Lucas 2

stw (STW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noan oatonaan nge Soamwoonin Rome we Augustus a akkiuneo pwe epwe yor paaepaen fainaaw noan oanongaen faniuw kka nemaeniaen Rome.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Reen igiwe aeyewaen paaepae a rhaepetae nge Quirinius minne eno pwe governor reen Syria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Erhai me erhai nge enoa foatogi itan reen aan taeninimw.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph a noa saengi Nazareth noan Galilee a noa ngaeni Bethlehem noan Judea, igiwe esiupwutiw king David me ee. Joseph a noa igiwe pwe igiwe iiy teoteeon David.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 A noa pwe enoa foatogi iteer me Maria, rhooapwut we a no pwe kkefoaton. Niewe a pwoopwo,
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 oatowe reno Bethlehem, a toori oaton aan supw aetewe naiun.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Niewe a timenewaegini aetemwaaen we mesaemmwaei naiun, nge a tiugiumi nong noan mengaag nge e oana nong noan miniwe nenien anan maan, pwe igiwe esooar no nenieer me noan imwaen waseona we.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Eyor aekkaerhai rhooan neginegin sheep reno wooan menaai nee pwoong re aefaenniir naiiur maan.|alt=". . ." src="LB00013B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="Luke 2.8"
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Erhai naiun Soamwoon angkenus a pwae ngaeniir, nge nningen Soamwoon a ttinitiw wooar. Ra igin mesag,
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 nge angkenus we a aengaeniir pwe, “Oawsoapw mesag! Ngaang iya pwigito eew kkepas mwamwaai reemi, kkepas een epwe pwigito eew kker temoag ngaeniir oanongeer aeremas.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Raaenin eei noan aepinoamw we aepinoamwon David rhooan aemenaw we aaemi a supw — Kristus we Soamwoon!
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ieen minne epwe aniugiuniugiuw ngaenigaemi: oawpwe noa rhuungi erhai wonigaet e tiugiutiug noan mengaag nge ewon noan nenien anan maan.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ese mmwaei mwo nge eew mwirhaen angkenus a pwae noa me oaron angkenus we erhai, ra aepingepinga Deus noan aar keon:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Sia fang ssoar ngaeni Deus na eno wooai naaeng,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Oatowe angkenus kkewe ra nigitiir ra sefaaen noa naaeng, rhooan neginegin sheep kkewe ra kkepas fengaen nee fineer pwe, “Sa noa Bethlehem sipwe noa weri meeta minne a wen, minne Soamwoon a aengaenigirh.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Iwe ra siu mwetekkaei noa me igiwe, nge ra noa weri Maria me Joseph iwe nge reweri wonigaet we ewon noan nenien anan maan.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Oatowe ra weri aetewe, nge ra aengaeniir rhooawe meeta we angkenus e iura reen aetewe.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Oanongeer iyo kkewe re rongorong miniwe nge ra mwaar reen miniwe mwaenieer rhooawe rhooan neginegin sheep kkewe.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Maria a maeng ngaeni oanongaen minikkeei nge a niuwaennei nong rhag nee tipan.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Rhooan neginegin sheep ra sefaaen, nge ra aepingepinga Deus reen igiwe meeta kkewe ra rongorong nge ra weri; nge taeppen rhag miniwe angkenus we a aengaeniir.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Enoa eew week weni mwirin, reen oatowe aetewe epwene circumcise, ra aeita ngaeni pwe Jesus, itiwe angkenus a fasiun ngaenneer weni mmwaen aan supw.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 A toori oatowe Joseph me Maria repwe feeori eew pwaengepwaengin aenimenim, pwe ina miniwe oasoapwosoapw we aaen Moses e aepesa. Iwe ra pwigi noa aetewe Jerusalem pwe repwe noa pwaeri ngaeni Soamwoon,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 pwe ina miniwe effoat noan oasoapwosoapw we aaen Soamwoon pwe, “Oanongaen mesaemmwaei naiiur aetemwaaen nge repwe aeyimweoiiur ngaeni Soamwoon.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Ra pwai noa pwe repwe noa aeni maenigaech riiurhai dove aere riiurhai aeppaen pigeons, pwe ina miniwe e fasiun no noan oasoapwosoapw we aaen Soamwoon.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Noan oatonaan nge eno erhai mwaaen itan Simeon eno noan Jerusalem. Iiy erhai mwaaen reepiy nge e mwamwaai noan menewan nge e wewweti oatona epwe cchipw Israel. Espritu Santus a teeotiw wooan
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 nge a aniugiuniugiuw ngaeni pwe iiy esoapw mae weni mmwaen epwe weri Kristus we Soamwoon e ppwoneei.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Espritu Santus a paeni Simeon a itinong noan Temple we. Oatowe rhooawe inan me seman ra pwigito goagoa we noan Temple we pwe repwe feeori ngaeni meeta we oasoapwosoapw e iura,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeon a ammwarhiu aetewe noan paiun nge a fang aerhigerhig ngaeni Deus:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Igina Soamwoon, een wa iseni ppwon we oamw,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Iya weri ngaeni mesaei oamw engaengaen menaw,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 iwe een wa oamoannatae me weni mmweer oanongeer aeremas:
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 eew seram epwe pwaeri ngaeniir re Gentiles mwerhaen na oamw
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Rhooawe inan me seman aetewe ra mwaar reen meeta kkewe Simeon e iura reen aetewe.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simeon a aepiniir nge a aengaeni Maria, iwe inaen aetewe, “Aeteei a ffin tae me reen Deus pwe epwe oatoaropa nge e aemenewaer towunepaen re Israel. Iiy epwe no pwe eew aeginn me reen Deus pwe towunepaen aeremas repwe appaniuwaeni noan aar kkepas,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 iwe a pwaeritae noan niunniuwaen mwoanomwoan kena aar. Nge niemaam eweei kaengin saeitan, epwe fereei pwunnomw.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 — ausente —
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Noan rhag awa we e tooto nge a fang aerhigerhig ngaeni Deus nge a fioangei mmwenen aetewe ngaeniir oanongeer rhooa kkewe re iya wetiwet ngaeni Deus pwe epwe saeneti noa Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Igiwe Joseph me Maria ra moannon feeori minikkewe eno noan anniug we aaen Soamwoon, nge ra sefaaen ngaeni miniwe aepinoamwoor iwe Nazareth me noan Galilee.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 A tootae aetewe nge amamaaw noa, nge a sseog noan reepiy nge Deus a no wooan.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Oanongaen raeg nge rhooawe inaen me seman Jesus ra noa Jerusalem pwe repwe noa tapweei gupwunon Passover we.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Oatowe a seig me ruwowu raegin Jesus nge ra noa tapweei gupwun we taeppen rhag miniwe regaen feoffeeori.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Enoa moanno noa gupwun we, rhooawe ra sefaaen noa nee pwuguseer, nge Jesus a notiw noan Jerusalem. Rhooawe inan me seman rese giuneei minneei;
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 iir re niuwaennei pwe eno reer rhooanap we, iwe eraaen nniuw aar nennoa nge a rhaepetae aar kiukkiutta fetaeneei aetewe me neeiir aei oaroor me maereyaereer.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Nge iir rese weri, iwe ra sefaaen noa giutta me Jerusalem.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Wooan ayeoniuraenin aar giut nge ra noa weri me noan Temple we, emooat neeiir sinsein Jews kkewe, e aiussaening ngaeniir nge e kekkepas aeiineo ngaeniir.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Oanongeer rhooa kkewe re rongorong mwaenian nge remwaar noa reen aesefaaenin kkepas aeiyeg kkewe aan.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Rhooawe inan me seman re riutae reen igiwe ra noa weri, iwe nge rhooapwut we inan a aengaeni pwe, “Naeyi, meeta wa feeori ngaenigemaem minneei reen? Pwe ngaang me mwaaen e semoamw aeiya gin noanineeng reen aemaem giutta fetaeneog.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Nge iya paniuwaeniir nge a iura pwe, “Meeta aaemi oawnoa giutta fetaeneaei reen? Oawse giuneei pwe ngaang ipwe no noan imwaen minna Semaei?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Nge iir rese metaf reen miniwe e iura.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Iwe Jesus a tapweei sefaaeniir noa Nazareth, nge a noa aiussaening ngaeniir. Miniwe inaan a iseni nong rhag oanongan nee tipan.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Jesus a temoag tae wooan oanongan me aan reepiy me temoagon rhaengiin me reen Deus me aeremas.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.