eweei rhag erhai dove. Iwe nge eew mangiungiu a ittiw me noan naaeng nge a aepesa pwe, “Een naeyi mwaaen aerhaengerhaeng. Iye efin tipaei reen.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Oatowe Jesus a rhaepetae aan engaang, nge a eniig raegin. Aeremas re niuwaennei pwe iiy naiun Joseph, iwe naiun Heli,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 iwe naiun Matthat, iwe naiun Levi, iwe naiun Melchi, iwe naiun Jannai, iwe naiun Joseph,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Iwe naiun Mattathias, iwe naiun Amos, iwe naiun Nahum, iwe naiun Esli, iwe naiun Naggai,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 iwe naiun Maath, iwe naiun Mattathias, iwe naiun Semein, iwe naiun Josech, iwe naiun Joda,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 iwe naiun Joanan, iwe naiun Rhesa, iwe naiun Zerubbabel, iwe naiun Shealtiel, iwe naiun Neri,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 iwe naiun Melchi, iwe naiun Addi, iwe naiun Cosam, iwe naiun Elmadam, iwe naiun Er,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 iwe naiun Joshua, iwe naiun Eliezer, iwe naiun Jorim, iwe naiun Matthat, iwe naiun Levi,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 iwe naiun Simeon, iwe naiun Judah, iwe naiun Joseph, iwe naiun Jonam, iwe naiun Eliakim,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 iwe naiun Melea, iwe naiun Menna, iwe naiun Mattatha, iwe naiun Nathan, iwe naiun David,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 iwe naiun Jesse, iwe naiun Obed, iwe naiun Boaz, iwe naiun Salmon, iwe naiun Nahshon,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 iwe naiun Amminadab, iwe naiun Admin, iwe naiun Arni, iwe naiun Hezron, iwe naiun Perez, iwe naiun Judah,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 iwe naiun Jacob, iwe naiun Isaac, iwe naiun Abraham, iwe naiun Terah, iwe naiun Nahor,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 iwe naiun Serug, iwe naiun Reu, iwe naiun Peleg, iwe naiun Eber, iwe naiun Shelah,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 iwe naiun Cainan, iwe naiun Arphaxad, iwe naiun Shem, iwe naiun Noah, iwe naiun Lamech,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 iwe naiun Methuselah, iwe naiun Enoch, iwe naiun Jared, iwe naiun Mahalaleel, iwe naiun Kenan,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 iwe naiun Enosh, iwe naiun Seth, iwe naiun Adam, iwe naiun Deus.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.