Lucas 24
stw (STW) vs NVT
1 Sunday nee oatosor moawugowug nge rhooapwut kkewe ra mwet noa reen paeyi we, nge re pweipwog noa neoningas kkewe re oamoannatae.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ra noa weri fai we pwe a mwagiut saengi aesemaen paeyi we,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 iwe ra toonong noan paeyi we; nge rese rhuungi miniwe oanongaen Soamwoon Jesus.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ra riu reen meeta we a wen, iwe rhag nge riiurhai mwaaen igin marettin mengaagiiur ra iu me oaroor.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Reen aar igin mesag, rhooapwut kkewe ra foatotiw nee ppweon, nge mwaaen kkewe ra aengaeniir pwe, “Meeta faan aaemi giutta mwaaen e menaw me neeiir rhooa mae reen?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Esa nono igeei; a menaw sefaaen tae. Oaw maengiy meeta we e aengaenigaemi igiwe eno noan Galilee:
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Mwaaen we Naiun Aeremas ina epwene toonong nee paiiur rhooa monofit, repwe kurusuw noa, nge mwirin enuuw raaen epwe menaw sefaaen tae.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Iwe nge ra maengiy noa meeta kkewe Jesus e aepesa,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 ra sefaaen saengi paeyi we, ra noa fioangei ngaeniir rhooawe seig me erhai rhooan kkayeo me pwan oanongeer rhooawe aaemweoi.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Rhooapwut kkewe iwe Maria Magdalene, Joanna, me Maria we inaen James; iir me rhooapwut kkewe aaemweoi ra aengaeniir oapostonus kkewe minikkewe a wen.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Nge oapostonus kkewe ra maengiy pwe meeta we rhooapwut kkewe re aepesa nge min ffeeoretae rhag, iwe rese niugiuniug ngaeniir.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Nge Peter a iutae rhag nge a fattapw noa reen paeyi we; a pwoarotiw nge a weri pwe a mengaag kkewe rhag. Iwe a mwet sefaaen noa nee iimw nge a mwaar reen meeta we a wen.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Noan raaenin we rhag nge riiurhai mwaaen kkewe rhoaniuwaen Jesus ra faaeraeg ngaeni eew soapw itan Emmaus, iwe epwe fisuuw miles saengi Jerusalem,
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 iwe nge regaen mwaenieniy fengaen wooar reen oanongaen meeta kkewe a wen.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Igiwe re kekkepas me fioangei minikkewe, nge Jesus a noa arapeto reer iwe a itto faaeraeg eew noa meyiir;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 nge ra weri nge rese giuneei pwe Jesus miniwe.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Jesus a aengaeniir pwe, “Meeta mwu oaw iyaepesa fengaenniy, wooan aaemi feffaaeraeg noa?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Erhai me neeiir, itan Cleopas, a aeiineow pwe, “Een rhag me neeiir waseona wooan Jerusalem minne wose giuneei meeta kka a wewwen noan raaenin kkewe a noa?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 “Meeta kena?” a aeiyeg.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Soamwoonin patere me mwaaen kkewe aarh ra fangenoa pwe repwe noa niiy noa, iwe me kurusuw noa.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Nge aeiya iseni aemaem aepiniugiuniug wooan pwe iiy minne epwene saeneti noa Israel me noan aenneew! Nge soapw ina rhag, pwe a enuuw raaen mwirin aan wen minikkewe.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Aaemweoi rhooapwut kkewe rhoaniuwarh minne re ariugemaem; renoa reen paeyi we nee oatosor moawugowug,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 nge rese weri miniwe oanongan. Ra sefaaeneto nge ra iura pwe aaemweoi angkenus repwae ngaeniir nge ra aengaeniir pwe iiy a menaw sefaaen tae.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Aaemweoi aemaem ra noa reen paeyi we nge ra noa weri pwe oanongaen meeta kkewe rhooapwut kkewe re aepesa nge ennet, pwe rese weri minna oanongan.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Iwe Jesus a aengaeniir pwe, “A ifa mwo pwurhomi, me mmwaeyin aaemi niugiuniug ngaeni oanongaen meeta profeta kkewe re iura!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Pwe esoapw faer ieei wusun aaen Kristus waeiraes reen minikkeei weni mmwaen aan noa toonong noan minna nningen?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Iwe Jesus a aemmetefa ngaeniir meeta kkewe kkepesan me noan oanongaen Pwapwior we e Santus, rhaepetae me noan mini pwapwioron Moses me oanongaen minikkewe foatogieer profeta kkewe.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Igiwe ra arapeto reen soapw we re faaeraeg ngaeni, Jesus a feeori pwetae epwe faaeraeg saengiir;
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 nge iir ra ammwarhiu sefaaeniy, ra iura pwe, “Notiw remaem, epwene oaropaen pwoong nge iye a rorhappiung noa.” Iwe a toonong pwe epwene notiw reer.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Iwe a mooat tiw pwe epwene mwongo reer, a pwigi fenoawa we, nge a maeipina; a giniiy fenoawa we nge a ngaenneer.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Iwe egius mwo nge eppwun noa meseer nge ra giuneei pwe iiy, iwe rhag nge e soano saengiir.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ra iura fengaenniy pwe, “Meeta ese weei rhag ppwunon aengaet me noan tiparh, igiwe e mwaenieniy ngaenigirh me wooan ennap reen aan aemmetefa ngaenigirh meeta we e foatofoat noan Pwapwior we e Santus?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ra iutae rhag ra noa Jerusalem, ra noa rhuungi rhooan kkayeo kkewe seig me erhai me rhooawe aaemweoi,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 ra iura pwe, “A menaw sefaaen Soamwoon! A pwae ngaeni Simon!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Rhooawe riiurhai ra itto fioangei ngaeniir miniwe ewen me wooan ennap, me wunuunun aar giuneei pwe iiy Soamwoon igiwe a giniiy fenoawa we.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Oatowe rhooa kkewe riiurhai re rhiuwen mwaenieniy, nge Soamwoon e rhiuwen iunoa rhag me neeiir nge a aengaeniir pwe, “Oapoas epwe no reemi.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ra igin mesag pwe ra maengiy pwe ra weri erhai aniu.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Nge a aengaeniir pwe, “Meeta oawwa aiuraeg reen? Meeta oawtip mwaramwar fetaen reen?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Oaw pipiiy paeyi me pirheei, pwe oawpwe weri pwe ngaang minneen. Oaw geotteopayaei, pwe oawpwe giuneei, pwe esooar aniu ne egaen yor fitigon me rhiun, nge oawpwe weri pwe eyor wooai.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Igiwe e aepesa minneei nge a pwaeri ngaeniir paiun me pirheen.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nge iir resaaen niugiuniug rhag, reen aar igin kker me tip mwaramwar; iwe a aeiineeor pwe, “Eyor minne sipwe mwongo me igeei?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Iwe ra ngaenneei egiufet iig appwerh,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 iwe e pwigi nge a aengi me weni mmweer aeremas kkewe.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Iwe a aengaeniir pwe, “Ikkeei minikkewe i fasiun aengaenigaemi oatowe i rhiuwen no reemi: oanongaen minikkewe effoat pwe wunuunuy noan Oasoapwosoapw we aaen Moses, me minikkewe foatogieer profeta kkewe, iwe me noan pwapwioron Psalms nge epwe nnet.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Nge a sugi noa aar niunniuwaen pwe repwe metefaaegini oawton Pwapwior we e Santus,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 nge a aengaeniir pwe, “Ieen miniwe effoat: Kristus epwe affayeo nge a menaw sefaaen mwirin eoniuraen,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 nge noan minna itan nge kkepas we kkepesaen toagun saengi monofit iwe me sessaenin monofit epwe fenaiuw ngaeniir oanongaen faniuw, epwe rhaepetae me Jerusalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aaemi rhooan pwaeritae oanongaen minikkeei.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Iwe nge ngaang ipwene aefengatiw woami meeta we mwaaen we Semaei e ppwoneei. Nge aaemi oawpwe no rhag nee aepinoamw toori aan ittiw woami maemaew na wooai naaeng.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 A pwigiir wow me noan aepinoamw we toori noa Bethany, igiwe a aeititae paiun nge a aepiniir noa.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Nugunupaen aan aepiniir nge a nigitiir pwe a noa weei naaeng.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Iir ra oassoara iiy nge ra sefaaen noa Jerusalem, reen aar igin kker,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 nge ra no rhag noan Temple we reen aar fang ngaeni Deus aan aerhigerhig.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.