Lucas 2

stw (STW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noan oatonaan nge Soamwoonin Rome we Augustus a akkiuneo pwe epwe yor paaepaen fainaaw noan oanongaen faniuw kka nemaeniaen Rome.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Reen igiwe aeyewaen paaepae a rhaepetae nge Quirinius minne eno pwe governor reen Syria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Erhai me erhai nge enoa foatogi itan reen aan taeninimw.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Joseph a noa saengi Nazareth noan Galilee a noa ngaeni Bethlehem noan Judea, igiwe esiupwutiw king David me ee. Joseph a noa igiwe pwe igiwe iiy teoteeon David.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 A noa pwe enoa foatogi iteer me Maria, rhooapwut we a no pwe kkefoaton. Niewe a pwoopwo,
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 oatowe reno Bethlehem, a toori oaton aan supw aetewe naiun.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Niewe a timenewaegini aetemwaaen we mesaemmwaei naiun, nge a tiugiumi nong noan mengaag nge e oana nong noan miniwe nenien anan maan, pwe igiwe esooar no nenieer me noan imwaen waseona we.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Eyor aekkaerhai rhooan neginegin sheep reno wooan menaai nee pwoong re aefaenniir naiiur maan.|alt=". . ." src="LB00013B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="Luke 2.8"
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Erhai naiun Soamwoon angkenus a pwae ngaeniir, nge nningen Soamwoon a ttinitiw wooar. Ra igin mesag,
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 nge angkenus we a aengaeniir pwe, “Oawsoapw mesag! Ngaang iya pwigito eew kkepas mwamwaai reemi, kkepas een epwe pwigito eew kker temoag ngaeniir oanongeer aeremas.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Raaenin eei noan aepinoamw we aepinoamwon David rhooan aemenaw we aaemi a supw — Kristus we Soamwoon!
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ieen minne epwe aniugiuniugiuw ngaenigaemi: oawpwe noa rhuungi erhai wonigaet e tiugiutiug noan mengaag nge ewon noan nenien anan maan.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ese mmwaei mwo nge eew mwirhaen angkenus a pwae noa me oaron angkenus we erhai, ra aepingepinga Deus noan aar keon:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Sia fang ssoar ngaeni Deus na eno wooai naaeng,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Oatowe angkenus kkewe ra nigitiir ra sefaaen noa naaeng, rhooan neginegin sheep kkewe ra kkepas fengaen nee fineer pwe, “Sa noa Bethlehem sipwe noa weri meeta minne a wen, minne Soamwoon a aengaenigirh.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Iwe ra siu mwetekkaei noa me igiwe, nge ra noa weri Maria me Joseph iwe nge reweri wonigaet we ewon noan nenien anan maan.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Oatowe ra weri aetewe, nge ra aengaeniir rhooawe meeta we angkenus e iura reen aetewe.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Oanongeer iyo kkewe re rongorong miniwe nge ra mwaar reen miniwe mwaenieer rhooawe rhooan neginegin sheep kkewe.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Maria a maeng ngaeni oanongaen minikkeei nge a niuwaennei nong rhag nee tipan.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Rhooan neginegin sheep ra sefaaen, nge ra aepingepinga Deus reen igiwe meeta kkewe ra rongorong nge ra weri; nge taeppen rhag miniwe angkenus we a aengaeniir.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Enoa eew week weni mwirin, reen oatowe aetewe epwene circumcise, ra aeita ngaeni pwe Jesus, itiwe angkenus a fasiun ngaenneer weni mmwaen aan supw.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 A toori oatowe Joseph me Maria repwe feeori eew pwaengepwaengin aenimenim, pwe ina miniwe oasoapwosoapw we aaen Moses e aepesa. Iwe ra pwigi noa aetewe Jerusalem pwe repwe noa pwaeri ngaeni Soamwoon,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 pwe ina miniwe effoat noan oasoapwosoapw we aaen Soamwoon pwe, “Oanongaen mesaemmwaei naiiur aetemwaaen nge repwe aeyimweoiiur ngaeni Soamwoon.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ra pwai noa pwe repwe noa aeni maenigaech riiurhai dove aere riiurhai aeppaen pigeons, pwe ina miniwe e fasiun no noan oasoapwosoapw we aaen Soamwoon.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Noan oatonaan nge eno erhai mwaaen itan Simeon eno noan Jerusalem. Iiy erhai mwaaen reepiy nge e mwamwaai noan menewan nge e wewweti oatona epwe cchipw Israel. Espritu Santus a teeotiw wooan
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 nge a aniugiuniugiuw ngaeni pwe iiy esoapw mae weni mmwaen epwe weri Kristus we Soamwoon e ppwoneei.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Espritu Santus a paeni Simeon a itinong noan Temple we. Oatowe rhooawe inan me seman ra pwigito goagoa we noan Temple we pwe repwe feeori ngaeni meeta we oasoapwosoapw e iura,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeon a ammwarhiu aetewe noan paiun nge a fang aerhigerhig ngaeni Deus:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Igina Soamwoon, een wa iseni ppwon we oamw,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Iya weri ngaeni mesaei oamw engaengaen menaw,
30 Vi a tua salvação,
31 iwe een wa oamoannatae me weni mmweer oanongeer aeremas:
31 que preparaste para todos os povos.
32 eew seram epwe pwaeri ngaeniir re Gentiles mwerhaen na oamw
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Rhooawe inan me seman aetewe ra mwaar reen meeta kkewe Simeon e iura reen aetewe.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeon a aepiniir nge a aengaeni Maria, iwe inaen aetewe, “Aeteei a ffin tae me reen Deus pwe epwe oatoaropa nge e aemenewaer towunepaen re Israel. Iiy epwe no pwe eew aeginn me reen Deus pwe towunepaen aeremas repwe appaniuwaeni noan aar kkepas,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 iwe a pwaeritae noan niunniuwaen mwoanomwoan kena aar. Nge niemaam eweei kaengin saeitan, epwe fereei pwunnomw.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 — ausente —
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 — ausente —
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Noan rhag awa we e tooto nge a fang aerhigerhig ngaeni Deus nge a fioangei mmwenen aetewe ngaeniir oanongeer rhooa kkewe re iya wetiwet ngaeni Deus pwe epwe saeneti noa Jerusalem.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Igiwe Joseph me Maria ra moannon feeori minikkewe eno noan anniug we aaen Soamwoon, nge ra sefaaen ngaeni miniwe aepinoamwoor iwe Nazareth me noan Galilee.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 A tootae aetewe nge amamaaw noa, nge a sseog noan reepiy nge Deus a no wooan.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Oanongaen raeg nge rhooawe inaen me seman Jesus ra noa Jerusalem pwe repwe noa tapweei gupwunon Passover we.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Oatowe a seig me ruwowu raegin Jesus nge ra noa tapweei gupwun we taeppen rhag miniwe regaen feoffeeori.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Enoa moanno noa gupwun we, rhooawe ra sefaaen noa nee pwuguseer, nge Jesus a notiw noan Jerusalem. Rhooawe inan me seman rese giuneei minneei;
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 iir re niuwaennei pwe eno reer rhooanap we, iwe eraaen nniuw aar nennoa nge a rhaepetae aar kiukkiutta fetaeneei aetewe me neeiir aei oaroor me maereyaereer.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Nge iir rese weri, iwe ra sefaaen noa giutta me Jerusalem.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Wooan ayeoniuraenin aar giut nge ra noa weri me noan Temple we, emooat neeiir sinsein Jews kkewe, e aiussaening ngaeniir nge e kekkepas aeiineo ngaeniir.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Oanongeer rhooa kkewe re rongorong mwaenian nge remwaar noa reen aesefaaenin kkepas aeiyeg kkewe aan.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Rhooawe inan me seman re riutae reen igiwe ra noa weri, iwe nge rhooapwut we inan a aengaeni pwe, “Naeyi, meeta wa feeori ngaenigemaem minneei reen? Pwe ngaang me mwaaen e semoamw aeiya gin noanineeng reen aemaem giutta fetaeneog.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Nge iya paniuwaeniir nge a iura pwe, “Meeta aaemi oawnoa giutta fetaeneaei reen? Oawse giuneei pwe ngaang ipwe no noan imwaen minna Semaei?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Nge iir rese metaf reen miniwe e iura.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Iwe Jesus a tapweei sefaaeniir noa Nazareth, nge a noa aiussaening ngaeniir. Miniwe inaan a iseni nong rhag oanongan nee tipan.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jesus a temoag tae wooan oanongan me aan reepiy me temoagon rhaengiin me reen Deus me aeremas.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.