Lucas 24
stw (STW) vs NTLH
1 Sunday nee oatosor moawugowug nge rhooapwut kkewe ra mwet noa reen paeyi we, nge re pweipwog noa neoningas kkewe re oamoannatae.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ra noa weri fai we pwe a mwagiut saengi aesemaen paeyi we,
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 iwe ra toonong noan paeyi we; nge rese rhuungi miniwe oanongaen Soamwoon Jesus.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Ra riu reen meeta we a wen, iwe rhag nge riiurhai mwaaen igin marettin mengaagiiur ra iu me oaroor.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Reen aar igin mesag, rhooapwut kkewe ra foatotiw nee ppweon, nge mwaaen kkewe ra aengaeniir pwe, “Meeta faan aaemi giutta mwaaen e menaw me neeiir rhooa mae reen?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Esa nono igeei; a menaw sefaaen tae. Oaw maengiy meeta we e aengaenigaemi igiwe eno noan Galilee:
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘Mwaaen we Naiun Aeremas ina epwene toonong nee paiiur rhooa monofit, repwe kurusuw noa, nge mwirin enuuw raaen epwe menaw sefaaen tae.’ ”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Iwe nge ra maengiy noa meeta kkewe Jesus e aepesa,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 ra sefaaen saengi paeyi we, ra noa fioangei ngaeniir rhooawe seig me erhai rhooan kkayeo me pwan oanongeer rhooawe aaemweoi.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Rhooapwut kkewe iwe Maria Magdalene, Joanna, me Maria we inaen James; iir me rhooapwut kkewe aaemweoi ra aengaeniir oapostonus kkewe minikkewe a wen.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Nge oapostonus kkewe ra maengiy pwe meeta we rhooapwut kkewe re aepesa nge min ffeeoretae rhag, iwe rese niugiuniug ngaeniir.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Nge Peter a iutae rhag nge a fattapw noa reen paeyi we; a pwoarotiw nge a weri pwe a mengaag kkewe rhag. Iwe a mwet sefaaen noa nee iimw nge a mwaar reen meeta we a wen.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Noan raaenin we rhag nge riiurhai mwaaen kkewe rhoaniuwaen Jesus ra faaeraeg ngaeni eew soapw itan Emmaus, iwe epwe fisuuw miles saengi Jerusalem,
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 iwe nge regaen mwaenieniy fengaen wooar reen oanongaen meeta kkewe a wen.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Igiwe re kekkepas me fioangei minikkewe, nge Jesus a noa arapeto reer iwe a itto faaeraeg eew noa meyiir;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 nge ra weri nge rese giuneei pwe Jesus miniwe.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Jesus a aengaeniir pwe, “Meeta mwu oaw iyaepesa fengaenniy, wooan aaemi feffaaeraeg noa?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Erhai me neeiir, itan Cleopas, a aeiineow pwe, “Een rhag me neeiir waseona wooan Jerusalem minne wose giuneei meeta kka a wewwen noan raaenin kkewe a noa?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 “Meeta kena?” a aeiyeg.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Soamwoonin patere me mwaaen kkewe aarh ra fangenoa pwe repwe noa niiy noa, iwe me kurusuw noa.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nge aeiya iseni aemaem aepiniugiuniug wooan pwe iiy minne epwene saeneti noa Israel me noan aenneew! Nge soapw ina rhag, pwe a enuuw raaen mwirin aan wen minikkewe.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Aaemweoi rhooapwut kkewe rhoaniuwarh minne re ariugemaem; renoa reen paeyi we nee oatosor moawugowug,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 nge rese weri miniwe oanongan. Ra sefaaeneto nge ra iura pwe aaemweoi angkenus repwae ngaeniir nge ra aengaeniir pwe iiy a menaw sefaaen tae.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Aaemweoi aemaem ra noa reen paeyi we nge ra noa weri pwe oanongaen meeta kkewe rhooapwut kkewe re aepesa nge ennet, pwe rese weri minna oanongan.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Iwe Jesus a aengaeniir pwe, “A ifa mwo pwurhomi, me mmwaeyin aaemi niugiuniug ngaeni oanongaen meeta profeta kkewe re iura!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Pwe esoapw faer ieei wusun aaen Kristus waeiraes reen minikkeei weni mmwaen aan noa toonong noan minna nningen?”
26 Pois era preciso que o
27 Iwe Jesus a aemmetefa ngaeniir meeta kkewe kkepesan me noan oanongaen Pwapwior we e Santus, rhaepetae me noan mini pwapwioron Moses me oanongaen minikkewe foatogieer profeta kkewe.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Igiwe ra arapeto reen soapw we re faaeraeg ngaeni, Jesus a feeori pwetae epwe faaeraeg saengiir;
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 nge iir ra ammwarhiu sefaaeniy, ra iura pwe, “Notiw remaem, epwene oaropaen pwoong nge iye a rorhappiung noa.” Iwe a toonong pwe epwene notiw reer.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Iwe a mooat tiw pwe epwene mwongo reer, a pwigi fenoawa we, nge a maeipina; a giniiy fenoawa we nge a ngaenneer.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Iwe egius mwo nge eppwun noa meseer nge ra giuneei pwe iiy, iwe rhag nge e soano saengiir.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ra iura fengaenniy pwe, “Meeta ese weei rhag ppwunon aengaet me noan tiparh, igiwe e mwaenieniy ngaenigirh me wooan ennap reen aan aemmetefa ngaenigirh meeta we e foatofoat noan Pwapwior we e Santus?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ra iutae rhag ra noa Jerusalem, ra noa rhuungi rhooan kkayeo kkewe seig me erhai me rhooawe aaemweoi,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 ra iura pwe, “A menaw sefaaen Soamwoon! A pwae ngaeni Simon!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Rhooawe riiurhai ra itto fioangei ngaeniir miniwe ewen me wooan ennap, me wunuunun aar giuneei pwe iiy Soamwoon igiwe a giniiy fenoawa we.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Oatowe rhooa kkewe riiurhai re rhiuwen mwaenieniy, nge Soamwoon e rhiuwen iunoa rhag me neeiir nge a aengaeniir pwe, “Oapoas epwe no reemi.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ra igin mesag pwe ra maengiy pwe ra weri erhai aniu.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Nge a aengaeniir pwe, “Meeta oawwa aiuraeg reen? Meeta oawtip mwaramwar fetaen reen?
38 Mas ele disse:
39 Oaw pipiiy paeyi me pirheei, pwe oawpwe weri pwe ngaang minneen. Oaw geotteopayaei, pwe oawpwe giuneei, pwe esooar aniu ne egaen yor fitigon me rhiun, nge oawpwe weri pwe eyor wooai.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Igiwe e aepesa minneei nge a pwaeri ngaeniir paiun me pirheen.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Nge iir resaaen niugiuniug rhag, reen aar igin kker me tip mwaramwar; iwe a aeiineeor pwe, “Eyor minne sipwe mwongo me igeei?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Iwe ra ngaenneei egiufet iig appwerh,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 iwe e pwigi nge a aengi me weni mmweer aeremas kkewe.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Iwe a aengaeniir pwe, “Ikkeei minikkewe i fasiun aengaenigaemi oatowe i rhiuwen no reemi: oanongaen minikkewe effoat pwe wunuunuy noan Oasoapwosoapw we aaen Moses, me minikkewe foatogieer profeta kkewe, iwe me noan pwapwioron Psalms nge epwe nnet.”
44 Depois disse:
45 Nge a sugi noa aar niunniuwaen pwe repwe metefaaegini oawton Pwapwior we e Santus,
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 nge a aengaeniir pwe, “Ieen miniwe effoat: Kristus epwe affayeo nge a menaw sefaaen mwirin eoniuraen,
46 e disse:
47 nge noan minna itan nge kkepas we kkepesaen toagun saengi monofit iwe me sessaenin monofit epwe fenaiuw ngaeniir oanongaen faniuw, epwe rhaepetae me Jerusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Aaemi rhooan pwaeritae oanongaen minikkeei.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Iwe nge ngaang ipwene aefengatiw woami meeta we mwaaen we Semaei e ppwoneei. Nge aaemi oawpwe no rhag nee aepinoamw toori aan ittiw woami maemaew na wooai naaeng.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 A pwigiir wow me noan aepinoamw we toori noa Bethany, igiwe a aeititae paiun nge a aepiniir noa.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Nugunupaen aan aepiniir nge a nigitiir pwe a noa weei naaeng.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Iir ra oassoara iiy nge ra sefaaen noa Jerusalem, reen aar igin kker,
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 nge ra no rhag noan Temple we reen aar fang ngaeni Deus aan aerhigerhig.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.