Lucas 2
stw (STW) vs ACF
1 Noan oatonaan nge Soamwoonin Rome we Augustus a akkiuneo pwe epwe yor paaepaen fainaaw noan oanongaen faniuw kka nemaeniaen Rome.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Reen igiwe aeyewaen paaepae a rhaepetae nge Quirinius minne eno pwe governor reen Syria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Erhai me erhai nge enoa foatogi itan reen aan taeninimw.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph a noa saengi Nazareth noan Galilee a noa ngaeni Bethlehem noan Judea, igiwe esiupwutiw king David me ee. Joseph a noa igiwe pwe igiwe iiy teoteeon David.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 A noa pwe enoa foatogi iteer me Maria, rhooapwut we a no pwe kkefoaton. Niewe a pwoopwo,
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 oatowe reno Bethlehem, a toori oaton aan supw aetewe naiun.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Niewe a timenewaegini aetemwaaen we mesaemmwaei naiun, nge a tiugiumi nong noan mengaag nge e oana nong noan miniwe nenien anan maan, pwe igiwe esooar no nenieer me noan imwaen waseona we.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Eyor aekkaerhai rhooan neginegin sheep reno wooan menaai nee pwoong re aefaenniir naiiur maan.|alt=". . ." src="LB00013B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="Luke 2.8"
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Erhai naiun Soamwoon angkenus a pwae ngaeniir, nge nningen Soamwoon a ttinitiw wooar. Ra igin mesag,
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 nge angkenus we a aengaeniir pwe, “Oawsoapw mesag! Ngaang iya pwigito eew kkepas mwamwaai reemi, kkepas een epwe pwigito eew kker temoag ngaeniir oanongeer aeremas.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Raaenin eei noan aepinoamw we aepinoamwon David rhooan aemenaw we aaemi a supw — Kristus we Soamwoon!
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ieen minne epwe aniugiuniugiuw ngaenigaemi: oawpwe noa rhuungi erhai wonigaet e tiugiutiug noan mengaag nge ewon noan nenien anan maan.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Ese mmwaei mwo nge eew mwirhaen angkenus a pwae noa me oaron angkenus we erhai, ra aepingepinga Deus noan aar keon:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Sia fang ssoar ngaeni Deus na eno wooai naaeng,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Oatowe angkenus kkewe ra nigitiir ra sefaaen noa naaeng, rhooan neginegin sheep kkewe ra kkepas fengaen nee fineer pwe, “Sa noa Bethlehem sipwe noa weri meeta minne a wen, minne Soamwoon a aengaenigirh.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Iwe ra siu mwetekkaei noa me igiwe, nge ra noa weri Maria me Joseph iwe nge reweri wonigaet we ewon noan nenien anan maan.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Oatowe ra weri aetewe, nge ra aengaeniir rhooawe meeta we angkenus e iura reen aetewe.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Oanongeer iyo kkewe re rongorong miniwe nge ra mwaar reen miniwe mwaenieer rhooawe rhooan neginegin sheep kkewe.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Maria a maeng ngaeni oanongaen minikkeei nge a niuwaennei nong rhag nee tipan.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Rhooan neginegin sheep ra sefaaen, nge ra aepingepinga Deus reen igiwe meeta kkewe ra rongorong nge ra weri; nge taeppen rhag miniwe angkenus we a aengaeniir.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Enoa eew week weni mwirin, reen oatowe aetewe epwene circumcise, ra aeita ngaeni pwe Jesus, itiwe angkenus a fasiun ngaenneer weni mmwaen aan supw.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 A toori oatowe Joseph me Maria repwe feeori eew pwaengepwaengin aenimenim, pwe ina miniwe oasoapwosoapw we aaen Moses e aepesa. Iwe ra pwigi noa aetewe Jerusalem pwe repwe noa pwaeri ngaeni Soamwoon,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 pwe ina miniwe effoat noan oasoapwosoapw we aaen Soamwoon pwe, “Oanongaen mesaemmwaei naiiur aetemwaaen nge repwe aeyimweoiiur ngaeni Soamwoon.”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Ra pwai noa pwe repwe noa aeni maenigaech riiurhai dove aere riiurhai aeppaen pigeons, pwe ina miniwe e fasiun no noan oasoapwosoapw we aaen Soamwoon.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Noan oatonaan nge eno erhai mwaaen itan Simeon eno noan Jerusalem. Iiy erhai mwaaen reepiy nge e mwamwaai noan menewan nge e wewweti oatona epwe cchipw Israel. Espritu Santus a teeotiw wooan
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 nge a aniugiuniugiuw ngaeni pwe iiy esoapw mae weni mmwaen epwe weri Kristus we Soamwoon e ppwoneei.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Espritu Santus a paeni Simeon a itinong noan Temple we. Oatowe rhooawe inan me seman ra pwigito goagoa we noan Temple we pwe repwe feeori ngaeni meeta we oasoapwosoapw e iura,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simeon a ammwarhiu aetewe noan paiun nge a fang aerhigerhig ngaeni Deus:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Igina Soamwoon, een wa iseni ppwon we oamw,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Iya weri ngaeni mesaei oamw engaengaen menaw,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 iwe een wa oamoannatae me weni mmweer oanongeer aeremas:
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 eew seram epwe pwaeri ngaeniir re Gentiles mwerhaen na oamw
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Rhooawe inan me seman aetewe ra mwaar reen meeta kkewe Simeon e iura reen aetewe.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeon a aepiniir nge a aengaeni Maria, iwe inaen aetewe, “Aeteei a ffin tae me reen Deus pwe epwe oatoaropa nge e aemenewaer towunepaen re Israel. Iiy epwe no pwe eew aeginn me reen Deus pwe towunepaen aeremas repwe appaniuwaeni noan aar kkepas,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 iwe a pwaeritae noan niunniuwaen mwoanomwoan kena aar. Nge niemaam eweei kaengin saeitan, epwe fereei pwunnomw.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Noan rhag awa we e tooto nge a fang aerhigerhig ngaeni Deus nge a fioangei mmwenen aetewe ngaeniir oanongeer rhooa kkewe re iya wetiwet ngaeni Deus pwe epwe saeneti noa Jerusalem.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Igiwe Joseph me Maria ra moannon feeori minikkewe eno noan anniug we aaen Soamwoon, nge ra sefaaen ngaeni miniwe aepinoamwoor iwe Nazareth me noan Galilee.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 A tootae aetewe nge amamaaw noa, nge a sseog noan reepiy nge Deus a no wooan.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Oanongaen raeg nge rhooawe inaen me seman Jesus ra noa Jerusalem pwe repwe noa tapweei gupwunon Passover we.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Oatowe a seig me ruwowu raegin Jesus nge ra noa tapweei gupwun we taeppen rhag miniwe regaen feoffeeori.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Enoa moanno noa gupwun we, rhooawe ra sefaaen noa nee pwuguseer, nge Jesus a notiw noan Jerusalem. Rhooawe inan me seman rese giuneei minneei;
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 iir re niuwaennei pwe eno reer rhooanap we, iwe eraaen nniuw aar nennoa nge a rhaepetae aar kiukkiutta fetaeneei aetewe me neeiir aei oaroor me maereyaereer.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Nge iir rese weri, iwe ra sefaaen noa giutta me Jerusalem.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Wooan ayeoniuraenin aar giut nge ra noa weri me noan Temple we, emooat neeiir sinsein Jews kkewe, e aiussaening ngaeniir nge e kekkepas aeiineo ngaeniir.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Oanongeer rhooa kkewe re rongorong mwaenian nge remwaar noa reen aesefaaenin kkepas aeiyeg kkewe aan.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Rhooawe inan me seman re riutae reen igiwe ra noa weri, iwe nge rhooapwut we inan a aengaeni pwe, “Naeyi, meeta wa feeori ngaenigemaem minneei reen? Pwe ngaang me mwaaen e semoamw aeiya gin noanineeng reen aemaem giutta fetaeneog.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Nge iya paniuwaeniir nge a iura pwe, “Meeta aaemi oawnoa giutta fetaeneaei reen? Oawse giuneei pwe ngaang ipwe no noan imwaen minna Semaei?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Nge iir rese metaf reen miniwe e iura.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Iwe Jesus a tapweei sefaaeniir noa Nazareth, nge a noa aiussaening ngaeniir. Miniwe inaan a iseni nong rhag oanongan nee tipan.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Jesus a temoag tae wooan oanongan me aan reepiy me temoagon rhaengiin me reen Deus me aeremas.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.