Lucas 2

stw (STW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noan oatonaan nge Soamwoonin Rome we Augustus a akkiuneo pwe epwe yor paaepaen fainaaw noan oanongaen faniuw kka nemaeniaen Rome.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Reen igiwe aeyewaen paaepae a rhaepetae nge Quirinius minne eno pwe governor reen Syria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Erhai me erhai nge enoa foatogi itan reen aan taeninimw.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph a noa saengi Nazareth noan Galilee a noa ngaeni Bethlehem noan Judea, igiwe esiupwutiw king David me ee. Joseph a noa igiwe pwe igiwe iiy teoteeon David.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 A noa pwe enoa foatogi iteer me Maria, rhooapwut we a no pwe kkefoaton. Niewe a pwoopwo,
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 oatowe reno Bethlehem, a toori oaton aan supw aetewe naiun.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Niewe a timenewaegini aetemwaaen we mesaemmwaei naiun, nge a tiugiumi nong noan mengaag nge e oana nong noan miniwe nenien anan maan, pwe igiwe esooar no nenieer me noan imwaen waseona we.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Eyor aekkaerhai rhooan neginegin sheep reno wooan menaai nee pwoong re aefaenniir naiiur maan.|alt=". . ." src="LB00013B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="Luke 2.8"
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Erhai naiun Soamwoon angkenus a pwae ngaeniir, nge nningen Soamwoon a ttinitiw wooar. Ra igin mesag,
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 nge angkenus we a aengaeniir pwe, “Oawsoapw mesag! Ngaang iya pwigito eew kkepas mwamwaai reemi, kkepas een epwe pwigito eew kker temoag ngaeniir oanongeer aeremas.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Raaenin eei noan aepinoamw we aepinoamwon David rhooan aemenaw we aaemi a supw — Kristus we Soamwoon!
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ieen minne epwe aniugiuniugiuw ngaenigaemi: oawpwe noa rhuungi erhai wonigaet e tiugiutiug noan mengaag nge ewon noan nenien anan maan.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ese mmwaei mwo nge eew mwirhaen angkenus a pwae noa me oaron angkenus we erhai, ra aepingepinga Deus noan aar keon:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Sia fang ssoar ngaeni Deus na eno wooai naaeng,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Oatowe angkenus kkewe ra nigitiir ra sefaaen noa naaeng, rhooan neginegin sheep kkewe ra kkepas fengaen nee fineer pwe, “Sa noa Bethlehem sipwe noa weri meeta minne a wen, minne Soamwoon a aengaenigirh.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Iwe ra siu mwetekkaei noa me igiwe, nge ra noa weri Maria me Joseph iwe nge reweri wonigaet we ewon noan nenien anan maan.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Oatowe ra weri aetewe, nge ra aengaeniir rhooawe meeta we angkenus e iura reen aetewe.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Oanongeer iyo kkewe re rongorong miniwe nge ra mwaar reen miniwe mwaenieer rhooawe rhooan neginegin sheep kkewe.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Maria a maeng ngaeni oanongaen minikkeei nge a niuwaennei nong rhag nee tipan.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Rhooan neginegin sheep ra sefaaen, nge ra aepingepinga Deus reen igiwe meeta kkewe ra rongorong nge ra weri; nge taeppen rhag miniwe angkenus we a aengaeniir.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Enoa eew week weni mwirin, reen oatowe aetewe epwene circumcise, ra aeita ngaeni pwe Jesus, itiwe angkenus a fasiun ngaenneer weni mmwaen aan supw.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 A toori oatowe Joseph me Maria repwe feeori eew pwaengepwaengin aenimenim, pwe ina miniwe oasoapwosoapw we aaen Moses e aepesa. Iwe ra pwigi noa aetewe Jerusalem pwe repwe noa pwaeri ngaeni Soamwoon,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 pwe ina miniwe effoat noan oasoapwosoapw we aaen Soamwoon pwe, “Oanongaen mesaemmwaei naiiur aetemwaaen nge repwe aeyimweoiiur ngaeni Soamwoon.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Ra pwai noa pwe repwe noa aeni maenigaech riiurhai dove aere riiurhai aeppaen pigeons, pwe ina miniwe e fasiun no noan oasoapwosoapw we aaen Soamwoon.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Noan oatonaan nge eno erhai mwaaen itan Simeon eno noan Jerusalem. Iiy erhai mwaaen reepiy nge e mwamwaai noan menewan nge e wewweti oatona epwe cchipw Israel. Espritu Santus a teeotiw wooan
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 nge a aniugiuniugiuw ngaeni pwe iiy esoapw mae weni mmwaen epwe weri Kristus we Soamwoon e ppwoneei.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Espritu Santus a paeni Simeon a itinong noan Temple we. Oatowe rhooawe inan me seman ra pwigito goagoa we noan Temple we pwe repwe feeori ngaeni meeta we oasoapwosoapw e iura,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeon a ammwarhiu aetewe noan paiun nge a fang aerhigerhig ngaeni Deus:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Igina Soamwoon, een wa iseni ppwon we oamw,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Iya weri ngaeni mesaei oamw engaengaen menaw,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 iwe een wa oamoannatae me weni mmweer oanongeer aeremas:
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 eew seram epwe pwaeri ngaeniir re Gentiles mwerhaen na oamw
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Rhooawe inan me seman aetewe ra mwaar reen meeta kkewe Simeon e iura reen aetewe.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simeon a aepiniir nge a aengaeni Maria, iwe inaen aetewe, “Aeteei a ffin tae me reen Deus pwe epwe oatoaropa nge e aemenewaer towunepaen re Israel. Iiy epwe no pwe eew aeginn me reen Deus pwe towunepaen aeremas repwe appaniuwaeni noan aar kkepas,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 iwe a pwaeritae noan niunniuwaen mwoanomwoan kena aar. Nge niemaam eweei kaengin saeitan, epwe fereei pwunnomw.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Noan rhag awa we e tooto nge a fang aerhigerhig ngaeni Deus nge a fioangei mmwenen aetewe ngaeniir oanongeer rhooa kkewe re iya wetiwet ngaeni Deus pwe epwe saeneti noa Jerusalem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Igiwe Joseph me Maria ra moannon feeori minikkewe eno noan anniug we aaen Soamwoon, nge ra sefaaen ngaeni miniwe aepinoamwoor iwe Nazareth me noan Galilee.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 A tootae aetewe nge amamaaw noa, nge a sseog noan reepiy nge Deus a no wooan.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Oanongaen raeg nge rhooawe inaen me seman Jesus ra noa Jerusalem pwe repwe noa tapweei gupwunon Passover we.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Oatowe a seig me ruwowu raegin Jesus nge ra noa tapweei gupwun we taeppen rhag miniwe regaen feoffeeori.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Enoa moanno noa gupwun we, rhooawe ra sefaaen noa nee pwuguseer, nge Jesus a notiw noan Jerusalem. Rhooawe inan me seman rese giuneei minneei;
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 iir re niuwaennei pwe eno reer rhooanap we, iwe eraaen nniuw aar nennoa nge a rhaepetae aar kiukkiutta fetaeneei aetewe me neeiir aei oaroor me maereyaereer.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Nge iir rese weri, iwe ra sefaaen noa giutta me Jerusalem.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Wooan ayeoniuraenin aar giut nge ra noa weri me noan Temple we, emooat neeiir sinsein Jews kkewe, e aiussaening ngaeniir nge e kekkepas aeiineo ngaeniir.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Oanongeer rhooa kkewe re rongorong mwaenian nge remwaar noa reen aesefaaenin kkepas aeiyeg kkewe aan.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Rhooawe inan me seman re riutae reen igiwe ra noa weri, iwe nge rhooapwut we inan a aengaeni pwe, “Naeyi, meeta wa feeori ngaenigemaem minneei reen? Pwe ngaang me mwaaen e semoamw aeiya gin noanineeng reen aemaem giutta fetaeneog.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Nge iya paniuwaeniir nge a iura pwe, “Meeta aaemi oawnoa giutta fetaeneaei reen? Oawse giuneei pwe ngaang ipwe no noan imwaen minna Semaei?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Nge iir rese metaf reen miniwe e iura.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Iwe Jesus a tapweei sefaaeniir noa Nazareth, nge a noa aiussaening ngaeniir. Miniwe inaan a iseni nong rhag oanongan nee tipan.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Jesus a temoag tae wooan oanongan me aan reepiy me temoagon rhaengiin me reen Deus me aeremas.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.